" Đâu Cũng nh - Nh v quê hương - Ci ngun dân tc - M

y ai mà quên?" (TKL)

Tìm kiếm Blog này

Thứ Ba, 22 tháng 10, 2024

Khúc Hát Yêu Thương (Trần Kim Lan & AI)(2)

140.Khúc Hát Yêu Thương (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 140.Clip: Khúc hát yêu thương (Trần Kim Lan tự biên tự diễn) 1-Khúc hát yêu thương 140.Khúc Hát Yêu Thương Tình yêu – khát vọng đời người Là tia mắt sáng... nụ cười nắng chan Lửa tình rực cháy... Rực cháy.. nồng nàn... Đượm hương muôn thuở, ngân vang vui sầu! Yêu là... vương vấn... đêm thâu Yêu là hạnh phúc.. thương đau dâng trào! Tình yêu chan chứa... thanh cao Khiến cho cuộc sống... biết bao diệu kỳ!!! Dẫu rằng... dẫu rằng... cách trở.. chia ly... Tình còn thổn thức... ... khắc ghi... miên trường! Tình yêu... bừng tỏa... ánh hường Gieo muôn khúc hát... yêu thương... cho đời!!! Tình yêu... bừng tỏa... ánh hường Gieo muôn khúc hát... yêu thương... cho đời!!! (Bài thơ trích từ tập sách thơ: Khúc hát yêu thương (Thơ Trần Kim Lan-3 tập thơ trong 1: Khúc hát yêu thương-Trăn trở-Tình người viễn xứ (thơ Đường luật)-Nhà xuất bản Hội nhà văn Hà Nội-Qúy III.2012) (1-12-2010/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 140. Song Of Love Love is the desire of life It is bright eyes... it is a radiant smile The flame of love burns... Burning... passionately... Imbued with eternal fragrance, echoing joy and sadness! Love is... long nights... lingering, longing... Love is happiness... and immense sadness! Complete love... noble Making life... so wonderful!!! Although... Although... Love must be apart, separated... But love still throb... engraved... forever! Love... shines... a magical light Sowing countless songs... of love... for life!!! Love... shines... a magical light Sowing countless songs... of love... for life!!! (Poem excerpted from the book of poetry: Song of Love (Poetry by Trần Kim Lan - 3 poetry collections in 1: Song of Love - Worries - Love of a person in a foreign land (Tang Dynasty poetry) - Hà Nội Writers Association Publishing House - Quarter III.2012) (1-12-2010/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 140. Lied Der Liebe Liebe ist die Sehnsucht des Lebens Sie sind leuchtende Augen... sie ist ein strahlendes Lächeln Die Flamme der Liebe brennt... brennt... leidenschaftlich... durchdrungen von ewigem Duft, der Freude und Traurigkeit widerspiegelt! Liebe ist... lange Nächte... Verweilen, Sehnsucht... Liebe ist Glück... und unermessliche Traurigkeit! Vollkommene Liebe... edel Macht das Leben... so wundervoll!!! Obwohl... Obwohl... Liebe getrennt sein muss, getrennt... Aber die Liebe pulsiert immer noch... eingraviert... für immer! Liebe... leuchtet... ein magisches Licht Sät unzählige Lieder... der Liebe... fürs Leben!!! Liebe... leuchtet... ein magisches Licht Sät unzählige Lieder... der Liebe... fürs Leben!!! (Gedichtauszug aus dem Gedichtband: Lied der Liebe (Gedichte von Trần Kim Lan – 3 Gedichtsammlungen in 1: Lied der Liebe – Sorgen – Die Liebe eines Menschen in einem fremden Land (Gedichte aus der Tang-Dynastie) – Verlag der Schriftstellervereinigung von Hà Nội – III. Quartal 2012) (1.12.2010/Trần Kim Lan)

Khúc Hát Yêu Thương (Trần Kim Lan & AI)(1)

140.Khúc Hát Yêu Thương (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 140.Clip: Khúc hát yêu thương (Trần Kim Lan tự biên tự diễn) 1-Khúc hát yêu thương 140.Khúc Hát Yêu Thương Tình yêu – khát vọng đời người Là tia mắt sáng... nụ cười nắng chan Lửa tình rực cháy... Rực cháy.. nồng nàn... Đượm hương muôn thuở, ngân vang vui sầu! Yêu là... vương vấn... đêm thâu Yêu là hạnh phúc.. thương đau dâng trào! Tình yêu chan chứa... thanh cao Khiến cho cuộc sống... biết bao diệu kỳ!!! Dẫu rằng... dẫu rằng... cách trở.. chia ly... Tình còn thổn thức... ... khắc ghi... miên trường! Tình yêu... bừng tỏa... ánh hường Gieo muôn khúc hát... yêu thương... cho đời!!! Tình yêu... bừng tỏa... ánh hường Gieo muôn khúc hát... yêu thương... cho đời!!! (Bài thơ trích từ tập sách thơ: Khúc hát yêu thương (Thơ Trần Kim Lan-3 tập thơ trong 1: Khúc hát yêu thương-Trăn trở-Tình người viễn xứ (thơ Đường luật)-Nhà xuất bản Hội nhà văn Hà Nội-Qúy III.2012) (1-12-2010/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 140. Song Of Love Love is the desire of life It is bright eyes... it is a radiant smile The flame of love burns... Burning... passionately... Imbued with eternal fragrance, echoing joy and sadness! Love is... long nights... lingering, longing... Love is happiness... and immense sadness! Complete love... noble Making life... so wonderful!!! Although... Although... Love must be apart, separated... But love still throb... engraved... forever! Love... shines... a magical light Sowing countless songs... of love... for life!!! Love... shines... a magical light Sowing countless songs... of love... for life!!! (Poem excerpted from the book of poetry: Song of Love (Poetry by Trần Kim Lan - 3 poetry collections in 1: Song of Love - Worries - Love of a person in a foreign land (Tang Dynasty poetry) - Hà Nội Writers Association Publishing House - Quarter III.2012) (1-12-2010/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 140. Lied Der Liebe Liebe ist die Sehnsucht des Lebens Sie sind leuchtende Augen... sie ist ein strahlendes Lächeln Die Flamme der Liebe brennt... brennt... leidenschaftlich... durchdrungen von ewigem Duft, der Freude und Traurigkeit widerspiegelt! Liebe ist... lange Nächte... Verweilen, Sehnsucht... Liebe ist Glück... und unermessliche Traurigkeit! Vollkommene Liebe... edel Macht das Leben... so wundervoll!!! Obwohl... Obwohl... Liebe getrennt sein muss, getrennt... Aber die Liebe pulsiert immer noch... eingraviert... für immer! Liebe... leuchtet... ein magisches Licht Sät unzählige Lieder... der Liebe... fürs Leben!!! Liebe... leuchtet... ein magisches Licht Sät unzählige Lieder... der Liebe... fürs Leben!!! (Gedichtauszug aus dem Gedichtband: Lied der Liebe (Gedichte von Trần Kim Lan – 3 Gedichtsammlungen in 1: Lied der Liebe – Sorgen – Die Liebe eines Menschen in einem fremden Land (Gedichte aus der Tang-Dynastie) – Verlag der Schriftstellervereinigung von Hà Nội – III. Quartal 2012) (1.12.2010/Trần Kim Lan)

Thứ Hai, 21 tháng 10, 2024

Venezia (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Đức)

139.Thành Venezia (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 139.Ca khúc: Thành Venezia (Nhạc và lời: Trần Kim Lan-Ca sĩ: Mạnh Hùng) (Ca khúc 91) (Karaoke-Beat) Cuối nẻo dương trần: 38-Thành Venezia 139.Thành Venezia Con đã đến... thành Venezia, ôi!... Kỳ diệu... Một ngày thu, chan chứa.... ánh nắng vàng Từng đàn bồ câu... bay rợp quan san Sóng nước rì rào... tình ca dâng Mẹ! Venezia, Venezia, Venezia! Con reo lên khe khẽ Kìa những du thuyền. nắng gió... căng phồng... Dải nắng thiên thần... chao liệng... thinh không Thành Venezia bồng bềnh... Bồng bềnh... nghiêng soi bóng nước... Đền Thánh Marco, chuông ngân nga... nâng bước... Bay qua Địa ngục, lướt tới... Thiên đường! Bích họa hùng vĩ, Thánh nhạc du dương... Ôi! Hạnh phúc..._con được về nước... Chúa! Bích họa hùng vĩ, Thánh nhạc du dương... Ôi! Hạnh phúc..._con được về nước... Chúa! (2000-2001-2003/19.9.2012/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 139.Venezia I have arrived... "Venezia", oh!... Wonderful... An autumn day, filled with... golden sunshine A flock of doves... flies over the mountains and hills The waves whisper... love songs for Mother! "Venezia, Venezia, Venezia!" I softly cry out Look at the yachts loaded with... Sun and wind...... Angelic rays of sunlight... hover... in the sky "Venezia" floats... Floating... leaning, reflected on the water... Saint Mark's Basilica, the bells ringing... lift my steps... Flying over Hell, gliding towards... Heaven! Beautiful, majestic mosaics on the walls, sacred, melodious music... Oh! Happiness... I am returning... to the House of God! ( 2000-2001-2003/19.9.2012/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 139.Venezia Ich bin angekommen... „Venezia“, oh!... Wunderbar... Ein Herbsttag, erfüllt mit... goldenem Sonnenschein Ein Schwarm Tauben... fliegt über die Berge und Hügel Die Wellen flüstern... Liebeslieder für Mutter! „Venezia, Venezia, Venezia!“, rufe ich leise Schau dir die Yachten an, beladen mit... Sonne und Wind... Engelhafte Sonnenstrahlen... schweben... am Himmel „Venezia“ schwimmt... Schweben... geneigt, im Wasser gespiegelt... Der Markusdom, die Glocken läuten... heben meine Schritte... Fliege über die Hölle, gleite in Richtung... Himmel! Wunderschöne, majestätische Mosaike an den Wänden, heilige, melodische Musik... Oh! Glück... ich kehre zurück... ins Haus Gottes! (2000-2001-2003/19.9.2012/Trần Kim Lan)

Venezia (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Anh)

139.Thành Venezia (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 139.Ca khúc: Thành Venezia (Nhạc và lời: Trần Kim Lan-Ca sĩ: Mạnh Hùng) (Ca khúc 91) (Karaoke-Beat) Cuối nẻo dương trần: 38-Thành Venezia 139.Thành Venezia Con đã đến... thành Venezia, ôi!... Kỳ diệu... Một ngày thu, chan chứa.... ánh nắng vàng Từng đàn bồ câu... bay rợp quan san Sóng nước rì rào... tình ca dâng Mẹ! Venezia, Venezia, Venezia! Con reo lên khe khẽ Kìa những du thuyền. nắng gió... căng phồng... Dải nắng thiên thần... chao liệng... thinh không Thành Venezia bồng bềnh... Bồng bềnh... nghiêng soi bóng nước... Đền Thánh Marco, chuông ngân nga... nâng bước... Bay qua Địa ngục, lướt tới... Thiên đường! Bích họa hùng vĩ, Thánh nhạc du dương... Ôi! Hạnh phúc..._con được về nước... Chúa! Bích họa hùng vĩ, Thánh nhạc du dương... Ôi! Hạnh phúc..._con được về nước... Chúa! (2000-2001-2003/19.9.2012/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 139.Venezia I have arrived... "Venezia", oh!... Wonderful... An autumn day, filled with... golden sunshine A flock of doves... flies over the mountains and hills The waves whisper... love songs for Mother! "Venezia, Venezia, Venezia!" I softly cry out Look at the yachts loaded with... Sun and wind...... Angelic rays of sunlight... hover... in the sky "Venezia" floats... Floating... leaning, reflected on the water... Saint Mark's Basilica, the bells ringing... lift my steps... Flying over Hell, gliding towards... Heaven! Beautiful, majestic mosaics on the walls, sacred, melodious music... Oh! Happiness... I am returning... to the House of God! ( 2000-2001-2003/19.9.2012/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 139.Venezia Ich bin angekommen... „Venezia“, oh!... Wunderbar... Ein Herbsttag, erfüllt mit... goldenem Sonnenschein Ein Schwarm Tauben... fliegt über die Berge und Hügel Die Wellen flüstern... Liebeslieder für Mutter! „Venezia, Venezia, Venezia!“, rufe ich leise Schau dir die Yachten an, beladen mit... Sonne und Wind... Engelhafte Sonnenstrahlen... schweben... am Himmel „Venezia“ schwimmt... Schweben... geneigt, im Wasser gespiegelt... Der Markusdom, die Glocken läuten... heben meine Schritte... Fliege über die Hölle, gleite in Richtung... Himmel! Wunderschöne, majestätische Mosaike an den Wänden, heilige, melodische Musik... Oh! Glück... ich kehre zurück... ins Haus Gottes! (2000-2001-2003/19.9.2012/Trần Kim Lan)

Thành Venezia (Trần Kim Lan & AI)(2)

139.Thành Venezia (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 139.Ca khúc: Thành Venezia (Nhạc và lời: Trần Kim Lan-Ca sĩ: Mạnh Hùng) (Ca khúc 91) (Karaoke-Beat) Cuối nẻo dương trần: 38-Thành Venezia 139.Thành Venezia Con đã đến... thành Venezia, ôi!... Kỳ diệu... Một ngày thu, chan chứa.... ánh nắng vàng Từng đàn bồ câu... bay rợp quan san Sóng nước rì rào... tình ca dâng Mẹ! Venezia, Venezia, Venezia! Con reo lên khe khẽ Kìa những du thuyền. nắng gió... căng phồng... Dải nắng thiên thần... chao liệng... thinh không Thành Venezia bồng bềnh... Bồng bềnh... nghiêng soi bóng nước... Đền Thánh Marco, chuông ngân nga... nâng bước... Bay qua Địa ngục, lướt tới... Thiên đường! Bích họa hùng vĩ, Thánh nhạc du dương... Ôi! Hạnh phúc..._con được về nước... Chúa! Bích họa hùng vĩ, Thánh nhạc du dương... Ôi! Hạnh phúc..._con được về nước... Chúa! (2000-2001-2003/19.9.2012/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 139.Venezia I have arrived... "Venezia", oh!... Wonderful... An autumn day, filled with... golden sunshine A flock of doves... flies over the mountains and hills The waves whisper... love songs for Mother! "Venezia, Venezia, Venezia!" I softly cry out Look at the yachts loaded with... Sun and wind...... Angelic rays of sunlight... hover... in the sky "Venezia" floats... Floating... leaning, reflected on the water... Saint Mark's Basilica, the bells ringing... lift my steps... Flying over Hell, gliding towards... Heaven! Beautiful, majestic mosaics on the walls, sacred, melodious music... Oh! Happiness... I am returning... to the House of God! ( 2000-2001-2003/19.9.2012/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 139.Venezia Ich bin angekommen... „Venezia“, oh!... Wunderbar... Ein Herbsttag, erfüllt mit... goldenem Sonnenschein Ein Schwarm Tauben... fliegt über die Berge und Hügel Die Wellen flüstern... Liebeslieder für Mutter! „Venezia, Venezia, Venezia!“, rufe ich leise Schau dir die Yachten an, beladen mit... Sonne und Wind... Engelhafte Sonnenstrahlen... schweben... am Himmel „Venezia“ schwimmt... Schweben... geneigt, im Wasser gespiegelt... Der Markusdom, die Glocken läuten... heben meine Schritte... Fliege über die Hölle, gleite in Richtung... Himmel! Wunderschöne, majestätische Mosaike an den Wänden, heilige, melodische Musik... Oh! Glück... ich kehre zurück... ins Haus Gottes! (2000-2001-2003/19.9.2012/Trần Kim Lan)

Chủ Nhật, 20 tháng 10, 2024

Thành Venezia (Trần Kim Lan & AI)(1)

139.Thành Venezia (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 139.Ca khúc: Thành Venezia (Nhạc và lời: Trần Kim Lan-Ca sĩ: Mạnh Hùng) (Ca khúc 91) (Karaoke-Beat) Cuối nẻo dương trần: 38-Thành Venezia 139.Thành Venezia Con đã đến... thành Venezia, ôi!... Kỳ diệu... Một ngày thu, chan chứa.... ánh nắng vàng Từng đàn bồ câu... bay rợp quan san Sóng nước rì rào... tình ca dâng Mẹ! Venezia, Venezia, Venezia! Con reo lên khe khẽ Kìa những du thuyền. nắng gió... căng phồng... Dải nắng thiên thần... chao liệng... thinh không Thành Venezia bồng bềnh... Bồng bềnh... nghiêng soi bóng nước... Đền Thánh Marco, chuông ngân nga... nâng bước... Bay qua Địa ngục, lướt tới... Thiên đường! Bích họa hùng vĩ, Thánh nhạc du dương... Ôi! Hạnh phúc..._con được về nước... Chúa! Bích họa hùng vĩ, Thánh nhạc du dương... Ôi! Hạnh phúc..._con được về nước... Chúa! (2000-2001-2003/19.9.2012/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 139.Venezia I have arrived... "Venezia", oh!... Wonderful... An autumn day, filled with... golden sunshine A flock of doves... flies over the mountains and hills The waves whisper... love songs for Mother! "Venezia, Venezia, Venezia!" I softly cry out Look at the yachts loaded with... Sun and wind...... Angelic rays of sunlight... hover... in the sky "Venezia" floats... Floating... leaning, reflected on the water... Saint Mark's Basilica, the bells ringing... lift my steps... Flying over Hell, gliding towards... Heaven! Beautiful, majestic mosaics on the walls, sacred, melodious music... Oh! Happiness... I am returning... to the House of God! ( 2000-2001-2003/19.9.2012/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 139.Venezia Ich bin angekommen... „Venezia“, oh!... Wunderbar... Ein Herbsttag, erfüllt mit... goldenem Sonnenschein Ein Schwarm Tauben... fliegt über die Berge und Hügel Die Wellen flüstern... Liebeslieder für Mutter! „Venezia, Venezia, Venezia!“, rufe ich leise Schau dir die Yachten an, beladen mit... Sonne und Wind... Engelhafte Sonnenstrahlen... schweben... am Himmel „Venezia“ schwimmt... Schweben... geneigt, im Wasser gespiegelt... Der Markusdom, die Glocken läuten... heben meine Schritte... Fliege über die Hölle, gleite in Richtung... Himmel! Wunderschöne, majestätische Mosaike an den Wänden, heilige, melodische Musik... Oh! Glück... ich kehre zurück... ins Haus Gottes! (2000-2001-2003/19.9.2012/Trần Kim Lan)

Frühlingsliebeslied (Tình Khúc Ngày Xuân)(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Đức)

138.Tình Khúc Ngày Xuân (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh Tiếng Đức) 138.Tình khúc ngày xuân (Nhạc và lời: Trần Kim Lan -Ca sĩ: Minh Xuân-Mạnh Hùng) (Ca khúc 70) (Karaoke-Beat) Cuối nẻo dương trần: 68-Tình khúc ngày xuân (Thơ Đường luật) 138.Tình Khúc Ngày Xuân (Female and Male duet) (Female): Sao anh hỏi mãi... Tết về không Để nhớ quê hương... cứ rộn lòng! (Female and Male duet) Xuân hội làng quê, đang ngóng đợi Tình người lối xóm, vẫn chờ mong!!! Đêm trăng hò hẹn... nôn nao khúc... Bến nước, nụ hôn... sóng sánh dòng... (Female): Thăm thẳm trời xa... hồn cố quốc Xin anh đừng hỏi... Tết về không! Thăm thẳm trời xa... hồn cố quốc Xin anh đừng hỏi... Tết về không! (Male): Em cứ hẹn hoài... em biết không Cho anh khắc khoải... rộn trong lòng (Female and Male duet): Giao duyên Quan họ... xôn xao... ngóng Xướng, họa thi đàn, náo nức... mong Ngắm nguyệt, chờ xuân, giăng khúc nhớ... Thấy người đợi bạn, thả... hồn trông! (Male): Hằng đêm ao ước... ngày tao ngộ Nên cứ hỏi hoài... em biết không? Hằng đêm ao ước... ngày tao ngộ Nên cứ hỏi hoài... em biết không? (Female and Male duet): Giao duyên Quan họ... xôn xao... ngóng Xướng, họa thi đàn, náo nức... mong Ngắm nguyệt, chờ xuân, giăng khúc nhớ... Thấy người đợi bạn, thả... hồn trông! (10.1.2013/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 138. Spring Love Song (Female and Male duet) (Female): Why do you keep asking... Tết won't come back To miss my homeland... makes my heart flutter (Female and Male duet): Spring festival in the village, waiting Neighborly love, still waiting!!! Moonlit night date... Heartbroken song of longing... Remembering the kiss on the ferry... on the rippling river... Living in a faraway land... But my soul always turns to my homeland. (Female): Please don't ask... Will Tết come back or not! Living in a faraway land... But my soul always turns to my homeland Please don't ask... Will Tet come back or not! (Male): You keep promising... do you know? Making me restless... anxious (Female and Male duet): Quan Họ love-giving singing festival... bustling... waiting Poetry and literature festival initiated and responded, excited... waiting Watching the moon, waiting for spring, my heart is filled with a song of longing... Seeing someone waiting for a friend, looking after them but my heart misses you. (Male): Every night I miss you... longing for the day we meet So I keep asking... do you know? Every night I miss you... longing for the day we meet So I keep asking... do you know? (Female and Male duet): Quan Họ love-giving singing festival... bustling... waiting Poetry and literature festival initiated and responded, excited... waiting Watching the moon, waiting for spring, my heart is filled with a song of longing... Seeing someone waiting for a friend, looking after them but my heart misses you. (10.1.2013/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 138. Frühlingsliebeslied (Weibliches und Männliches Duett) (Weibliches): Warum fragst du immer wieder... Tết wird nicht zurückkommen Meine Heimat zu vermissen... lässt mein Herz höher schlagen (Weibliches und Männliches Duett): Frühlingsfest im Dorf, warte Nachbarschaftsliebe, warte immer noch!!! Verabredung in einer Mondnacht... Herzzerreißendes Lied der Sehnsucht... Erinnerung an den Kuss auf der Fähre... auf dem plätschernden Fluss... Leben in einem fernen Land... Aber meine Seele wendet sich immer meiner Heimat zu. (Weibliches): Bitte frag nicht... Wird Tết zurückkommen oder nicht! Leben in einem fernen Land... Aber meine Seele wendet sich immer meiner Heimat zu Bitte frag nicht... Wird Tết zurückkommen oder nicht! (Männliches): Du versprichst es immer wieder... weißt du es? Macht mich ruhelos... ängstlich! (Weibliches und Männliches Duett): Quan Họ, ein Liebessingfestival... geschäftig... wartend Poesie- und Literaturfestival initiiert und beantwortet, aufgeregt... wartend Den Mond beobachten, auf den Frühling warten, mein Herz ist erfüllt von einem Lied der Sehnsucht... Jemanden auf einen Freund warten sehen, mich um ihn kümmern, aber mein Herz vermisst dich. (Männliches): Jede Nacht vermisse ich dich... sehne mich nach dem Tag, an dem wir uns treffen Also frage ich immer wieder... weißt du es? Jede Nacht vermisse ich dich... sehne mich nach dem Tag, an dem wir uns treffen Also frage ich immer wieder... weißt du es? (Weibliches und Männliches Duett): Quan Họ, ein Liebessingfestival... geschäftig... wartend Poesie- und Literaturfestival initiiert und beantwortet, aufgeregt... wartend Den Mond beobachten, auf den Frühling warten, mein Herz ist erfüllt von einem Lied der Sehnsucht... Jemanden auf einen Freund warten sehen, mich um ihn kümmern, aber mein Herz vermisst dich. (10.1.2013/Trần Kim Lan)

Spring Love Song (Tình Khúc Ngày Xuân)(Trần Kim Lan & AI(Tiếng Anh)

138.Tình Khúc Ngày Xuân (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh Tiếng Đức) 138.Tình khúc ngày xuân (Nhạc và lời: Trần Kim Lan -Ca sĩ: Minh Xuân-Mạnh Hùng) (Ca khúc 70) (Karaoke-Beat) Cuối nẻo dương trần: 68-Tình khúc ngày xuân (Thơ Đường luật) 138.Tình Khúc Ngày Xuân (Female and Male duet) (Female): Sao anh hỏi mãi... Tết về không Để nhớ quê hương... cứ rộn lòng! (Female and Male duet) Xuân hội làng quê, đang ngóng đợi Tình người lối xóm, vẫn chờ mong!!! Đêm trăng hò hẹn... nôn nao khúc... Bến nước, nụ hôn... sóng sánh dòng... (Female): Thăm thẳm trời xa... hồn cố quốc Xin anh đừng hỏi... Tết về không! Thăm thẳm trời xa... hồn cố quốc Xin anh đừng hỏi... Tết về không! (Male): Em cứ hẹn hoài... em biết không Cho anh khắc khoải... rộn trong lòng (Female and Male duet): Giao duyên Quan họ... xôn xao... ngóng Xướng, họa thi đàn, náo nức... mong Ngắm nguyệt, chờ xuân, giăng khúc nhớ... Thấy người đợi bạn, thả... hồn trông! (Male): Hằng đêm ao ước... ngày tao ngộ Nên cứ hỏi hoài... em biết không? Hằng đêm ao ước... ngày tao ngộ Nên cứ hỏi hoài... em biết không? (Female and Male duet): Giao duyên Quan họ... xôn xao... ngóng Xướng, họa thi đàn, náo nức... mong Ngắm nguyệt, chờ xuân, giăng khúc nhớ... Thấy người đợi bạn, thả... hồn trông! (10.1.2013/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 138. Spring Love Song (Female and Male duet) (Female): Why do you keep asking... Tết won't come back To miss my homeland... makes my heart flutter (Female and Male duet): Spring festival in the village, waiting Neighborly love, still waiting!!! Moonlit night date... Heartbroken song of longing... Remembering the kiss on the ferry... on the rippling river... Living in a faraway land... But my soul always turns to my homeland. (Female): Please don't ask... Will Tết come back or not! Living in a faraway land... But my soul always turns to my homeland Please don't ask... Will Tet come back or not! (Male): You keep promising... do you know? Making me restless... anxious (Female and Male duet): Quan Họ love-giving singing festival... bustling... waiting Poetry and literature festival initiated and responded, excited... waiting Watching the moon, waiting for spring, my heart is filled with a song of longing... Seeing someone waiting for a friend, looking after them but my heart misses you. (Male): Every night I miss you... longing for the day we meet So I keep asking... do you know? Every night I miss you... longing for the day we meet So I keep asking... do you know? (Female and Male duet): Quan Họ love-giving singing festival... bustling... waiting Poetry and literature festival initiated and responded, excited... waiting Watching the moon, waiting for spring, my heart is filled with a song of longing... Seeing someone waiting for a friend, looking after them but my heart misses you. (10.1.2013/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 138. Frühlingsliebeslied (Weibliches und Männliches Duett) (Weibliches): Warum fragst du immer wieder... Tết wird nicht zurückkommen Meine Heimat zu vermissen... lässt mein Herz höher schlagen (Weibliches und Männliches Duett): Frühlingsfest im Dorf, warte Nachbarschaftsliebe, warte immer noch!!! Verabredung in einer Mondnacht... Herzzerreißendes Lied der Sehnsucht... Erinnerung an den Kuss auf der Fähre... auf dem plätschernden Fluss... Leben in einem fernen Land... Aber meine Seele wendet sich immer meiner Heimat zu. (Weibliches): Bitte frag nicht... Wird Tết zurückkommen oder nicht! Leben in einem fernen Land... Aber meine Seele wendet sich immer meiner Heimat zu Bitte frag nicht... Wird Tết zurückkommen oder nicht! (Männliches): Du versprichst es immer wieder... weißt du es? Macht mich ruhelos... ängstlich! (Weibliches und Männliches Duett): Quan Họ, ein Liebessingfestival... geschäftig... wartend Poesie- und Literaturfestival initiiert und beantwortet, aufgeregt... wartend Den Mond beobachten, auf den Frühling warten, mein Herz ist erfüllt von einem Lied der Sehnsucht... Jemanden auf einen Freund warten sehen, mich um ihn kümmern, aber mein Herz vermisst dich. (Männliches): Jede Nacht vermisse ich dich... sehne mich nach dem Tag, an dem wir uns treffen Also frage ich immer wieder... weißt du es? Jede Nacht vermisse ich dich... sehne mich nach dem Tag, an dem wir uns treffen Also frage ich immer wieder... weißt du es? (Weibliches und Männliches Duett): Quan Họ, ein Liebessingfestival... geschäftig... wartend Poesie- und Literaturfestival initiiert und beantwortet, aufgeregt... wartend Den Mond beobachten, auf den Frühling warten, mein Herz ist erfüllt von einem Lied der Sehnsucht... Jemanden auf einen Freund warten sehen, mich um ihn kümmern, aber mein Herz vermisst dich. (10.1.2013/Trần Kim Lan)

Tình Khúc Ngày Xuân (Trần Kim Lan & AI)

138.Tình Khúc Ngày Xuân (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh Tiếng Đức) 138.Tình khúc ngày xuân (Nhạc và lời: Trần Kim Lan -Ca sĩ: Minh Xuân-Mạnh Hùng) (Ca khúc 70) (Karaoke-Beat) Cuối nẻo dương trần: 68-Tình khúc ngày xuân (Thơ Đường luật) 138.Tình Khúc Ngày Xuân (Female and Male duet) (Female): Sao anh hỏi mãi... Tết về không Để nhớ quê hương... cứ rộn lòng! (Female and Male duet) Xuân hội làng quê, đang ngóng đợi Tình người lối xóm, vẫn chờ mong!!! Đêm trăng hò hẹn... nôn nao khúc... Bến nước, nụ hôn... sóng sánh dòng... (Female): Thăm thẳm trời xa... hồn cố quốc Xin anh đừng hỏi... Tết về không! Thăm thẳm trời xa... hồn cố quốc Xin anh đừng hỏi... Tết về không! (Male): Em cứ hẹn hoài... em biết không Cho anh khắc khoải... rộn trong lòng (Female and Male duet): Giao duyên Quan họ... xôn xao... ngóng Xướng, họa thi đàn, náo nức... mong Ngắm nguyệt, chờ xuân, giăng khúc nhớ... Thấy người đợi bạn, thả... hồn trông! (Male): Hằng đêm ao ước... ngày tao ngộ Nên cứ hỏi hoài... em biết không? Hằng đêm ao ước... ngày tao ngộ Nên cứ hỏi hoài... em biết không? (Female and Male duet): Giao duyên Quan họ... xôn xao... ngóng Xướng, họa thi đàn, náo nức... mong Ngắm nguyệt, chờ xuân, giăng khúc nhớ... Thấy người đợi bạn, thả... hồn trông! (10.1.2013/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 138. Spring Love Song (Female and Male duet) (Female): Why do you keep asking... Tết won't come back To miss my homeland... makes my heart flutter (Female and Male duet): Spring festival in the village, waiting Neighborly love, still waiting!!! Moonlit night date... Heartbroken song of longing... Remembering the kiss on the ferry... on the rippling river... Living in a faraway land... But my soul always turns to my homeland. (Female): Please don't ask... Will Tết come back or not! Living in a faraway land... But my soul always turns to my homeland Please don't ask... Will Tet come back or not! (Male): You keep promising... do you know? Making me restless... anxious (Female and Male duet): Quan Họ love-giving singing festival... bustling... waiting Poetry and literature festival initiated and responded, excited... waiting Watching the moon, waiting for spring, my heart is filled with a song of longing... Seeing someone waiting for a friend, looking after them but my heart misses you. (Male): Every night I miss you... longing for the day we meet So I keep asking... do you know? Every night I miss you... longing for the day we meet So I keep asking... do you know? (Female and Male duet): Quan Họ love-giving singing festival... bustling... waiting Poetry and literature festival initiated and responded, excited... waiting Watching the moon, waiting for spring, my heart is filled with a song of longing... Seeing someone waiting for a friend, looking after them but my heart misses you. (10.1.2013/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 138. Frühlingsliebeslied (Weibliches und Männliches Duett) (Weibliches): Warum fragst du immer wieder... Tết wird nicht zurückkommen Meine Heimat zu vermissen... lässt mein Herz höher schlagen (Weibliches und Männliches Duett): Frühlingsfest im Dorf, warte Nachbarschaftsliebe, warte immer noch!!! Verabredung in einer Mondnacht... Herzzerreißendes Lied der Sehnsucht... Erinnerung an den Kuss auf der Fähre... auf dem plätschernden Fluss... Leben in einem fernen Land... Aber meine Seele wendet sich immer meiner Heimat zu. (Weibliches): Bitte frag nicht... Wird Tết zurückkommen oder nicht! Leben in einem fernen Land... Aber meine Seele wendet sich immer meiner Heimat zu Bitte frag nicht... Wird Tết zurückkommen oder nicht! (Männliches): Du versprichst es immer wieder... weißt du es? Macht mich ruhelos... ängstlich! (Weibliches und Männliches Duett): Quan Họ, ein Liebessingfestival... geschäftig... wartend Poesie- und Literaturfestival initiiert und beantwortet, aufgeregt... wartend Den Mond beobachten, auf den Frühling warten, mein Herz ist erfüllt von einem Lied der Sehnsucht... Jemanden auf einen Freund warten sehen, mich um ihn kümmern, aber mein Herz vermisst dich. (Männliches): Jede Nacht vermisse ich dich... sehne mich nach dem Tag, an dem wir uns treffen Also frage ich immer wieder... weißt du es? Jede Nacht vermisse ich dich... sehne mich nach dem Tag, an dem wir uns treffen Also frage ich immer wieder... weißt du es? (Weibliches und Männliches Duett): Quan Họ, ein Liebessingfestival... geschäftig... wartend Poesie- und Literaturfestival initiiert und beantwortet, aufgeregt... wartend Den Mond beobachten, auf den Frühling warten, mein Herz ist erfüllt von einem Lied der Sehnsucht... Jemanden auf einen Freund warten sehen, mich um ihn kümmern, aber mein Herz vermisst dich. (10.1.2013/Trần Kim Lan)

Thứ Bảy, 19 tháng 10, 2024

Der Krieg Und Seine Folgen (Bà Huyện Thanh Quan - Trần Kim Lan & AI)(Tiế...

137.Chiến Tranh Và Hệ Lụy (Bà Huyện Thanh Quan - Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 137.Ca khúc: Chiến tranh và hệ lụy (Nhạc: Trần Kim Lan-Thơ: Bà Huyện Thanh Quan-Trần Kim Lan-Ca sĩ: Mạnh Hùng) (ca khúc 58) (Karaoke) 137.Chiến tranh và hệ lụy (Họa bài: Thăng Long hoài cổ -TG: Bà Huyện Thanh Quan) 137.Thăng Long hoài cổ (Bà Huyện Thanh Quan/1805 -1848) và Thơ Họa: Chiến tranh và hệ lụy (Trần Kim Lan) 137.Chiến Tranh Và Hệ Lụy Tạo hoá gây chi cuộc hí trường, Đến nay thấm thoắt mấy tinh sương. Lối xưa xe ngựa hồn thu thảo, Nền cũ lâu đài bóng tịch dương. Đá vẫn trơ gan cùng tuế nguyệt, Nước còn cau mặt với tang thương. Nghìn năm gương cũ soi kim cổ, Cảnh đấy người đây luống đoạn trường. Cớ chi gây cuộc chiến tranh trường Để máu đào trộn với tuyết sương Vó ngựa thiên thu tràn ánh nguyệt Hồn người vạn thuở khỏa vầng dương Dấu xưa còn nhắc đời oan nghiệt Cảnh cũ vẫn vang tiếng oán thương Trời đất dẫu vần xoay chuyển hóa Nhân tình mãi thổn thức canh trường. (5.1.2014/Trần Kim Lan (Thăng Long hoài cổ (Bà Huyện Thanh Quan/1805 -1848) và bài thơ họa: Chiến tranh và hệ lụy (Trần Kim Lan) Tiếng Anh 137. War And Its Consequences Why did the Creator create human beings and then let bloody wars happen... In the blink of an eye, many years have passed. Ride a horse-drawn carriage, on the old path, my heart remembers the ancient citadel of Thăng Long... The foundation, the old Thăng Long Capital is still here, but desolate, without a single person... The stones, like human love, still exist through the years, The water, like human love, still frowns, sad before the tragedy. The thousand-year mirror reflects the past and present, The scenes here and there always break the heart. Why did this long war happen? Letting blood mix with the icy snow The hooves of war horses trample the moonlight forever The dead souls forever obscure sun. The old traces still remind of the unfortunate life due to the brutal war The old scene still echoes with words of resentment Although the sky, the earth, and the scenery are constantly changing Human love forever mourns the loss and pain. (Tang Poetry - Introductory Poetry: Thăng Long Hoài Cổ (Bà Huyện Thanh Quan/1805 -1848) and Improvised Poetry: War and its consequences (Trần Kim Lan) (5.1.2014/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 137. Der Krieg Und Seine Folgen Warum hat der Schöpfer die Menschen erschaffen und dann blutige Kriege zugelassen? Im Handumdrehen sind viele Jahre vergangen. Während ich mit der Pferdekutsche auf dem alten Weg fahre, erinnert sich mein Herz an die alte Zitadelle von Thăng Long … Das Fundament, die alte Hauptstadt von Thăng Long, ist noch da, aber verlassen, ohne eine einzige Person … Die Steine ​​existieren noch immer, wie die menschliche Liebe, im Laufe der Jahre, Das Wasser, wie die menschliche Liebe, runzelt noch immer die Stirn, traurig angesichts der Tragödie. Der tausendjährige Spiegel spiegelt Vergangenheit und Gegenwart wider, Die Szenen hier und dort brechen immer das Herz. Warum kam es zu diesem langen Krieg? Blut vermischt sich mit eisigem Schnee Die Hufe der Kriegspferde zertrampeln das Mondlicht für immer Die toten Seelen verdunkeln für immer die Sonne. Die alten Spuren erinnern noch immer an das unglückliche Leben aufgrund des brutalen Krieges Die alte Szene hallt noch immer von Worten des Grolls wider Obwohl sich Himmel, Erde und Landschaft ständig verändern Die menschliche Liebe betrauert für immer den Verlust und den Schmerz. (Tang-Poesie – Einführung in die Poesie: Thăng Long Hoài Cổ (Bà Huyện Thanh Quan/1805–1848) und improvisierte Poesie: Der Krieg und seine Folgen (Trần Kim Lan) (5.1.2014/Trần Kim Lan)