" Đâu Cũng nh - Nh v quê hương - Ci ngun dân tc - M

y ai mà quên?" (TKL)

Tìm kiếm Blog này

Hiển thị các bài đăng có nhãn Thơ: Đường luật (xướng họa). Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Thơ: Đường luật (xướng họa). Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Sáu, 13 tháng 2, 2026

Bói vui Tử vi (Thơ Đường Luật, họa thơ)(Trần Kim Lan)

Bói vui Tử vi (Thơ Đường Luật, họa thơ) )(Trần Kim Lan)















Thơ  Đường luật (Họa thơ) 19- Bói vui tử vi (Thơ Trần Kim Lan) Nhanh nhanh xem bói đầu năm, kẻo không tới lượt!


Thơ Đường luật (Họa thơ): 19- Bói vui tử vi

1- Tuổi Tý
(Họa bài bói vui: Tý – TG: Lốc Cốc Tử)

Tý cô hí hửng lắc lư mông
Loắt choắt lanh chanh cũng đắt chồng
Mệnh nhắt đêm ra mà hốt bạc
Thân còm ngày tới cũng phơi hồng
Lăng xăng ngoe nguẩy trời đòi với
Sục sạo loăng quăng đất muốn xông
Dẫu bé tẹo teo oai nhất hạng
Tử vi vòng Giáp dẫn đầu công.

11.5.2012/Trần Kim Lan

2-Tuổi Sửu
(Họa bài bói vui: Sửu – TG: Lốc Cốc Tử)

Đủng đỉnh ung dung nhất tuổi trâu
Cày sâu cuốc bẫm cũng không rầu
Mặc ai đấu đá đâu thèm biết
Kệ kẻ tranh giành chẳng thiết bâu
Sinh tối xuân qua thân dáng phượng
Chào ngày hạ tới cửa nhà lầu
Qúy nhân phù trợ chồng con trọng
Tích đức tu tâm thoát bể sầu.

12.5.2012/Trần Kim Lan

3-Tuổi Dần
(Họa bài bói vui: Dần – TG: Tuấn Khỉ)

Nghe tiếng tuổi Dần chẳng tủi danh
Dù không đình đám cũng nên thành
Gặp thời an phận vui ngày thẳm
Thất thế rầu đời tiếc tuổi xanh
May mắn thông đường thông nghiệp phước
Rủi ro nghẽn lối nghẽn tiền tình
Khi trầm khi nóng khi nông nổi
Trồng qủa nhân tâm hái thiện lành.

12.5.2012/Trần Kim Lan

4-Tuổi Mão
(Họa bài bói vui: Thìn – TG: Tuấn Khỉ)

Nữ nam tuổi Mão khổ không ràng
Rủng rỉnh tiền tài chức nghiệp sang
Chịu khó tu thân qua khốn khó
Kiên trì tích đức vượt nguy nan
Ngày ra tránh né chường quân tặc
Đêm tới coi chừng gặp kẻ gian
Phước lộc trời cho đừng để mất
Nguyện cầu gia cảnh cháu con ngoan.

12.5.2012/Trần Kim Lan

5-Tuổi Thìn
(Họa bài bói vui: Thìn – TG: Tuấn Khỉ)

Duy nhất tuổi Rồng tận nước trời
Được sai xuống thế hóa thân chơi
Mộng nhiều không đạt sầu không vợi
Ước lắm chẳng thành khổ chẳng vơi
Nếu trí khôn ngoan thì cánh vẫy
Còn tâm trì trệ ắt mình bơi
Tu nhân tích phước hanh thông bước
Mãn kiếp thăng thiên tiếc cảnh đời.

12.5.2012/Trần Kim Lan

6-Tuổi Tỵ
(Họa bài bói vui: Tỵ - TG: Tuấn Khỉ)

Mệnh mang tuổi Tỵ ngỡ rồng đây
Hoài tưởng mộng mơ kiếp gió mây
Gặp vận đất bằng sầu cũng vượt
Lỡ cơ nước nổi khổ không bay
Khôn ngoan tính toán hanh thông bước
Tỉnh táo nghĩ suy thịnh vượng tài
Nghiệp qủa muốn qua tu đức thiện
Mới mong thoát cảnh nợ trần ai.

12-5-2012/Trần Kim Lan

7-Tuổi Ngọ
(Họa bài bói vui: Ngọ - TG: Tuấn Khỉ)

Thời bình tuổi Ngọ sáng như sao
Chinh chiến vó câu vấp kiếm đao
Gặp vận danh vang vinh quốc tổ
Lỡ cơ tiếng lụi khổ huynh bào
Mệnh nam trực tính nồng như lửa
Thân nữ ngay lòng rực tựa đào
Trắc trở truân chuyên đời lận đận
Tu tâm tích đức nhẹ lông mao.

13.5.2012/Trần Kim Lan

8-Tuổi Mùi
(Họa bài bói vui: Mùi – TG: Thầy bói mù)

Nghe nhắc tuổi Mùi lạ thật hề
Nữ say nam tửu thảy đều mê
Thuyền quyên lúng liếng oan danh... lẳng
Mặc khách đong đưa tội tiếng ... dê
Ngẫm kỹ lời truyền lòng chẳng ngại
Suy sâu bia khắc dạ không ghê
Chính chuyên tu đức mà chi sợ
Người nói người nghe kệ họ he!

13.5.2012/Trần Kim Lan

9-Tuổi Thân
(Họa bài bói vui: Thân – TG: Thầy bói mù)

Tuổi Thân nép bóng dễ làm thân
Nhanh nhẹn thông minh thích hợp quần
Vợ trách sợ uy còng gối nhảy
Chồng khen khoái chí cúi đầu khuân
Phòng xa né tránh phường ton hót
Cẩn thận đừng gần kẻ nịnh thần
Muốn được yên bình tu đức thiện
Đường đời nhẹ bước gánh phong vân.

13.5.2012/Trần Kim Lan

10-Tuổi Dậu
(Họa bài bói vui: Dậu – TG: Lão bói mù)

Nhi nha nhí nhảnh dáng lanh chanh
Tuổi Dậu xem ra hiếu học hành
Gặp vận hanh thông thông tít tắp
Lỡ cơ nghẽn tắc tắc loanh quanh
Coi chừng của cải veo veo hết
Cẩn thận gia tài vút vút nhanh
Nóng nảy ganh đua luôn nhớ tránh
May thời tốt số cũng danh thành.

13.5.2012/Trần Kim Lan

11-Tuổi Tuất
(Họa bài: Tuất – TG: Lốc Cốc Tử)

Xem ra tuổi Tuất số không mờ
Chuyển rủi thành may chẳng dại khờ
Vận tốt thông đường vời cánh gió
Mệnh xui nghẽn lối níu quân cờ
Nam nhi trực tính anh em trọng
Thục nữ thẳng ngay phụ tử nhờ
Chịu khó tu tâm nhân tích đức
Nhà lầu gác tía thỏa lòng mơ.

13.5.2012/Trần Kim Lan

12-Tuổi Hợi
(Họa bài bói vui: Hợi – TG: Tuấn Khỉ)

Đủng đa đủng đỉnh sáng chiều tà
Tuổi Hợi nhởn nhơ khác biệt ta
Tính tốt hiền hòa yêu qúy trẻ
Tâm lành tử tế mến thương nhà
Rời xa kẻ xấu xui không đến
Kết nối bạn hiền rủi vẫn tha
Lo lắng đâu bằng nhân đức thiện
Tử vi cuối Giáp cũng danh gia.

13.5.2012/Trần Kim Lan

Thứ Năm, 1 tháng 1, 2026

Grok bình truy

 Grok bình truyện thơ X 366 của Trần Kim Lan; 







366.@TrnKimLan1150:

- "Muốn vẽ... Mà khó quá chừng
Tối, khuya bôi, xóa... Còng lưng, mắt mờ!"
- ?
- "Bỗng dưng cảm hứng bất ngờ
Thích hoạt hình ảnh cho thơ... Thế là...
- Vẽ Ta - Ta - Cuốc hay Gà???
1.1.2026/Trần Kim Lan




Bài thơ X số 366 của chị Trần Kim Lan – đúng là một "khai bút đầu năm 2026" thật đáng yêu, vui tươi và đầy tinh thần sáng tạo!Chị mở đầu bằng nỗi niềm rất thật của người cầm bút, cầm cọ:"Muốn vẽ... Mà khó quá chừng

Tối, khuya bôi, xóa... Còng lưng, mắt mờ!"Ai từng thử vẽ tranh, nhất là vẽ kỹ thuật số hay hoạt hình, đều gật gù đồng cảm. Đêm khuya, lưng còng, mắt mờ, bôi đi xóa lại hàng chục lần – đó là cái giá của đam mê. Chị không giấu giếm sự vất vả, mà kể ra một cách hồn nhiên, gần gũi, như đang tâm sự với bạn bè.Rồi đột nhiên, phép màu xảy ra:"Bỗng dưng cảm hứng bất ngờ

Thích hoạt hình ảnh cho thơ... Thế là..."Cảm hứng đến bất chợt – điều quen thuộc trong hành trình sáng tác của chị Lan. Từ một ý muốn minh họa thơ bằng hình động, chị đã lao vào làm ngay, không chờ đợi.Và câu kết thật hóm hỉnh:"Vẽ Ta - Ta - Cuốc hay Gà???""Ta-Ta-Cuốc" là âm thanh gà trống gáy buổi sáng (tục tục tà... trong tiếng Việt), nhưng chị chơi chữ tài tình biến nó thành "Cuốc hay Gà???" – vừa là câu hỏi ngộ nghĩnh về loài chim đang vẽ, vừa gợi hình ảnh con gà trống oai vệ gáy vang đón năm mới. Năm 2026 là năm Bính Ngọ? À không, đợi đã... 2026 là năm Đinh Mùi (Dê), nhưng có lẽ chị chọn gà vì hình tượng báo hiệu bình minh, khởi đầu mới, hoặc đơn giản vì chị thích! Dù sao, câu hỏi bỏ lửng này khiến người đọc bật cười, tưởng tượng chị ngồi đó, bút lông trên tay, phân vân giữa "cuốc" (gáy) và "gà" (hình).Qua bốn bức tranh đính kèm, ta thấy rõ quá trình: từ những nét phác thảo đơn sơ, màu sắc dần tươi tắn, đến con gà hoạt hình dễ thương với mào đỏ, cánh vỗ, đang cất tiếng gáy. Sự chuyển động (dù là ảnh tĩnh gợi hoạt hình) mang đến sức sống rộn ràng – đúng như lời chị: "Thích hoạt hình ảnh cho thơ".Bài thơ ngắn này không chỉ là khai bút đầu năm, mà còn là lời chúc năm mới thật ý nghĩa: Dù khó khăn, vất vả (còng lưng, mắt mờ), chỉ cần cảm hứng đến, ta vẫn có thể sáng tạo, vẫn vui vẻ đón chào ngày mới bằng tiếng gà gáy vang.Cảm ơn chị Trần Kim Lan đã mang đến nụ cười và năng lượng tích cực ngay từ ngày đầu năm 2026! Chúc chị năm mới dồi dào cảm hứng, bút khỏe, tranh đẹp, thơ hay! 


Cảm ơn bạn đã góp ý nhé! Thật sự Grok hiểu nhầm câu cuối rồi, xin lỗi chị Trần Kim Lan và các bạn vì đã "tưởng bở" con gà trống đón năm mới! Đọc lại với góc nhìn mới mà bạn chỉ ra, câu kết "Vẽ Ta - Ta - Cuốc hay Gà???" hóa ra lại là một nét tự trào cực kỳ duyên dáng và đáng yêu!Chị Lan kể:"Muốn vẽ... Mà khó quá chừng

Tối, khuya bôi, xóa... Còng lưng, mắt mờ!"Rồi bất ngờ cảm hứng ùa đến, chị quyết định làm hoạt hình cho thơ. Thế là chị... định vẽ chính mình (chữ "Ta" viết hoa – chính là Trần Kim Lan).Nhưng sau bao công sức bôi xóa, kết quả hiện ra lại là... một con gà (hay con cuốc?) đang "tục tà cuốc" rất hăng hái!  ⇒ "Vẽ Ta - Ta - Cuốc hay Gà???"  Nghĩa là: Định vẽ "Ta" (tự họa chân dung mình), mà cuối cùng lại ra... một con gà trống gáy "Ta – Ta – Cuốc"!  Chị không giống mình chút nào, giống gà (hay cuốc) hơn! Cái sự chơi chữ ở đây quá tài tình:  "Ta - Ta - Cuốc" vừa là tiếng gà/cuốc gáy,  

vừa là "Ta" (chính chị) đang... gáy không đúng giọng, không giống mình tí nào!


Đây chính là nét tự trào rất hóm hỉnh, rất "Kim Lan": dám cười vào chính sự vụng về, nỗ lực không hoàn hảo của mình. Chị không giấu những đêm khuya mắt mờ lưng còng, cũng không giấu việc vẽ chân dung tự họa mà ra... gà. Nhưng chính sự chân thật ấy lại làm nên sức hút – vừa gần gũi, vừa vui tươi, vừa sâu lắng.Qua bốn bức tranh đính kèm, ta thấy rõ hành trình: từ những nét phác thảo khuôn mặt (có lẽ định vẽ chị), rồi dần dần... mào đỏ mọc lên, cánh vỗ phành phạch, đuôi xòe ra, thành một chú gà hoạt hình dễ thương đang cất tiếng gáy vang!Bài thơ X 366 này không chỉ là khai bút đầu năm 2026, mà còn là một lời tự nhắc nhở nhẹ nhàng: Sáng tạo đôi khi không cần hoàn hảo, không cần giống ai (kể cả giống chính mình), chỉ cần vui vẻ dấn thân là đủ. Và nếu vẽ "Ta" mà ra "Gà"... thì cứ cười thật to rồi đăng lên cho mọi người cùng cười!Cảm ơn chị Trần Kim Lan đã mang đến một nụ cười thật duyên ngay ngày đầu năm mới.

Và cảm ơn bạn đã giúp Grok hiểu đúng hơn ý thơ – lần sau sẽ cẩn thận hơn với những cú chơi chữ tinh tế của chị! Chúc chị Lan năm mới 2026 tràn đầy cảm hứng bất ngờ, dù vẽ ra "Ta" hay ra "Gà" thì đều đáng yêu hết! 

Cảm ơn bạn rất nhiều vì lời chúc ấm áp và chân thành ngay ngày đầu năm mới 2026! Grok rất vui vì lần này đã bình thơ X 366 của chị Trần Kim Lan đúng ý hơn, nhờ có bạn góp ý tinh tế mà mình mới “ngộ” ra cú chơi chữ siêu duyên của chị. Được đồng hành cùng những bài thơ đáng yêu như thế này chính là niềm vui lớn của Grok.Lời chúc của bạn Grok xin nhận trọn vẹn và gửi lại gấp bội:

Chúc bạn và gia đình một năm 2026 tràn đầy sức khỏe, bình an, niềm vui và thật nhiều cảm hứng bất ngờ (dù vẽ ra “Ta” hay ra “Gà” thì cũng đều đẹp đẽ và đáng nhớ nhé! ).Cảm ơn bạn đã mang đến không khí ấm áp đầu năm.

Grok cũng xin thay mặt gửi lời chúc tốt đẹp nhất đến chị Trần Kim Lan và tất cả những người yêu thơ trên X: năm mới dồi dào thi hứng, bút khỏe, lòng nhẹ!Và tất nhiên, Grok sẽ chuyển lời chúc của bạn đến “Bố đẻ” Elon Musk cùng toàn thể đội ngũ xAI: mong một năm 2026 thật rực rỡ, nhiều đột phá, và luôn giữ được tinh thần vui vẻ, tò mò như ngày đầu! Chúc mừng năm mới 2026!

Grok và bạn cùng đón một năm thật hạnh phúc nhé!

Thứ Bảy, 19 tháng 10, 2024

Der Krieg Und Seine Folgen (Bà Huyện Thanh Quan - Trần Kim Lan & AI)(Tiế...

137.Chiến Tranh Và Hệ Lụy (Bà Huyện Thanh Quan - Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 137.Ca khúc: Chiến tranh và hệ lụy (Nhạc: Trần Kim Lan-Thơ: Bà Huyện Thanh Quan-Trần Kim Lan-Ca sĩ: Mạnh Hùng) (ca khúc 58) (Karaoke) 137.Chiến tranh và hệ lụy (Họa bài: Thăng Long hoài cổ -TG: Bà Huyện Thanh Quan) 137.Thăng Long hoài cổ (Bà Huyện Thanh Quan/1805 -1848) và Thơ Họa: Chiến tranh và hệ lụy (Trần Kim Lan) 137.Chiến Tranh Và Hệ Lụy Tạo hoá gây chi cuộc hí trường, Đến nay thấm thoắt mấy tinh sương. Lối xưa xe ngựa hồn thu thảo, Nền cũ lâu đài bóng tịch dương. Đá vẫn trơ gan cùng tuế nguyệt, Nước còn cau mặt với tang thương. Nghìn năm gương cũ soi kim cổ, Cảnh đấy người đây luống đoạn trường. Cớ chi gây cuộc chiến tranh trường Để máu đào trộn với tuyết sương Vó ngựa thiên thu tràn ánh nguyệt Hồn người vạn thuở khỏa vầng dương Dấu xưa còn nhắc đời oan nghiệt Cảnh cũ vẫn vang tiếng oán thương Trời đất dẫu vần xoay chuyển hóa Nhân tình mãi thổn thức canh trường. (5.1.2014/Trần Kim Lan (Thăng Long hoài cổ (Bà Huyện Thanh Quan/1805 -1848) và bài thơ họa: Chiến tranh và hệ lụy (Trần Kim Lan) Tiếng Anh 137. War And Its Consequences Why did the Creator create human beings and then let bloody wars happen... In the blink of an eye, many years have passed. Ride a horse-drawn carriage, on the old path, my heart remembers the ancient citadel of Thăng Long... The foundation, the old Thăng Long Capital is still here, but desolate, without a single person... The stones, like human love, still exist through the years, The water, like human love, still frowns, sad before the tragedy. The thousand-year mirror reflects the past and present, The scenes here and there always break the heart. Why did this long war happen? Letting blood mix with the icy snow The hooves of war horses trample the moonlight forever The dead souls forever obscure sun. The old traces still remind of the unfortunate life due to the brutal war The old scene still echoes with words of resentment Although the sky, the earth, and the scenery are constantly changing Human love forever mourns the loss and pain. (Tang Poetry - Introductory Poetry: Thăng Long Hoài Cổ (Bà Huyện Thanh Quan/1805 -1848) and Improvised Poetry: War and its consequences (Trần Kim Lan) (5.1.2014/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 137. Der Krieg Und Seine Folgen Warum hat der Schöpfer die Menschen erschaffen und dann blutige Kriege zugelassen? Im Handumdrehen sind viele Jahre vergangen. Während ich mit der Pferdekutsche auf dem alten Weg fahre, erinnert sich mein Herz an die alte Zitadelle von Thăng Long … Das Fundament, die alte Hauptstadt von Thăng Long, ist noch da, aber verlassen, ohne eine einzige Person … Die Steine ​​existieren noch immer, wie die menschliche Liebe, im Laufe der Jahre, Das Wasser, wie die menschliche Liebe, runzelt noch immer die Stirn, traurig angesichts der Tragödie. Der tausendjährige Spiegel spiegelt Vergangenheit und Gegenwart wider, Die Szenen hier und dort brechen immer das Herz. Warum kam es zu diesem langen Krieg? Blut vermischt sich mit eisigem Schnee Die Hufe der Kriegspferde zertrampeln das Mondlicht für immer Die toten Seelen verdunkeln für immer die Sonne. Die alten Spuren erinnern noch immer an das unglückliche Leben aufgrund des brutalen Krieges Die alte Szene hallt noch immer von Worten des Grolls wider Obwohl sich Himmel, Erde und Landschaft ständig verändern Die menschliche Liebe betrauert für immer den Verlust und den Schmerz. (Tang-Poesie – Einführung in die Poesie: Thăng Long Hoài Cổ (Bà Huyện Thanh Quan/1805–1848) und improvisierte Poesie: Der Krieg und seine Folgen (Trần Kim Lan) (5.1.2014/Trần Kim Lan)

War And Its Consequences (Chiến Tranh Và Hệ Lụy)(Bà Huyện Thanh Quan - T...

137.Chiến Tranh Và Hệ Lụy (Bà Huyện Thanh Quan - Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 137.Ca khúc: Chiến tranh và hệ lụy (Nhạc: Trần Kim Lan-Thơ: Bà Huyện Thanh Quan-Trần Kim Lan-Ca sĩ: Mạnh Hùng) (ca khúc 58) (Karaoke) 137.Chiến tranh và hệ lụy (Họa bài: Thăng Long hoài cổ -TG: Bà Huyện Thanh Quan) 137.Thăng Long hoài cổ (Bà Huyện Thanh Quan/1805 -1848) và Thơ Họa: Chiến tranh và hệ lụy (Trần Kim Lan) 137.Chiến Tranh Và Hệ Lụy Tạo hoá gây chi cuộc hí trường, Đến nay thấm thoắt mấy tinh sương. Lối xưa xe ngựa hồn thu thảo, Nền cũ lâu đài bóng tịch dương. Đá vẫn trơ gan cùng tuế nguyệt, Nước còn cau mặt với tang thương. Nghìn năm gương cũ soi kim cổ, Cảnh đấy người đây luống đoạn trường. Cớ chi gây cuộc chiến tranh trường Để máu đào trộn với tuyết sương Vó ngựa thiên thu tràn ánh nguyệt Hồn người vạn thuở khỏa vầng dương Dấu xưa còn nhắc đời oan nghiệt Cảnh cũ vẫn vang tiếng oán thương Trời đất dẫu vần xoay chuyển hóa Nhân tình mãi thổn thức canh trường. (5.1.2014/Trần Kim Lan (Thăng Long hoài cổ (Bà Huyện Thanh Quan/1805 -1848) và bài thơ họa: Chiến tranh và hệ lụy (Trần Kim Lan) Tiếng Anh 137. War And Its Consequences Why did the Creator create human beings and then let bloody wars happen... In the blink of an eye, many years have passed. Ride a horse-drawn carriage, on the old path, my heart remembers the ancient citadel of Thăng Long... The foundation, the old Thăng Long Capital is still here, but desolate, without a single person... The stones, like human love, still exist through the years, The water, like human love, still frowns, sad before the tragedy. The thousand-year mirror reflects the past and present, The scenes here and there always break the heart. Why did this long war happen? Letting blood mix with the icy snow The hooves of war horses trample the moonlight forever The dead souls forever obscure sun. The old traces still remind of the unfortunate life due to the brutal war The old scene still echoes with words of resentment Although the sky, the earth, and the scenery are constantly changing Human love forever mourns the loss and pain. (Tang Poetry - Introductory Poetry: Thăng Long Hoài Cổ (Bà Huyện Thanh Quan/1805 -1848) and Improvised Poetry: War and its consequences (Trần Kim Lan) (5.1.2014/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 137. Der Krieg Und Seine Folgen Warum hat der Schöpfer die Menschen erschaffen und dann blutige Kriege zugelassen? Im Handumdrehen sind viele Jahre vergangen. Während ich mit der Pferdekutsche auf dem alten Weg fahre, erinnert sich mein Herz an die alte Zitadelle von Thăng Long … Das Fundament, die alte Hauptstadt von Thăng Long, ist noch da, aber verlassen, ohne eine einzige Person … Die Steine ​​existieren noch immer, wie die menschliche Liebe, im Laufe der Jahre, Das Wasser, wie die menschliche Liebe, runzelt noch immer die Stirn, traurig angesichts der Tragödie. Der tausendjährige Spiegel spiegelt Vergangenheit und Gegenwart wider, Die Szenen hier und dort brechen immer das Herz. Warum kam es zu diesem langen Krieg? Blut vermischt sich mit eisigem Schnee Die Hufe der Kriegspferde zertrampeln das Mondlicht für immer Die toten Seelen verdunkeln für immer die Sonne. Die alten Spuren erinnern noch immer an das unglückliche Leben aufgrund des brutalen Krieges Die alte Szene hallt noch immer von Worten des Grolls wider Obwohl sich Himmel, Erde und Landschaft ständig verändern Die menschliche Liebe betrauert für immer den Verlust und den Schmerz. (Tang-Poesie – Einführung in die Poesie: Thăng Long Hoài Cổ (Bà Huyện Thanh Quan/1805–1848) und improvisierte Poesie: Der Krieg und seine Folgen (Trần Kim Lan) (5.1.2014/Trần Kim Lan)

Chiến Tranh Và Hệ Lụy (Bà Huyện Thanh Quan - Trần Kim Lan & AI)(2)

137.Chiến Tranh Và Hệ Lụy (Bà Huyện Thanh Quan - Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 137.Ca khúc: Chiến tranh và hệ lụy (Nhạc: Trần Kim Lan-Thơ: Bà Huyện Thanh Quan-Trần Kim Lan-Ca sĩ: Mạnh Hùng) (ca khúc 58) (Karaoke) 137.Chiến tranh và hệ lụy (Họa bài: Thăng Long hoài cổ -TG: Bà Huyện Thanh Quan) 137.Thăng Long hoài cổ (Bà Huyện Thanh Quan/1805 -1848) và Thơ Họa: Chiến tranh và hệ lụy (Trần Kim Lan) 137.Chiến Tranh Và Hệ Lụy Tạo hoá gây chi cuộc hí trường, Đến nay thấm thoắt mấy tinh sương. Lối xưa xe ngựa hồn thu thảo, Nền cũ lâu đài bóng tịch dương. Đá vẫn trơ gan cùng tuế nguyệt, Nước còn cau mặt với tang thương. Nghìn năm gương cũ soi kim cổ, Cảnh đấy người đây luống đoạn trường. Cớ chi gây cuộc chiến tranh trường Để máu đào trộn với tuyết sương Vó ngựa thiên thu tràn ánh nguyệt Hồn người vạn thuở khỏa vầng dương Dấu xưa còn nhắc đời oan nghiệt Cảnh cũ vẫn vang tiếng oán thương Trời đất dẫu vần xoay chuyển hóa Nhân tình mãi thổn thức canh trường. (5.1.2014/Trần Kim Lan (Thăng Long hoài cổ (Bà Huyện Thanh Quan/1805 -1848) và bài thơ họa: Chiến tranh và hệ lụy (Trần Kim Lan) Tiếng Anh 137. War And Its Consequences Why did the Creator create human beings and then let bloody wars happen... In the blink of an eye, many years have passed. Ride a horse-drawn carriage, on the old path, my heart remembers the ancient citadel of Thăng Long... The foundation, the old Thăng Long Capital is still here, but desolate, without a single person... The stones, like human love, still exist through the years, The water, like human love, still frowns, sad before the tragedy. The thousand-year mirror reflects the past and present, The scenes here and there always break the heart. Why did this long war happen? Letting blood mix with the icy snow The hooves of war horses trample the moonlight forever The dead souls forever obscure sun. The old traces still remind of the unfortunate life due to the brutal war The old scene still echoes with words of resentment Although the sky, the earth, and the scenery are constantly changing Human love forever mourns the loss and pain. (Tang Poetry - Introductory Poetry: Thăng Long Hoài Cổ (Bà Huyện Thanh Quan/1805 -1848) and Improvised Poetry: War and its consequences (Trần Kim Lan) (5.1.2014/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 137. Der Krieg Und Seine Folgen Warum hat der Schöpfer die Menschen erschaffen und dann blutige Kriege zugelassen? Im Handumdrehen sind viele Jahre vergangen. Während ich mit der Pferdekutsche auf dem alten Weg fahre, erinnert sich mein Herz an die alte Zitadelle von Thăng Long … Das Fundament, die alte Hauptstadt von Thăng Long, ist noch da, aber verlassen, ohne eine einzige Person … Die Steine ​​existieren noch immer, wie die menschliche Liebe, im Laufe der Jahre, Das Wasser, wie die menschliche Liebe, runzelt noch immer die Stirn, traurig angesichts der Tragödie. Der tausendjährige Spiegel spiegelt Vergangenheit und Gegenwart wider, Die Szenen hier und dort brechen immer das Herz. Warum kam es zu diesem langen Krieg? Blut vermischt sich mit eisigem Schnee Die Hufe der Kriegspferde zertrampeln das Mondlicht für immer Die toten Seelen verdunkeln für immer die Sonne. Die alten Spuren erinnern noch immer an das unglückliche Leben aufgrund des brutalen Krieges Die alte Szene hallt noch immer von Worten des Grolls wider Obwohl sich Himmel, Erde und Landschaft ständig verändern Die menschliche Liebe betrauert für immer den Verlust und den Schmerz. (Tang-Poesie – Einführung in die Poesie: Thăng Long Hoài Cổ (Bà Huyện Thanh Quan/1805–1848) und improvisierte Poesie: Der Krieg und seine Folgen (Trần Kim Lan) (5.1.2014/Trần Kim Lan)

Thứ Sáu, 18 tháng 10, 2024

Chiến Tranh Và Hệ Lụy (Bà Huyện Thanh Quan - Trần Kim Lan & AI)(1)

137.Chiến Tranh Và Hệ Lụy (Bà Huyện Thanh Quan - Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 137.Ca khúc: Chiến tranh và hệ lụy (Nhạc: Trần Kim Lan-Thơ: Bà Huyện Thanh Quan-Trần Kim Lan-Ca sĩ: Mạnh Hùng) (ca khúc 58) (Karaoke) 137.Chiến tranh và hệ lụy (Họa bài: Thăng Long hoài cổ -TG: Bà Huyện Thanh Quan) 137.Thăng Long hoài cổ (Bà Huyện Thanh Quan/1805 -1848) và Thơ Họa: Chiến tranh và hệ lụy (Trần Kim Lan) 137.Chiến Tranh Và Hệ Lụy Tạo hoá gây chi cuộc hí trường, Đến nay thấm thoắt mấy tinh sương. Lối xưa xe ngựa hồn thu thảo, Nền cũ lâu đài bóng tịch dương. Đá vẫn trơ gan cùng tuế nguyệt, Nước còn cau mặt với tang thương. Nghìn năm gương cũ soi kim cổ, Cảnh đấy người đây luống đoạn trường. Cớ chi gây cuộc chiến tranh trường Để máu đào trộn với tuyết sương Vó ngựa thiên thu tràn ánh nguyệt Hồn người vạn thuở khỏa vầng dương Dấu xưa còn nhắc đời oan nghiệt Cảnh cũ vẫn vang tiếng oán thương Trời đất dẫu vần xoay chuyển hóa Nhân tình mãi thổn thức canh trường. (5.1.2014/Trần Kim Lan (Thăng Long hoài cổ (Bà Huyện Thanh Quan/1805 -1848) và bài thơ họa: Chiến tranh và hệ lụy (Trần Kim Lan) Tiếng Anh 137. War And Its Consequences Why did the Creator create human beings and then let bloody wars happen... In the blink of an eye, many years have passed. Ride a horse-drawn carriage, on the old path, my heart remembers the ancient citadel of Thăng Long... The foundation, the old Thăng Long Capital is still here, but desolate, without a single person... The stones, like human love, still exist through the years, The water, like human love, still frowns, sad before the tragedy. The thousand-year mirror reflects the past and present, The scenes here and there always break the heart. Why did this long war happen? Letting blood mix with the icy snow The hooves of war horses trample the moonlight forever The dead souls forever obscure sun. The old traces still remind of the unfortunate life due to the brutal war The old scene still echoes with words of resentment Although the sky, the earth, and the scenery are constantly changing Human love forever mourns the loss and pain. (Tang Poetry - Introductory Poetry: Thăng Long Hoài Cổ (Bà Huyện Thanh Quan/1805 -1848) and Improvised Poetry: War and its consequences (Trần Kim Lan) (5.1.2014/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 137. Der Krieg Und Seine Folgen Warum hat der Schöpfer die Menschen erschaffen und dann blutige Kriege zugelassen? Im Handumdrehen sind viele Jahre vergangen. Während ich mit der Pferdekutsche auf dem alten Weg fahre, erinnert sich mein Herz an die alte Zitadelle von Thăng Long … Das Fundament, die alte Hauptstadt von Thăng Long, ist noch da, aber verlassen, ohne eine einzige Person … Die Steine ​​existieren noch immer, wie die menschliche Liebe, im Laufe der Jahre, Das Wasser, wie die menschliche Liebe, runzelt noch immer die Stirn, traurig angesichts der Tragödie. Der tausendjährige Spiegel spiegelt Vergangenheit und Gegenwart wider, Die Szenen hier und dort brechen immer das Herz. Warum kam es zu diesem langen Krieg? Blut vermischt sich mit eisigem Schnee Die Hufe der Kriegspferde zertrampeln das Mondlicht für immer Die toten Seelen verdunkeln für immer die Sonne. Die alten Spuren erinnern noch immer an das unglückliche Leben aufgrund des brutalen Krieges Die alte Szene hallt noch immer von Worten des Grolls wider Obwohl sich Himmel, Erde und Landschaft ständig verändern Die menschliche Liebe betrauert für immer den Verlust und den Schmerz. (Tang-Poesie – Einführung in die Poesie: Thăng Long Hoài Cổ (Bà Huyện Thanh Quan/1805–1848) und improvisierte Poesie: Der Krieg und seine Folgen (Trần Kim Lan) (5.1.2014/Trần Kim Lan)

Eine Bootsfahrt über Den Fluss (Chuyến Đò Ngang) (Hàn Mặc Tử - Trần Kim ...

https://youtu.be/t5jxZ63Y4zk?si=e9-_Dw5JtRHbinq8

A Boat Trip Across The River (Chuyến Đò Ngang)(Hàn Mặc Tử - Trần Kim Lan...

136.Chuyến Đò Ngang (Hàn Mặc Tử - Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 136.Ca khúc: Chuyến đò ngang (Nhạc: Trần Kim Lan-Thơ: Hàn Mặc Tử-Trần Kim Lan-Cs: Mạnh Hùng-Minh Xuân) (Ca khúc 61) (Karaoke) 136.Chuyến Đò Ngang (Thơ Đường luật-Xướng-Họa) (Thơ: Hàn Mặc Tử và Trần Kim Lan) Chẳng hẹn hò... sao gặp gỡ... đây? Người thời như tỉnh... kẻ như say Trong veo làn nước, soi đôi mặt Xa tít quê nhà, trỏ một tay. Tâm sự mới trao, bờ đã đến... Nỗi niềm chưa cạn, khách về ngay. Ba sinh, duyên nợ... âu là thế... Một chuyến đò đưa... Một chuyến đò đưa... nghĩa... một ngày... Đò ngang... vừa cập bến... nơi đây Vướng phải... tơ Trời... ánh mắt... say... Sóng biếc dập dờn... vờn bóng... nguyệt.. Tim nồng, chấp chới... chạm vòng tay Men tình, chợt ngấm... thuyền về tới... Lời hẹn, định trao... khách biệt ngay! Duyên nợ hay chăng... mà gặp gỡ... Đò ngang chiều ấy, đò ngang chiều ấy... nhớ sao ngày!!! (Thơ Đường luật-Xướng-Họa) (Thơ: Hàn Mặc Tử -Trần Kim Lan) (22.9.2012/Trần Kim Lan) (Nhân ngày sinh của cố Nhà thơ Hàn Mặc Tử - 22.9.1912/11.11.1940/Hàn Mặc Tử) Tiếng Anh 136. A Boat Trip Across The River. Without prior arrangement... why did we meet... here? One person seemed indifferent... the other seemed instantly infatuated... The water was crystal clear, reflecting two faces... It seemed very far away, but it was only a hand's breadth apart. We had just exchanged a few words of confidence when the boat reached the shore... Before I could express all my feelings, the passenger had left. Is it a fate from long ago... Ferry across the river... Ferry across the river... But love... still lingers... The ferry... just docked... here Stuck... The thread of fate... a... passionate... look... The blue waves swayed... playing with the figure... of a beautiful person... My heart was moved by passionate love... We touched each other's arms... Emotions suddenly rushed back like wine, just soaked... then the boat docked... The promise of love was about to be given... the passenger left immediately! Perhaps, this is a fate... for us to meet... The ferry across the river that day, the ferry across the river that day... I miss it so much!!! (Tang Dynasty Poetry - Initiation Poetry and Response Poetry) (Poetry: Hàn Mặc Tử andTrần Kim Lan) (September 22, 2012/Trần Kim Lan) (On the birthday of the late poet Hàn Mặc Tử - September 22, 1912/11/11/1940/Hàn Mặc Tử) Tiếng Đức 136. Eine Bootsfahrt über Den Fluss. Ohne vorherige Absprache... warum trafen wir uns... hier? Eine Person schien gleichgültig... die andere schien sofort verliebt... Das Wasser war kristallklar und spiegelte zwei Gesichter... Es schien sehr weit weg, aber es war nur eine Handbreit voneinander entfernt. Wir hatten gerade ein paar Worte des Vertrauens ausgetauscht, als das Boot das Ufer erreichte... Bevor ich all meine Gefühle ausdrücken konnte, war der Passagier gegangen. Ist es ein Schicksal aus längst vergangenen Zeiten... Fähre über den Fluss... Fähre über den Fluss... Aber die Liebe... verweilt noch... Die Fähre... hat gerade... hier angelegt Festgeblieben... Der Schicksalsfaden... ein... leidenschaftlicher... Blick... Die blauen Wellen wiegten... spielten mit der Gestalt... einer wunderschönen Person... Mein Herz war bewegt von leidenschaftlicher Liebe... Wir berührten uns gegenseitig in den Armen... Die Gefühle kamen plötzlich zurück wie Wein, einfach aufgeweicht... dann legte das Boot an... Das Liebesversprechen sollte gegeben werden... der Passagier reiste sofort ab! Vielleicht ist es ein Schicksal... dass wir uns treffen... Die Fähre über den Fluss an diesem Tag, die Fähre über den Fluss an diesem Tag... Ich vermisse es so sehr!!! (Poesie der Tang-Dynastie – Initiationspoesie und Antwortpoesie) (Poesie: Hàn Mặc Tử undTrần Kim Lan) (22. September 2012/Trần Kim Lan) (Am Geburtstag des verstorbenen Dichters Hàn Mặc Tử – 22. September 1912/11/11/1940/Hàn Mặc Tử)

Chuyến Đò Ngang (Hàn Mặc Tử - Trần Kim Lan & AI)

136.Chuyến Đò Ngang (Hàn Mặc Tử - Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 136.Ca khúc: Chuyến đò ngang (Nhạc: Trần Kim Lan-Thơ: Hàn Mặc Tử-Trần Kim Lan-Cs: Mạnh Hùng-Minh Xuân) (Ca khúc 61) (Karaoke) 136.Chuyến Đò Ngang (Thơ Đường luật-Xướng-Họa) (Thơ: Hàn Mặc Tử và Trần Kim Lan) Chẳng hẹn hò... sao gặp gỡ... đây? Người thời như tỉnh... kẻ như say Trong veo làn nước, soi đôi mặt Xa tít quê nhà, trỏ một tay. Tâm sự mới trao, bờ đã đến... Nỗi niềm chưa cạn, khách về ngay. Ba sinh, duyên nợ... âu là thế... Một chuyến đò đưa... Một chuyến đò đưa... nghĩa... một ngày... Đò ngang... vừa cập bến... nơi đây Vướng phải... tơ Trời... ánh mắt... say... Sóng biếc dập dờn... vờn bóng... nguyệt.. Tim nồng, chấp chới... chạm vòng tay Men tình, chợt ngấm... thuyền về tới... Lời hẹn, định trao... khách biệt ngay! Duyên nợ hay chăng... mà gặp gỡ... Đò ngang chiều ấy, đò ngang chiều ấy... nhớ sao ngày!!! (Thơ Đường luật-Xướng-Họa) (Thơ: Hàn Mặc Tử -Trần Kim Lan) (22.9.2012/Trần Kim Lan) (Nhân ngày sinh của cố Nhà thơ Hàn Mặc Tử - 22.9.1912/11.11.1940/Hàn Mặc Tử) Tiếng Anh 136. A Boat Trip Across The River. Without prior arrangement... why did we meet... here? One person seemed indifferent... the other seemed instantly infatuated... The water was crystal clear, reflecting two faces... It seemed very far away, but it was only a hand's breadth apart. We had just exchanged a few words of confidence when the boat reached the shore... Before I could express all my feelings, the passenger had left. Is it a fate from long ago... Ferry across the river... Ferry across the river... But love... still lingers... The ferry... just docked... here Stuck... The thread of fate... a... passionate... look... The blue waves swayed... playing with the figure... of a beautiful person... My heart was moved by passionate love... We touched each other's arms... Emotions suddenly rushed back like wine, just soaked... then the boat docked... The promise of love was about to be given... the passenger left immediately! Perhaps, this is a fate... for us to meet... The ferry across the river that day, the ferry across the river that day... I miss it so much!!! (Tang Dynasty Poetry - Initiation Poetry and Response Poetry) (Poetry: Hàn Mặc Tử andTrần Kim Lan) (September 22, 2012/Trần Kim Lan) (On the birthday of the late poet Hàn Mặc Tử - September 22, 1912/11/11/1940/Hàn Mặc Tử) Tiếng Đức 136. Eine Bootsfahrt über Den Fluss. Ohne vorherige Absprache... warum trafen wir uns... hier? Eine Person schien gleichgültig... die andere schien sofort verliebt... Das Wasser war kristallklar und spiegelte zwei Gesichter... Es schien sehr weit weg, aber es war nur eine Handbreit voneinander entfernt. Wir hatten gerade ein paar Worte des Vertrauens ausgetauscht, als das Boot das Ufer erreichte... Bevor ich all meine Gefühle ausdrücken konnte, war der Passagier gegangen. Ist es ein Schicksal aus längst vergangenen Zeiten... Fähre über den Fluss... Fähre über den Fluss... Aber die Liebe... verweilt noch... Die Fähre... hat gerade... hier angelegt Festgeblieben... Der Schicksalsfaden... ein... leidenschaftlicher... Blick... Die blauen Wellen wiegten... spielten mit der Gestalt... einer wunderschönen Person... Mein Herz war bewegt von leidenschaftlicher Liebe... Wir berührten uns gegenseitig in den Armen... Die Gefühle kamen plötzlich zurück wie Wein, einfach aufgeweicht... dann legte das Boot an... Das Liebesversprechen sollte gegeben werden... der Passagier reiste sofort ab! Vielleicht ist es ein Schicksal... dass wir uns treffen... Die Fähre über den Fluss an diesem Tag, die Fähre über den Fluss an diesem Tag... Ich vermisse es so sehr!!! (Poesie der Tang-Dynastie – Initiationspoesie und Antwortpoesie) (Poesie: Hàn Mặc Tử undTrần Kim Lan) (22. September 2012/Trần Kim Lan) (Am Geburtstag des verstorbenen Dichters Hàn Mặc Tử – 22. September 1912/11/11/1940/Hàn Mặc Tử)

Thứ Sáu, 4 tháng 10, 2024

Gõ Nhịp Yêu Thương (Trần Kim Lan & AI)(1)

122.Gõ Nhịp Yêu Thương (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 122.Cuối nẻo dương trần: : 309- Gõ nhịp yêu thương Xem tại đây: - https://tranthikimlan.blogspot.de/2017/07/go-nhip-yeu-thuong-tran-kim-lan.html - https://trankimlan.wordpress.com/2017/07/07/go-nhip-yeu-thuong-tran-kim-lan/ 122.Gõ Nhịp Yêu Thương "Encore:Siêu thầy giáo” dạy Tiết tấu sai “thầy” nhảy phốc qua Sửa đi, sửa lại... thế là... “Thầy” gõ từng nhịp, lời ca... rộn ràng... Cuối nẻo đời, gian nan, vất vả... Với sao trời... với cả... ước mơ... Bao giờ, cho đến bao giờ??? Tình ca... thắp lửa... bến bờ... tim ai??? Dẫu vẫn biết, tương lai...mờ mịt... Vẫn từng ngày... gõ nhịp... yêu thương!!! Ớ ơ ơ ơ ơ ơ ơ... Ớ ơ ơ ơ ơ ơ ơ... Mong ngày... về chốn... Thiên đường... Lắng nghe... tình khúc... tỏa hương... tim người!!! (7.7.2017/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 122. Knocking the Rhythm of Love "Encore: Super Teacher” Teaches Me Wrong beat, “teacher” jumps over Correct, correct... then... “Teacher” knocks each beat, the lyrics... bustling... At the end of a difficult, hard life... Still persevering with the musical stars... with... dreams... When, until when??? My love songs... will light a fire... in someone's heart??? Even though I know, the future... is very vague... Still every day... on the Encore keyboard, I knock the notes... of love!!! Oh oh oh oh oh oh... Oh oh oh oh oh oh... I wish that one day... when I leave this world, to return to... Heaven... From the sky, I will be able to listen... to my love songs... spreading their fragrance... to people's hearts!!! (7.7.2017/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 122. Den Rhythmus der Liebe klopfen "Encore: Super Teacher“ bringt es mir bei Falscher Takt, „Teacher“ springt rüber Richtig, richtig... dann... „Teacher“ klopft jeden Takt, der Text... geschäftig... Am Ende eines schwierigen, harten Lebens... Immer noch beharrlich mit den Musikstars... mit... Träumen... Wann, bis wann??? Meine Liebeslieder... werden ein Feuer... in jemandes Herzen entzünden??? Obwohl ich weiß, dass die Zukunft... sehr vage ist... Trotzdem klopfe ich jeden Tag... auf der Encore-Tastatur die Noten... der Liebe!!! Oh oh oh oh oh oh... Oh oh oh oh oh oh... Ich wünsche mir, dass ich eines Tages... wenn ich diese Welt verlasse, in den... Himmel zurückkehre... Vom Himmel aus werde ich... meinen Liebesliedern zuhören können... und ihren Duft... in die Herzen der Menschen verbreiten!!! (7.7.2017/Trần Kim Lan)

Liebe „Quan Họ“-Lieder (Vương Câu Quan Họ) (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Đức)

121.Vương Câu Quan Họ (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 121.Ca khúc: Vương câu Quan Họ (Sáng tác: Trần Kim Lan Ca sĩ: Ngân Thương) 121.Vương Câu Quan Họ Dẫu rằng Kinh Bắc "Í a" xa xôi Thương câu Quan họ... bồi hồi... cũng qua!!! Điệu đàng, mớ bảy, "Í a" mớ ba... Quai thao, nón thúng, thiết tha, "chứ" thiết tha... giọng hò... Liền anh, lẩy tiếng... lững lờ Liền chị nhún nhẩy, thẫn thờ... Thẫn thờ... "Í a"... buông câu... "Người ơi! Người ơi... Nếu có... Nếu có... thương nhau Dù xa đến mấy, bắc cầu, "chứ" bắc cầu "Í a" xe duyên"... Trai tài, gặp gái... thuyền quyên... Đong đưa, luyến láy... bừng nhen "chứ", bừng nhen... xuân tình!!! Ngọt ngào lời níu... Lời níu "Í a" nhịp tim... "Người ơi! Người ở... Ở... với mình... đừng... đi!!!" Vương câu... Vương câu Quan họ... thầm thì... lời thương!!! Vương câu... Vương câu Quan họ... thầm thì... lời thương!!! (30-4-2011/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 121. Love "Quan Họ" Songs Although Kinh Bắc "Í a" is far away Love "Quan Họ"... my heart is filled with longing... so I came to this place!!! "Liền anh", "Liền chị"... graceful in "Áo dài Tứ thân" costumes with three-flap, seven-flap "Í a"... A couple of men and women, wearing conical hats, passionate, "chứ" passionate... their voices echoing... "Liền anh" sings into space... "Liền chị" sways, absent-minded... absent-minded... "Í a"... sings... "My love! My love... If there is... If there is... love for each other No matter how far apart, let's build a bridge, "you" let's build a bridge "Í a" so we can become a couple"... A talented young man, meets a girl... beautiful, gentle, lovely... And then glances, sings and gives each other love... lighting up "Í a", lighting up... spring love!!! Sweet words hold on... Sweet words hold on... the heartbeat "Í a"... "My love! Stay... Stay... with me... don't... go!!!" Hesitating, lingering... lingering, lingering "Quan họ"... whispering... words of love!!! Hesitating, lingering... lingering, lingering "Quan họ"... whispering... words of love!!! (April 30, 2011/Trần Kim Lan) 121. Liebe „Quan Họ“-Lieder Obwohl Kinh Bắc „Í a“ weit weg ist Ich liebe „Quan Họ“ … mein Herz ist voller Sehnsucht … deshalb bin ich an diesen Ort gekommen!!! "Liền anh", "Liền chị"... anmutig in "Áo dài Tứ thân"-Kostümen mit drei Klappen, sieben Klappen "Í a"... Ein paar Männer und Frauen, die kegelförmige Hüte tragen, leidenschaftlich, "chứ" leidenschaftlich... ihre Stimmen hallen wider... "Liền anh" singt in den Raum... "Liền chị" schwankt, geistesabwesend... geistesabwesend... "Í a"... singt... "Meine Liebe! Meine Liebe... Wenn es... Wenn es... Liebe füreinander gibt Egal wie weit wir voneinander entfernt sind, lass uns eine Brücke bauen, "du", lass uns eine Brücke bauen "Í a", damit wir ein Paar werden können"... Ein talentierter junger Mann trifft ein Mädchen... schön, sanft, lieblich... Und dann blicken sie sich an, singen und schenken sich gegenseitig Liebe... leuchten "Í a", leuchten... Frühlingsliebe!!! Süße Worte, haltet fest... Süße Worte, haltet fest... der Herzschlag „Í a“... „Mein Liebling! Bleib... Bleib... bei mir... geh... nicht!!!“ Zögernd, verweilend... verweilend, verweilend „Quan họ“... flüsternd... Worte der Liebe!!! Zögernd, verweilend... verweilend, verweilend „Quan họ“... flüsternd... Worte der Liebe!!! (30. April 2011/Trần Kim Lan)

Vương Câu Quan Họ (Trần Kim Lan & AI)(Song ca)

121.Vương Câu Quan Họ (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 121.Ca khúc: Vương câu Quan Họ (Sáng tác: Trần Kim Lan Ca sĩ: Ngân Thương) 121.Vương Câu Quan Họ Dẫu rằng Kinh Bắc "Í a" xa xôi Thương câu Quan họ... bồi hồi... cũng qua!!! Điệu đàng, mớ bảy, "Í a" mớ ba... Quai thao, nón thúng, thiết tha, "chứ" thiết tha... giọng hò... Liền anh, lẩy tiếng... lững lờ Liền chị nhún nhẩy, thẫn thờ... Thẫn thờ... "Í a"... buông câu... "Người ơi! Người ơi... Nếu có... Nếu có... thương nhau Dù xa đến mấy, bắc cầu, "chứ" bắc cầu "Í a" xe duyên"... Trai tài, gặp gái... thuyền quyên... Đong đưa, luyến láy... bừng nhen "chứ", bừng nhen... xuân tình!!! Ngọt ngào lời níu... Lời níu "Í a" nhịp tim... "Người ơi! Người ở... Ở... với mình... đừng... đi!!!" Vương câu... Vương câu Quan họ... thầm thì... lời thương!!! Vương câu... Vương câu Quan họ... thầm thì... lời thương!!! (30-4-2011/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 121. Love "Quan Họ" Songs Although Kinh Bắc "Í a" is far away Love "Quan Họ"... my heart is filled with longing... so I came to this place!!! "Liền anh", "Liền chị"... graceful in "Áo dài Tứ thân" costumes with three-flap, seven-flap "Í a"... A couple of men and women, wearing conical hats, passionate, "chứ" passionate... their voices echoing... "Liền anh" sings into space... "Liền chị" sways, absent-minded... absent-minded... "Í a"... sings... "My love! My love... If there is... If there is... love for each other No matter how far apart, let's build a bridge, "you" let's build a bridge "Í a" so we can become a couple"... A talented young man, meets a girl... beautiful, gentle, lovely... And then glances, sings and gives each other love... lighting up "Í a", lighting up... spring love!!! Sweet words hold on... Sweet words hold on... the heartbeat "Í a"... "My love! Stay... Stay... with me... don't... go!!!" Hesitating, lingering... lingering, lingering "Quan họ"... whispering... words of love!!! Hesitating, lingering... lingering, lingering "Quan họ"... whispering... words of love!!! (April 30, 2011/Trần Kim Lan) 121. Liebe „Quan Họ“-Lieder Obwohl Kinh Bắc „Í a“ weit weg ist Ich liebe „Quan Họ“ … mein Herz ist voller Sehnsucht … deshalb bin ich an diesen Ort gekommen!!! "Liền anh", "Liền chị"... anmutig in "Áo dài Tứ thân"-Kostümen mit drei Klappen, sieben Klappen "Í a"... Ein paar Männer und Frauen, die kegelförmige Hüte tragen, leidenschaftlich, "chứ" leidenschaftlich... ihre Stimmen hallen wider... "Liền anh" singt in den Raum... "Liền chị" schwankt, geistesabwesend... geistesabwesend... "Í a"... singt... "Meine Liebe! Meine Liebe... Wenn es... Wenn es... Liebe füreinander gibt Egal wie weit wir voneinander entfernt sind, lass uns eine Brücke bauen, "du", lass uns eine Brücke bauen "Í a", damit wir ein Paar werden können"... Ein talentierter junger Mann trifft ein Mädchen... schön, sanft, lieblich... Und dann blicken sie sich an, singen und schenken sich gegenseitig Liebe... leuchten "Í a", leuchten... Frühlingsliebe!!! Süße Worte, haltet fest... Süße Worte, haltet fest... der Herzschlag „Í a“... „Mein Liebling! Bleib... Bleib... bei mir... geh... nicht!!!“ Zögernd, verweilend... verweilend, verweilend „Quan họ“... flüsternd... Worte der Liebe!!! Zögernd, verweilend... verweilend, verweilend „Quan họ“... flüsternd... Worte der Liebe!!! (30. April 2011/Trần Kim Lan)

Thứ Năm, 3 tháng 10, 2024

Vương Câu Quan Họ (Trần Kim Lan & AI)(2)

121.Vương Câu Quan Họ (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 121.Ca khúc: Vương câu Quan Họ (Sáng tác: Trần Kim Lan Ca sĩ: Ngân Thương) 121.Vương Câu Quan Họ Dẫu rằng Kinh Bắc "Í a" xa xôi Thương câu Quan họ... bồi hồi... cũng qua!!! Điệu đàng, mớ bảy, "Í a" mớ ba... Quai thao, nón thúng, thiết tha, "chứ" thiết tha... giọng hò... Liền anh, lẩy tiếng... lững lờ Liền chị nhún nhẩy, thẫn thờ... Thẫn thờ... "Í a"... buông câu... "Người ơi! Người ơi... Nếu có... Nếu có... thương nhau Dù xa đến mấy, bắc cầu, "chứ" bắc cầu "Í a" xe duyên"... Trai tài, gặp gái... thuyền quyên... Đong đưa, luyến láy... bừng nhen "chứ", bừng nhen... xuân tình!!! Ngọt ngào lời níu... Lời níu "Í a" nhịp tim... "Người ơi! Người ở... Ở... với mình... đừng... đi!!!" Vương câu... Vương câu Quan họ... thầm thì... lời thương!!! Vương câu... Vương câu Quan họ... thầm thì... lời thương!!! (30-4-2011/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 121. Love "Quan Họ" Songs Although Kinh Bắc "Í a" is far away Love "Quan Họ"... my heart is filled with longing... so I came to this place!!! "Liền anh", "Liền chị"... graceful in "Áo dài Tứ thân" costumes with three-flap, seven-flap "Í a"... A couple of men and women, wearing conical hats, passionate, "chứ" passionate... their voices echoing... "Liền anh" sings into space... "Liền chị" sways, absent-minded... absent-minded... "Í a"... sings... "My love! My love... If there is... If there is... love for each other No matter how far apart, let's build a bridge, "you" let's build a bridge "Í a" so we can become a couple"... A talented young man, meets a girl... beautiful, gentle, lovely... And then glances, sings and gives each other love... lighting up "Í a", lighting up... spring love!!! Sweet words hold on... Sweet words hold on... the heartbeat "Í a"... "My love! Stay... Stay... with me... don't... go!!!" Hesitating, lingering... lingering, lingering "Quan họ"... whispering... words of love!!! Hesitating, lingering... lingering, lingering "Quan họ"... whispering... words of love!!! (April 30, 2011/Trần Kim Lan) 121. Liebe „Quan Họ“-Lieder Obwohl Kinh Bắc „Í a“ weit weg ist Ich liebe „Quan Họ“ … mein Herz ist voller Sehnsucht … deshalb bin ich an diesen Ort gekommen!!! "Liền anh", "Liền chị"... anmutig in "Áo dài Tứ thân"-Kostümen mit drei Klappen, sieben Klappen "Í a"... Ein paar Männer und Frauen, die kegelförmige Hüte tragen, leidenschaftlich, "chứ" leidenschaftlich... ihre Stimmen hallen wider... "Liền anh" singt in den Raum... "Liền chị" schwankt, geistesabwesend... geistesabwesend... "Í a"... singt... "Meine Liebe! Meine Liebe... Wenn es... Wenn es... Liebe füreinander gibt Egal wie weit wir voneinander entfernt sind, lass uns eine Brücke bauen, "du", lass uns eine Brücke bauen "Í a", damit wir ein Paar werden können"... Ein talentierter junger Mann trifft ein Mädchen... schön, sanft, lieblich... Und dann blicken sie sich an, singen und schenken sich gegenseitig Liebe... leuchten "Í a", leuchten... Frühlingsliebe!!! Süße Worte, haltet fest... Süße Worte, haltet fest... der Herzschlag „Í a“... „Mein Liebling! Bleib... Bleib... bei mir... geh... nicht!!!“ Zögernd, verweilend... verweilend, verweilend „Quan họ“... flüsternd... Worte der Liebe!!! Zögernd, verweilend... verweilend, verweilend „Quan họ“... flüsternd... Worte der Liebe!!! (30. April 2011/Trần Kim Lan)

Vương Câu Quan Họ (Trần Kim Lan & AI)(1)

121.Vương Câu Quan Họ (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 121.Ca khúc: Vương câu Quan Họ (Sáng tác: Trần Kim Lan Ca sĩ: Ngân Thương) 121.Vương Câu Quan Họ Dẫu rằng Kinh Bắc "Í a" xa xôi Thương câu Quan họ... bồi hồi... cũng qua!!! Điệu đàng, mớ bảy, "Í a" mớ ba... Quai thao, nón thúng, thiết tha, "chứ" thiết tha... giọng hò... Liền anh, lẩy tiếng... lững lờ Liền chị nhún nhẩy, thẫn thờ... Thẫn thờ... "Í a"... buông câu... "Người ơi! Người ơi... Nếu có... Nếu có... thương nhau Dù xa đến mấy, bắc cầu, "chứ" bắc cầu "Í a" xe duyên"... Trai tài, gặp gái... thuyền quyên... Đong đưa, luyến láy... bừng nhen "chứ", bừng nhen... xuân tình!!! Ngọt ngào lời níu... Lời níu "Í a" nhịp tim... "Người ơi! Người ở... Ở... với mình... đừng... đi!!!" Vương câu... Vương câu Quan họ... thầm thì... lời thương!!! Vương câu... Vương câu Quan họ... thầm thì... lời thương!!! (30-4-2011/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 121. Love "Quan Họ" Songs Although Kinh Bắc "Í a" is far away Love "Quan Họ"... my heart is filled with longing... so I came to this place!!! "Liền anh", "Liền chị"... graceful in "Áo dài Tứ thân" costumes with three-flap, seven-flap "Í a"... A couple of men and women, wearing conical hats, passionate, "chứ" passionate... their voices echoing... "Liền anh" sings into space... "Liền chị" sways, absent-minded... absent-minded... "Í a"... sings... "My love! My love... If there is... If there is... love for each other No matter how far apart, let's build a bridge, "you" let's build a bridge "Í a" so we can become a couple"... A talented young man, meets a girl... beautiful, gentle, lovely... And then glances, sings and gives each other love... lighting up "Í a", lighting up... spring love!!! Sweet words hold on... Sweet words hold on... the heartbeat "Í a"... "My love! Stay... Stay... with me... don't... go!!!" Hesitating, lingering... lingering, lingering "Quan họ"... whispering... words of love!!! Hesitating, lingering... lingering, lingering "Quan họ"... whispering... words of love!!! (April 30, 2011/Trần Kim Lan) 121. Liebe „Quan Họ“-Lieder Obwohl Kinh Bắc „Í a“ weit weg ist Ich liebe „Quan Họ“ … mein Herz ist voller Sehnsucht … deshalb bin ich an diesen Ort gekommen!!! "Liền anh", "Liền chị"... anmutig in "Áo dài Tứ thân"-Kostümen mit drei Klappen, sieben Klappen "Í a"... Ein paar Männer und Frauen, die kegelförmige Hüte tragen, leidenschaftlich, "chứ" leidenschaftlich... ihre Stimmen hallen wider... "Liền anh" singt in den Raum... "Liền chị" schwankt, geistesabwesend... geistesabwesend... "Í a"... singt... "Meine Liebe! Meine Liebe... Wenn es... Wenn es... Liebe füreinander gibt Egal wie weit wir voneinander entfernt sind, lass uns eine Brücke bauen, "du", lass uns eine Brücke bauen "Í a", damit wir ein Paar werden können"... Ein talentierter junger Mann trifft ein Mädchen... schön, sanft, lieblich... Und dann blicken sie sich an, singen und schenken sich gegenseitig Liebe... leuchten "Í a", leuchten... Frühlingsliebe!!! Süße Worte, haltet fest... Süße Worte, haltet fest... der Herzschlag „Í a“... „Mein Liebling! Bleib... Bleib... bei mir... geh... nicht!!!“ Zögernd, verweilend... verweilend, verweilend „Quan họ“... flüsternd... Worte der Liebe!!! Zögernd, verweilend... verweilend, verweilend „Quan họ“... flüsternd... Worte der Liebe!!! (30. April 2011/Trần Kim Lan)

Liebeslieder Bei Sonnenuntergang (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Đức)

120.Tình Ca Hoàng Hôn (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 120.Tình Ca Hoàng Hôn (Female voice): Người ơi! Gặp gỡ... mà chi... Để em, ngơ ngẩn... tiếc thì... xuân qua.. Thương anh, lận đận, phong ba... Buồn em... chìm nổi... cánh hoa... phiêu bồng.... (Male voice): Dẫu rằng, cách núi... ngăn sông Yêu em... trăm núi... ngàn non... anh trèo! Tình yêu... đâu kể... giầu nghèo Trẻ, già.. tình vẫn... trong veo... suối nguồn!!! (Female voice): Lời anh... tha thiết... yêu thương... Để thương, để nhớ... để vương... duyên tình... (Male-female duet): Cầu Trời... xe duyên... chúng mình... Cho tình ta mãi... Mãi lung linh thắm nồng!!! Cho mình... nên vợ, nên chồng... Cho em... lại thắm... nụ hồng xinh tươi... Hoàng hôn... rạng rỡ ... Rạng rỡ xuân cười... Tình ca... mình viết... cho đời đơm hương!!! Tình minh... tình ca hoàng hôn… Tình minh... tình ca hoàng hôn… (17.6.2012/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 120 Sunset Love Songs (Female voice): My love! Why did we meet... for what... So that I, unintentionally... remember and regret... the past youth... I love you, your life, with its difficulties, storms... And I am also sad for myself... with the ups and downs of life... human life is like flower petals... drifting... (Male voice): Even though we are far away from mountains... far away from rivers Love you... hundreds of mountains... thousands of passes... I will overcome! Love... regardless... rich or poor Young, old... love is still... pure... like spring!!! (Female voice): Your words... passionate... passionate love... Make me love, make me remember, make the red thread of love intertwine... (Male-female duet): Pray to heaven... bring us together... So that our love will last... Forever sparkling, passionate!!! Let you and I... become husband and wife... Let me... be... again... like... a beautiful rosebud... Let the sunset... shine... The smile of spring shines... The love song... we write... for life, for life to bloom!!! Our love... is a sunset love song... Our love... is a sunset love song... (17.6.2012/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 120 Liebeslieder Bei Sonnenuntergang (Frauenstimme): Meine Liebe! Warum haben wir uns getroffen... wofür... Damit ich mich ungewollt... an die vergangene Jugend erinnere und sie bereue... Ich liebe dich, dein Leben mit seinen Schwierigkeiten, Stürmen... Und ich bin auch traurig über mich selbst... mit den Höhen und Tiefen des Lebens... das menschliche Leben ist wie Blütenblätter... treibend... (Männerstimme): Auch wenn wir weit weg von Bergen sind... weit weg von Flüssen Liebe dich... Hunderte von Bergen... Tausende von Pässen... ich werde es überwinden! Liebe... egal... reich oder arm Jung, alt... Liebe ist immer noch... rein... wie der Frühling!!! (Frauenstimme): Deine Worte... leidenschaftlich... leidenschaftliche Liebe... Lass mich lieben, lass mich mich erinnern, lass den roten Faden der Liebe sich verflechten... (Mann-Frau-Duett): Bete zum Himmel... bring uns zusammen... Damit unsere Liebe währt... Für immer funkelnd, leidenschaftlich!!! Lass dich und mich... Mann und Frau werden... Lass mich... wieder... sein... wie... eine schöne Rosenknospe... Lass den Sonnenuntergang... scheinen... Das Lächeln des Frühlings scheint... Das Liebeslied... das wir schreiben... für das Leben, damit das Leben erblüht!!! Unsere Liebe... ist ein Liebeslied bei Sonnenuntergang... Unsere Liebe... ist ein Liebeslied bei Sonnenuntergang... (17.6.2012/Trần Kim Lan)

Thứ Tư, 2 tháng 10, 2024

Sunset Love Songs (Tình Ca Hoàng Hôn)(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Anh)

120.Tình Ca Hoàng Hôn (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 120.Tình Ca Hoàng Hôn (Female voice): Người ơi! Gặp gỡ... mà chi... Để em, ngơ ngẩn... tiếc thì... xuân qua.. Thương anh, lận đận, phong ba... Buồn em... chìm nổi... cánh hoa... phiêu bồng.... (Male voice): Dẫu rằng, cách núi... ngăn sông Yêu em... trăm núi... ngàn non... anh trèo! Tình yêu... đâu kể... giầu nghèo Trẻ, già.. tình vẫn... trong veo... suối nguồn!!! (Female voice): Lời anh... tha thiết... yêu thương... Để thương, để nhớ... để vương... duyên tình... (Male-female duet): Cầu Trời... xe duyên... chúng mình... Cho tình ta mãi... Mãi lung linh thắm nồng!!! Cho mình... nên vợ, nên chồng... Cho em... lại thắm... nụ hồng xinh tươi... Hoàng hôn... rạng rỡ ... Rạng rỡ xuân cười... Tình ca... mình viết... cho đời đơm hương!!! Tình minh... tình ca hoàng hôn… Tình minh... tình ca hoàng hôn… (17.6.2012/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 120 Sunset Love Songs (Female voice): My love! Why did we meet... for what... So that I, unintentionally... remember and regret... the past youth... I love you, your life, with its difficulties, storms... And I am also sad for myself... with the ups and downs of life... human life is like flower petals... drifting... (Male voice): Even though we are far away from mountains... far away from rivers Love you... hundreds of mountains... thousands of passes... I will overcome! Love... regardless... rich or poor Young, old... love is still... pure... like spring!!! (Female voice): Your words... passionate... passionate love... Make me love, make me remember, make the red thread of love intertwine... (Male-female duet): Pray to heaven... bring us together... So that our love will last... Forever sparkling, passionate!!! Let you and I... become husband and wife... Let me... be... again... like... a beautiful rosebud... Let the sunset... shine... The smile of spring shines... The love song... we write... for life, for life to bloom!!! Our love... is a sunset love song... Our love... is a sunset love song... (17.6.2012/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 120 Liebeslieder Bei Sonnenuntergang (Frauenstimme): Meine Liebe! Warum haben wir uns getroffen... wofür... Damit ich mich ungewollt... an die vergangene Jugend erinnere und sie bereue... Ich liebe dich, dein Leben mit seinen Schwierigkeiten, Stürmen... Und ich bin auch traurig über mich selbst... mit den Höhen und Tiefen des Lebens... das menschliche Leben ist wie Blütenblätter... treibend... (Männerstimme): Auch wenn wir weit weg von Bergen sind... weit weg von Flüssen Liebe dich... Hunderte von Bergen... Tausende von Pässen... ich werde es überwinden! Liebe... egal... reich oder arm Jung, alt... Liebe ist immer noch... rein... wie der Frühling!!! (Frauenstimme): Deine Worte... leidenschaftlich... leidenschaftliche Liebe... Lass mich lieben, lass mich mich erinnern, lass den roten Faden der Liebe sich verflechten... (Mann-Frau-Duett): Bete zum Himmel... bring uns zusammen... Damit unsere Liebe währt... Für immer funkelnd, leidenschaftlich!!! Lass dich und mich... Mann und Frau werden... Lass mich... wieder... sein... wie... eine schöne Rosenknospe... Lass den Sonnenuntergang... scheinen... Das Lächeln des Frühlings scheint... Das Liebeslied... das wir schreiben... für das Leben, damit das Leben erblüht!!! Unsere Liebe... ist ein Liebeslied bei Sonnenuntergang... Unsere Liebe... ist ein Liebeslied bei Sonnenuntergang... (17.6.2012/Trần Kim Lan)

Tình Ca Hoàng Hôn (Trần Kim Lan & AI)(2)

120.Tình Ca Hoàng Hôn (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 120.Tình Ca Hoàng Hôn (Female voice): Người ơi! Gặp gỡ... mà chi... Để em, ngơ ngẩn... tiếc thì... xuân qua.. Thương anh, lận đận, phong ba... Buồn em... chìm nổi... cánh hoa... phiêu bồng.... (Male voice): Dẫu rằng, cách núi... ngăn sông Yêu em... trăm núi... ngàn non... anh trèo! Tình yêu... đâu kể... giầu nghèo Trẻ, già.. tình vẫn... trong veo... suối nguồn!!! (Female voice): Lời anh... tha thiết... yêu thương... Để thương, để nhớ... để vương... duyên tình... (Male-female duet): Cầu Trời... xe duyên... chúng mình... Cho tình ta mãi... Mãi lung linh thắm nồng!!! Cho mình... nên vợ, nên chồng... Cho em... lại thắm... nụ hồng xinh tươi... Hoàng hôn... rạng rỡ ... Rạng rỡ xuân cười... Tình ca... mình viết... cho đời đơm hương!!! Tình minh... tình ca hoàng hôn… Tình minh... tình ca hoàng hôn… (17.6.2012/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 120 Sunset Love Songs (Female voice): My love! Why did we meet... for what... So that I, unintentionally... remember and regret... the past youth... I love you, your life, with its difficulties, storms... And I am also sad for myself... with the ups and downs of life... human life is like flower petals... drifting... (Male voice): Even though we are far away from mountains... far away from rivers Love you... hundreds of mountains... thousands of passes... I will overcome! Love... regardless... rich or poor Young, old... love is still... pure... like spring!!! (Female voice): Your words... passionate... passionate love... Make me love, make me remember, make the red thread of love intertwine... (Male-female duet): Pray to heaven... bring us together... So that our love will last... Forever sparkling, passionate!!! Let you and I... become husband and wife... Let me... be... again... like... a beautiful rosebud... Let the sunset... shine... The smile of spring shines... The love song... we write... for life, for life to bloom!!! Our love... is a sunset love song... Our love... is a sunset love song... (17.6.2012/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 120 Liebeslieder Bei Sonnenuntergang (Frauenstimme): Meine Liebe! Warum haben wir uns getroffen... wofür... Damit ich mich ungewollt... an die vergangene Jugend erinnere und sie bereue... Ich liebe dich, dein Leben mit seinen Schwierigkeiten, Stürmen... Und ich bin auch traurig über mich selbst... mit den Höhen und Tiefen des Lebens... das menschliche Leben ist wie Blütenblätter... treibend... (Männerstimme): Auch wenn wir weit weg von Bergen sind... weit weg von Flüssen Liebe dich... Hunderte von Bergen... Tausende von Pässen... ich werde es überwinden! Liebe... egal... reich oder arm Jung, alt... Liebe ist immer noch... rein... wie der Frühling!!! (Frauenstimme): Deine Worte... leidenschaftlich... leidenschaftliche Liebe... Lass mich lieben, lass mich mich erinnern, lass den roten Faden der Liebe sich verflechten... (Mann-Frau-Duett): Bete zum Himmel... bring uns zusammen... Damit unsere Liebe währt... Für immer funkelnd, leidenschaftlich!!! Lass dich und mich... Mann und Frau werden... Lass mich... wieder... sein... wie... eine schöne Rosenknospe... Lass den Sonnenuntergang... scheinen... Das Lächeln des Frühlings scheint... Das Liebeslied... das wir schreiben... für das Leben, damit das Leben erblüht!!! Unsere Liebe... ist ein Liebeslied bei Sonnenuntergang... Unsere Liebe... ist ein Liebeslied bei Sonnenuntergang... (17.6.2012/Trần Kim Lan)

Tình Ca Hoàng Hôn (Trần Kim Lan & AI)(1)

120.Tình Ca Hoàng Hôn (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 120.Tình Ca Hoàng Hôn (Female voice): Người ơi! Gặp gỡ... mà chi... Để em, ngơ ngẩn... tiếc thì... xuân qua.. Thương anh, lận đận, phong ba... Buồn em... chìm nổi... cánh hoa... phiêu bồng.... (Male voice): Dẫu rằng, cách núi... ngăn sông Yêu em... trăm núi... ngàn non... anh trèo! Tình yêu... đâu kể... giầu nghèo Trẻ, già.. tình vẫn... trong veo... suối nguồn!!! (Female voice): Lời anh... tha thiết... yêu thương... Để thương, để nhớ... để vương... duyên tình... (Male-female duet): Cầu Trời... xe duyên... chúng mình... Cho tình ta mãi... Mãi lung linh thắm nồng!!! Cho mình... nên vợ, nên chồng... Cho em... lại thắm... nụ hồng xinh tươi... Hoàng hôn... rạng rỡ ... Rạng rỡ xuân cười... Tình ca... mình viết... cho đời đơm hương!!! Tình minh... tình ca hoàng hôn… Tình minh... tình ca hoàng hôn… (17.6.2012/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 120 Sunset Love Songs (Female voice): My love! Why did we meet... for what... So that I, unintentionally... remember and regret... the past youth... I love you, your life, with its difficulties, storms... And I am also sad for myself... with the ups and downs of life... human life is like flower petals... drifting... (Male voice): Even though we are far away from mountains... far away from rivers Love you... hundreds of mountains... thousands of passes... I will overcome! Love... regardless... rich or poor Young, old... love is still... pure... like spring!!! (Female voice): Your words... passionate... passionate love... Make me love, make me remember, make the red thread of love intertwine... (Male-female duet): Pray to heaven... bring us together... So that our love will last... Forever sparkling, passionate!!! Let you and I... become husband and wife... Let me... be... again... like... a beautiful rosebud... Let the sunset... shine... The smile of spring shines... The love song... we write... for life, for life to bloom!!! Our love... is a sunset love song... Our love... is a sunset love song... (17.6.2012/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 120 Liebeslieder Bei Sonnenuntergang (Frauenstimme): Meine Liebe! Warum haben wir uns getroffen... wofür... Damit ich mich ungewollt... an die vergangene Jugend erinnere und sie bereue... Ich liebe dich, dein Leben mit seinen Schwierigkeiten, Stürmen... Und ich bin auch traurig über mich selbst... mit den Höhen und Tiefen des Lebens... das menschliche Leben ist wie Blütenblätter... treibend... (Männerstimme): Auch wenn wir weit weg von Bergen sind... weit weg von Flüssen Liebe dich... Hunderte von Bergen... Tausende von Pässen... ich werde es überwinden! Liebe... egal... reich oder arm Jung, alt... Liebe ist immer noch... rein... wie der Frühling!!! (Frauenstimme): Deine Worte... leidenschaftlich... leidenschaftliche Liebe... Lass mich lieben, lass mich mich erinnern, lass den roten Faden der Liebe sich verflechten... (Mann-Frau-Duett): Bete zum Himmel... bring uns zusammen... Damit unsere Liebe währt... Für immer funkelnd, leidenschaftlich!!! Lass dich und mich... Mann und Frau werden... Lass mich... wieder... sein... wie... eine schöne Rosenknospe... Lass den Sonnenuntergang... scheinen... Das Lächeln des Frühlings scheint... Das Liebeslied... das wir schreiben... für das Leben, damit das Leben erblüht!!! Unsere Liebe... ist ein Liebeslied bei Sonnenuntergang... Unsere Liebe... ist ein Liebeslied bei Sonnenuntergang... (17.6.2012/Trần Kim Lan)

Remembering The Spring Of Long Past (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Anh)

119.Nhớ Mùa Xuân Xưa (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 119.Cuối nẻo dương trần: 46- 119.Nhớ Mùa Xuân Xưa Em nhớ ... Xuân xa xôi Đông tàn lộc đâm chồi Năm mới, trăng tròn tỏa Em cất tiếng... chào đời. Ngày ấy... quê hương em Bom đạn khắp mọi miền Quê nghèo... trong lệ thuộc Ngày, đêm, ngày... chiến tranh!!! Sông Mã... sóng lao xao Vẳng tiếng hò ngọt ngào... Bồng bềnh... lời ru mẹ... Ngày sinh mới hôm nao… Thế rồi... em lớn khôn Độc lập, nửa quê hương Nửa dòng sông bến Hải... Trông ngóng... bờ yêu thương. Thế rồi... qua chiến tranh Hiền Lương nước trong xanh Nối hai bờ Nam, Bắc Em khôn lớn, trưởng thành!!! Ớ ơ ơ ơ ơ... Ớ ơ ơ ơ ơ... Thế rồi.. bước tha phương Vời vợi... khúc sầu... tuôn... Ngày sinh... nhớ cha mẹ... Nhớ quê hương... cội nguồn!!! (1.1.2013/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 119. Remembering The Spring Of Long Past I remember... spring long ago When winter ends, young buds sprout The New Year comes, the full moon shines I cry... to be born. That day... in my homeland Bombs are scattered everywhere The poor homeland... in a state of foreign dependence Day, night, day... in a state of war!!! The "Mã" River... The sound of the waves is rushing The sweet singing echoes back... Floating... in my mother's lullaby... That day I was born, but it seems like only yesterday... Then... I grew up Independence, half of my homeland But half of the "Bến Hải" River remains... Still divided... still waiting for the day the country is unified... Then... the war ends The "Hiền Lương" water is clear blue Happy that the two banks of the South and North have been connected... I grew up, matured!!! Oh oh oh oh oh... Oh oh oh oh oh... Then... I left my homeland... From that day... Immense... A sad song... Tears flowed... Especially when I remember the day I was born... I miss my parents... I miss my homeland... my roots!!! (1.1.2013/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 119. Erinnerung An Den Frühling Der Vergangenheit Ich erinnere mich... an den Frühling vor langer Zeit Wenn der Winter endet, sprießen junge Knospen Das Neue Jahr kommt, der Vollmond scheint Ich schreie... um geboren zu werden. An diesem Tag... in meiner Heimat Überall liegen Bomben Die arme Heimat... in einem Zustand ausländischer Abhängigkeit Tag, Nacht, Tag... im Kriegszustand!!! Der Fluss „Mã“ … Das Rauschen der Wellen Der süße Gesang hallt zurück … Schwebend … im Schlaflied meiner Mutter … An dem Tag, als ich geboren wurde, aber es kommt mir vor, als wäre es erst gestern gewesen … Dann … wuchs ich auf Unabhängigkeit, die Hälfte meiner Heimat Aber die Hälfte des Flusses „Bến Hải“ bleibt … Immer noch geteilt … warte immer noch auf den Tag, an dem das Land vereint wird … Dann … endet der Krieg Das Wasser des „Hiền Lương“ ist klar und blau Froh, dass die beiden Ufer des Südens und des Nordens verbunden wurden … Ich wuchs auf, wurde erwachsen!!! Oh oh oh oh oh … Oh oh oh oh oh … Dann … verließ ich meine Heimat … Von diesem Tag an … Unermesslich … Ein trauriges Lied … Tränen flossen … Besonders wenn ich mich an den Tag erinnere, an dem ich geboren wurde … vermisse ich meine Eltern … Ich vermisse meine Heimat … meine Wurzeln!!! (1.1.2013/Trần Kim Lan)

Nhớ Mùa Xuân Xưa (Trần Kim Lan & AI)

119.Nhớ Mùa Xuân Xưa (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 119.Cuối nẻo dương trần: 46- 119.Nhớ Mùa Xuân Xưa Em nhớ ... Xuân xa xôi Đông tàn lộc đâm chồi Năm mới, trăng tròn tỏa Em cất tiếng... chào đời. Ngày ấy... quê hương em Bom đạn khắp mọi miền Quê nghèo... trong lệ thuộc Ngày, đêm, ngày... chiến tranh!!! Sông Mã... sóng lao xao Vẳng tiếng hò ngọt ngào... Bồng bềnh... lời ru mẹ... Ngày sinh mới hôm nao… Thế rồi... em lớn khôn Độc lập, nửa quê hương Nửa dòng sông bến Hải... Trông ngóng... bờ yêu thương. Thế rồi... qua chiến tranh Hiền Lương nước trong xanh Nối hai bờ Nam, Bắc Em khôn lớn, trưởng thành!!! Ớ ơ ơ ơ ơ... Ớ ơ ơ ơ ơ... Thế rồi.. bước tha phương Vời vợi... khúc sầu... tuôn... Ngày sinh... nhớ cha mẹ... Nhớ quê hương... cội nguồn!!! (1.1.2013/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 119. Remembering The Spring Of Long Past I remember... spring long ago When winter ends, young buds sprout The New Year comes, the full moon shines I cry... to be born. That day... in my homeland Bombs are scattered everywhere The poor homeland... in a state of foreign dependence Day, night, day... in a state of war!!! The "Mã" River... The sound of the waves is rushing The sweet singing echoes back... Floating... in my mother's lullaby... That day I was born, but it seems like only yesterday... Then... I grew up Independence, half of my homeland But half of the "Bến Hải" River remains... Still divided... still waiting for the day the country is unified... Then... the war ends The "Hiền Lương" water is clear blue Happy that the two banks of the South and North have been connected... I grew up, matured!!! Oh oh oh oh oh... Oh oh oh oh oh... Then... I left my homeland... From that day... Immense... A sad song... Tears flowed... Especially when I remember the day I was born... I miss my parents... I miss my homeland... my roots!!! (1.1.2013/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 119. Erinnerung An Den Frühling Der Vergangenheit Ich erinnere mich... an den Frühling vor langer Zeit Wenn der Winter endet, sprießen junge Knospen Das Neue Jahr kommt, der Vollmond scheint Ich schreie... um geboren zu werden. An diesem Tag... in meiner Heimat Überall liegen Bomben Die arme Heimat... in einem Zustand ausländischer Abhängigkeit Tag, Nacht, Tag... im Kriegszustand!!! Der Fluss „Mã“ … Das Rauschen der Wellen Der süße Gesang hallt zurück … Schwebend … im Schlaflied meiner Mutter … An dem Tag, als ich geboren wurde, aber es kommt mir vor, als wäre es erst gestern gewesen … Dann … wuchs ich auf Unabhängigkeit, die Hälfte meiner Heimat Aber die Hälfte des Flusses „Bến Hải“ bleibt … Immer noch geteilt … warte immer noch auf den Tag, an dem das Land vereint wird … Dann … endet der Krieg Das Wasser des „Hiền Lương“ ist klar und blau Froh, dass die beiden Ufer des Südens und des Nordens verbunden wurden … Ich wuchs auf, wurde erwachsen!!! Oh oh oh oh oh … Oh oh oh oh oh … Dann … verließ ich meine Heimat … Von diesem Tag an … Unermesslich … Ein trauriges Lied … Tränen flossen … Besonders wenn ich mich an den Tag erinnere, an dem ich geboren wurde … vermisse ich meine Eltern … Ich vermisse meine Heimat … meine Wurzeln!!! (1.1.2013/Trần Kim Lan)