" Đâu Cũng nh - Nh v quê hương - Ci ngun dân tc - M

y ai mà quên?" (TKL)

Tìm kiếm Blog này

Thứ Hai, 2 tháng 12, 2024

Friendship Across Centuries, Borders (Tình Xuyên Thế Kỷ, Đường Biên)(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Anh

Friendship Across Centuries, Borders (Tình Xuyên Thế Kỷ, Đường Biên)(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Anh) 164.Tình Xuyên Thế Kỷ, Đường Biên (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 164.Tình Xuyên Thế Kỷ, Đường Biên Nghe tiếng chim khách ríu rít Giật mình, lo lắng, bồn chồn Chim khách như bạn thân thiết Thường báo tin xa, vui, buồn... Chân đau, tại gia, cố thủ Bỗng nhiên, điện thoại ngân vang Chuông Facebook, bạn xưa cùng phố Bạn báo tin vui: ghé thăm! Bạn đến, ngày đông tuyết phủ Cùng bạn "cưỡi ngựa, xem hoa" Đức, Bỉ, Hà Lan, Tiệp Khắc Hannover, Amsterdam, Brussels, Berlin, Praha... Tuyết phủ mây trời trắng xóa Bạn tôi tóc trắng như mây Bốn mươi sáu năm, gặp lại Bạn cũ, tính xưa vẫn đầy! Ơ ơ ơ ơ ơ ơ Ơ ơ ơ ơ ơ ơ... ... Ơn Trời, cho minh gặp gỡ Tình xuyên thế kỷ, đường biên Bạn đến, xua tan lạnh giá Có bạn, quên hết muộn phiền! (Sau 1 năm gặp lại Lê Hiền Phương, cô bạn thân hàng xóm xưa tại Hà Nội - Hannover 1-6.12.2023 - 1.12.2024/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 164. Friendship Across Centuries, Borders Hear the chirping of the guest birds Frightened, worried, restless Guest birds are like close friends Often announces news from afar, happy, sad... Sore feet, staying at home, staying put, not planning to go anywhere Suddenly, the phone rings Facebook bell, ex-girlfriend, living on the same street My friend gives good news: will visit! You come, on a snowy winter day With you "riding horses, admiring flowers" Germany, Belgium, Netherlands, Czechoslovakia Hannover, Amsterdam, Brussels, Berlin, Prague... Snow covers the white sky My girlfriend's hair is as white as clouds Reuniting after forty-six years Old friends, old friendship is still intact! Oh oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh oh... ... Thank God, let us meet again Friendship across centuries, borders You come, dispel the cold With you, forget all sorrows! (After 1 year, meeting Lê Hiền Phương, my old neighbor girlfriend in Hà Nội- Hannover 1-6.12.2023 - 1.12.2024/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 164. Freundschaft über Jahrhunderte Und Grenzen Hinweg Hören Sie das Zwitschern der Gastvögel Ängstlich, besorgt, unruhig Gastvögel sind wie enge Freunde Kündigen oft Neuigkeiten aus der Ferne an, glückliche, traurige... Wunde Füße, zu Hause bleiben, an Ort und Stelle bleiben, nicht planen, irgendwohin zu gehen Plötzlich klingelt das Telefon Facebook-Glocke, Ex-Freundin, wohnt in derselben Straße Mein Freund bringt gute Nachrichten: werde besuchen! Du kommst, an einem verschneiten Wintertag Mit dir „Reiten, Blumen bewundern“ Deutschland, Belgien, Niederlande, Tschechoslowakei Hannover, Amsterdam, Brüssel, Berlin, Prag... Schnee bedeckt den weißen Himmel Das Haar meiner Freundin ist so weiß wie Wolken Wiedersehen nach 46 Jahren Alte Freunde, alte Freundschaft ist noch intakt! Oh oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh oh oh... ... Gott sei Dank, lass uns wiedersehen Freundschaft über Jahrhunderte, Grenzen hinweg Du kommst, vertreibst die Kälte Mit dir vergisst man allen Kummer! (Nach einem Jahr treffe ich Lê Hiền Phương, meine alte Nachbarsfreundin in Hà Nội- Hannover 1-6.12.2023 - 1.12.2024/Trần Kim Lan)

Tình Xuyên Thế Kỷ, Đường Biên (Trần Kim Lan & AI)(2)

Tình Xuyên Thế Kỷ, Đường Biên (Trần Kim Lan & AI)(2) 164.Tình Xuyên Thế Kỷ, Đường Biên (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 164.Tình Xuyên Thế Kỷ, Đường Biên Nghe tiếng chim khách ríu rít Giật mình, lo lắng, bồn chồn Chim khách như bạn thân thiết Thường báo tin xa, vui, buồn... Chân đau, tại gia, cố thủ Bỗng nhiên, điện thoại ngân vang Chuông Facebook, bạn xưa cùng phố Bạn báo tin vui: ghé thăm! Bạn đến, ngày đông tuyết phủ Cùng bạn "cưỡi ngựa, xem hoa" Đức, Bỉ, Hà Lan, Tiệp Khắc Hannover, Amsterdam, Brussels, Berlin, Praha... Tuyết phủ mây trời trắng xóa Bạn tôi tóc trắng như mây Bốn mươi sáu năm, gặp lại Bạn cũ, tính xưa vẫn đầy! Ơ ơ ơ ơ ơ ơ Ơ ơ ơ ơ ơ ơ... ... Ơn Trời, cho minh gặp gỡ Tình xuyên thế kỷ, đường biên Bạn đến, xua tan lạnh giá Có bạn, quên hết muộn phiền! (Sau 1 năm gặp lại Lê Hiền Phương, cô bạn thân hàng xóm xưa tại Hà Nội - Hannover 1-6.12.2023 - 1.12.2024/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 164. Friendship Across Centuries, Borders Hear the chirping of the guest birds Frightened, worried, restless Guest birds are like close friends Often announces news from afar, happy, sad... Sore feet, staying at home, staying put, not planning to go anywhere Suddenly, the phone rings Facebook bell, ex-girlfriend, living on the same street My friend gives good news: will visit! You come, on a snowy winter day With you "riding horses, admiring flowers" Germany, Belgium, Netherlands, Czechoslovakia Hannover, Amsterdam, Brussels, Berlin, Prague... Snow covers the white sky My girlfriend's hair is as white as clouds Reuniting after forty-six years Old friends, old friendship is still intact! Oh oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh oh... ... Thank God, let us meet again Friendship across centuries, borders You come, dispel the cold With you, forget all sorrows! (After 1 year, meeting Lê Hiền Phương, my old neighbor girlfriend in Hà Nội- Hannover 1-6.12.2023 - 1.12.2024/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 164. Freundschaft über Jahrhunderte Und Grenzen Hinweg Hören Sie das Zwitschern der Gastvögel Ängstlich, besorgt, unruhig Gastvögel sind wie enge Freunde Kündigen oft Neuigkeiten aus der Ferne an, glückliche, traurige... Wunde Füße, zu Hause bleiben, an Ort und Stelle bleiben, nicht planen, irgendwohin zu gehen Plötzlich klingelt das Telefon Facebook-Glocke, Ex-Freundin, wohnt in derselben Straße Mein Freund bringt gute Nachrichten: werde besuchen! Du kommst, an einem verschneiten Wintertag Mit dir „Reiten, Blumen bewundern“ Deutschland, Belgien, Niederlande, Tschechoslowakei Hannover, Amsterdam, Brüssel, Berlin, Prag... Schnee bedeckt den weißen Himmel Das Haar meiner Freundin ist so weiß wie Wolken Wiedersehen nach 46 Jahren Alte Freunde, alte Freundschaft ist noch intakt! Oh oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh oh oh... ... Gott sei Dank, lass uns wiedersehen Freundschaft über Jahrhunderte, Grenzen hinweg Du kommst, vertreibst die Kälte Mit dir vergisst man allen Kummer! (Nach einem Jahr treffe ich Lê Hiền Phương, meine alte Nachbarsfreundin in Hà Nội- Hannover 1-6.12.2023 - 1.12.2024/Trần Kim Lan)

Tình Xuyên Thế Kỷ, Đường Biên (Trần Kim Lan & AI)(1)

164.Tình Xuyên Thế Kỷ, Đường Biên (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 164.Tình Xuyên Thế Kỷ, Đường Biên Nghe tiếng chim khách ríu rít Giật mình, lo lắng, bồn chồn Chim khách như bạn thân thiết Thường báo tin xa, vui, buồn... Chân đau, tại gia, cố thủ Bỗng nhiên, điện thoại ngân vang Chuông Facebook, bạn xưa cùng phố Bạn báo tin vui: ghé thăm! Bạn đến, ngày đông tuyết phủ Cùng bạn "cưỡi ngựa, xem hoa" Đức, Bỉ, Hà Lan, Tiệp Khắc Hannover, Amsterdam, Brussels, Berlin, Praha... Tuyết phủ mây trời trắng xóa Bạn tôi tóc trắng như mây Bốn mươi sáu năm, gặp lại Bạn cũ, tính xưa vẫn đầy! Ơ ơ ơ ơ ơ ơ Ơ ơ ơ ơ ơ ơ... ... Ơn Trời, cho minh gặp gỡ Tình xuyên thế kỷ, đường biên Bạn đến, xua tan lạnh giá Có bạn, quên hết muộn phiền! (Sau 1 năm gặp lại Lê Hiền Phương, cô bạn thân hàng xóm xưa tại Hà Nội - Hannover 1-6.12.2023 - 1.12.2024/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 164. Friendship Across Centuries, Borders Hear the chirping of the guest birds Frightened, worried, restless Guest birds are like close friends Often announces news from afar, happy, sad... Sore feet, staying at home, staying put, not planning to go anywhere Suddenly, the phone rings Facebook bell, ex-girlfriend, living on the same street My friend gives good news: will visit! You come, on a snowy winter day With you "riding horses, admiring flowers" Germany, Belgium, Netherlands, Czechoslovakia Hannover, Amsterdam, Brussels, Berlin, Prague... Snow covers the white sky My girlfriend's hair is as white as clouds Reuniting after forty-six years Old friends, old friendship is still intact! Oh oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh oh... ... Thank God, let us meet again Friendship across centuries, borders You come, dispel the cold With you, forget all sorrows! (After 1 year, meeting Lê Hiền Phương, my old neighbor girlfriend in Hà Nội- Hannover 1-6.12.2023 - 1.12.2024/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 164. Freundschaft über Jahrhunderte Und Grenzen Hinweg Hören Sie das Zwitschern der Gastvögel Ängstlich, besorgt, unruhig Gastvögel sind wie enge Freunde Kündigen oft Neuigkeiten aus der Ferne an, glückliche, traurige... Wunde Füße, zu Hause bleiben, an Ort und Stelle bleiben, nicht planen, irgendwohin zu gehen Plötzlich klingelt das Telefon Facebook-Glocke, Ex-Freundin, wohnt in derselben Straße Mein Freund bringt gute Nachrichten: werde besuchen! Du kommst, an einem verschneiten Wintertag Mit dir „Reiten, Blumen bewundern“ Deutschland, Belgien, Niederlande, Tschechoslowakei Hannover, Amsterdam, Brüssel, Berlin, Prag... Schnee bedeckt den weißen Himmel Das Haar meiner Freundin ist so weiß wie Wolken Wiedersehen nach 46 Jahren Alte Freunde, alte Freundschaft ist noch intakt! Oh oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh oh oh... ... Gott sei Dank, lass uns wiedersehen Freundschaft über Jahrhunderte, Grenzen hinweg Du kommst, vertreibst die Kälte Mit dir vergisst man allen Kummer! (Nach einem Jahr treffe ich Lê Hiền Phương, meine alte Nachbarsfreundin in Hà Nội- Hannover 1-6.12.2023 - 1.12.2024/Trần Kim Lan)

Chủ Nhật, 24 tháng 11, 2024

Lange Haare (Để Tóc Dài)(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Đức)

163.Để Tóc Dài (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 163.Để tóc dài (Trần Kim Lan tự biên tự diễn) (24.11.2024) 163.Để Tóc Dài Xưa kia... em để tóc thề Vì em vướng phải, vì em vướng phải... bùa mê mắt người!!! Giờ đây mắt đã xa vời... Tóc dài em để... mơ thời... mộng mơ... Long lanh ánh mắt ngây thơ Ửng hồng đôi má... đợi chờ ước ao... Ước ao... một dáng thanh tao Nụ cười rạng rỡ... lạc vào mắt ai... Để rồi.. dệt mộng tương lai Để thương, để nhớ... Để thương, để nhớ... ... đêm dài nhớ thương!!! Tóc dài... vấn vít, vấn vít... tơ vương... Lung linh ánh bạc... phong sương... đã từng... Tóc quấn quýt... mắt người dưng Tóc theo mây gió... nhớ nhung... cuối trời... Người ơi! Có nhớ... có nhớ...... những lời??? 1.6.2012/Trần Kim Lan Tiếng Anh 163. Long hair Once upon a time... I cut my hair to shoulder length, promised someone Because I was caught, because I was caught... the charm in someone's eyes!!! Now that person's eyes are far away... Now I have long hair... to dream of a dreamy time... Innocent sparkling eyes Rosy cheeks... waiting and wishing... Wishing... a graceful figure A radiant smile... lost in someone's eyes... Then... weaving a dream about the future Love, to remember... Love, to remember... ... a long night of longing!!! Long hair... tangled, tangled... tangled... Now the hair is sparkling silver... has gone through the wind and frost of life... Tangled hair... the eyes of a stranger... Hair follows the wind and clouds... longing... to the end of the sky... Oh! My love! Do you still remember... Do you still remember... those old promises??? 1.6.2012/Tran Kim Lan Tiếng Đức 163. Lange Haare Es war einmal... da schnitt ich mir die Haare auf Schulterlänge, versprach jemandem Weil ich ertappt wurde, weil ich ertappt wurde... den Zauber in jemandes Augen!!! Jetzt sind die Augen dieser Person weit weg... Jetzt habe ich lange Haare... um von einer verträumten Zeit zu träumen... Unschuldige funkelnde Augen Rosige Wangen... wartend und wünschend... Wünschen... eine anmutige Figur Ein strahlendes Lächeln... verloren in jemandes Augen... Dann... webte ich einen Traum über die Zukunft Liebe, um mich zu erinnern... Liebe, um mich zu erinnern... ... eine lange Nacht der Sehnsucht!!! Lange Haare... verheddert, verheddert... verheddert... Jetzt funkelt das Haar silbern... ist durch den Wind und Frost des Lebens gegangen... Verheddertes Haar... die Augen eines Fremden... Haare folgen dem Wind und den Wolken... Sehnsucht... bis ans Ende des Himmels... Oh! Meine Liebe! Erinnerst du dich noch... Erinnerst du dich noch... an diese alten Versprechen??? 1.6.2012/Tran Kim Lan

Long Hair(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Anh)

163.Để Tóc Dài (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 163.Để tóc dài (Trần Kim Lan tự biên tự diễn) (24.11.2024) 163.Để Tóc Dài Xưa kia... em để tóc thề Vì em vướng phải, vì em vướng phải... bùa mê mắt người!!! Giờ đây mắt đã xa vời... Tóc dài em để... mơ thời... mộng mơ... Long lanh ánh mắt ngây thơ Ửng hồng đôi má... đợi chờ ước ao... Ước ao... một dáng thanh tao Nụ cười rạng rỡ... lạc vào mắt ai... Để rồi.. dệt mộng tương lai Để thương, để nhớ... Để thương, để nhớ... ... đêm dài nhớ thương!!! Tóc dài... vấn vít, vấn vít... tơ vương... Lung linh ánh bạc... phong sương... đã từng... Tóc quấn quýt... mắt người dưng Tóc theo mây gió... nhớ nhung... cuối trời... Người ơi! Có nhớ... có nhớ...... những lời??? 1.6.2012/Trần Kim Lan Tiếng Anh 163. Long hair Once upon a time... I cut my hair to shoulder length, promised someone Because I was caught, because I was caught... the charm in someone's eyes!!! Now that person's eyes are far away... Now I have long hair... to dream of a dreamy time... Innocent sparkling eyes Rosy cheeks... waiting and wishing... Wishing... a graceful figure A radiant smile... lost in someone's eyes... Then... weaving a dream about the future Love, to remember... Love, to remember... ... a long night of longing!!! Long hair... tangled, tangled... tangled... Now the hair is sparkling silver... has gone through the wind and frost of life... Tangled hair... the eyes of a stranger... Hair follows the wind and clouds... longing... to the end of the sky... Oh! My love! Do you still remember... Do you still remember... those old promises??? 1.6.2012/Tran Kim Lan Tiếng Đức 163. Lange Haare Es war einmal... da schnitt ich mir die Haare auf Schulterlänge, versprach jemandem Weil ich ertappt wurde, weil ich ertappt wurde... den Zauber in jemandes Augen!!! Jetzt sind die Augen dieser Person weit weg... Jetzt habe ich lange Haare... um von einer verträumten Zeit zu träumen... Unschuldige funkelnde Augen Rosige Wangen... wartend und wünschend... Wünschen... eine anmutige Figur Ein strahlendes Lächeln... verloren in jemandes Augen... Dann... webte ich einen Traum über die Zukunft Liebe, um mich zu erinnern... Liebe, um mich zu erinnern... ... eine lange Nacht der Sehnsucht!!! Lange Haare... verheddert, verheddert... verheddert... Jetzt funkelt das Haar silbern... ist durch den Wind und Frost des Lebens gegangen... Verheddertes Haar... die Augen eines Fremden... Haare folgen dem Wind und den Wolken... Sehnsucht... bis ans Ende des Himmels... Oh! Meine Liebe! Erinnerst du dich noch... Erinnerst du dich noch... an diese alten Versprechen??? 1.6.2012/Tran Kim Lan

Để Tóc Dài (Trần Kim Lan & AI)(2)

Để Tóc Dài (Trần Kim Lan & AI)(2) 163.Để Tóc Dài (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 163.Để tóc dài (Trần Kim Lan tự biên tự diễn) (24.11.2024) 163.Để Tóc Dài Xưa kia... em để tóc thề Vì em vướng phải, vì em vướng phải... bùa mê mắt người!!! Giờ đây mắt đã xa vời... Tóc dài em để... mơ thời... mộng mơ... Long lanh ánh mắt ngây thơ Ửng hồng đôi má... đợi chờ ước ao... Ước ao... một dáng thanh tao Nụ cười rạng rỡ... lạc vào mắt ai... Để rồi.. dệt mộng tương lai Để thương, để nhớ... Để thương, để nhớ... ... đêm dài nhớ thương!!! Tóc dài... vấn vít, vấn vít... tơ vương... Lung linh ánh bạc... phong sương... đã từng... Tóc quấn quýt... mắt người dưng Tóc theo mây gió... nhớ nhung... cuối trời... Người ơi! Có nhớ... có nhớ...... những lời??? 1.6.2012/Trần Kim Lan Tiếng Anh 163. Long hair Once upon a time... I cut my hair to shoulder length, promised someone Because I was caught, because I was caught... the charm in someone's eyes!!! Now that person's eyes are far away... Now I have long hair... to dream of a dreamy time... Innocent sparkling eyes Rosy cheeks... waiting and wishing... Wishing... a graceful figure A radiant smile... lost in someone's eyes... Then... weaving a dream about the future Love, to remember... Love, to remember... ... a long night of longing!!! Long hair... tangled, tangled... tangled... Now the hair is sparkling silver... has gone through the wind and frost of life... Tangled hair... the eyes of a stranger... Hair follows the wind and clouds... longing... to the end of the sky... Oh! My love! Do you still remember... Do you still remember... those old promises??? 1.6.2012/Tran Kim Lan Tiếng Đức 163. Lange Haare Es war einmal... da schnitt ich mir die Haare auf Schulterlänge, versprach jemandem Weil ich ertappt wurde, weil ich ertappt wurde... den Zauber in jemandes Augen!!! Jetzt sind die Augen dieser Person weit weg... Jetzt habe ich lange Haare... um von einer verträumten Zeit zu träumen... Unschuldige funkelnde Augen Rosige Wangen... wartend und wünschend... Wünschen... eine anmutige Figur Ein strahlendes Lächeln... verloren in jemandes Augen... Dann... webte ich einen Traum über die Zukunft Liebe, um mich zu erinnern... Liebe, um mich zu erinnern... ... eine lange Nacht der Sehnsucht!!! Lange Haare... verheddert, verheddert... verheddert... Jetzt funkelt das Haar silbern... ist durch den Wind und Frost des Lebens gegangen... Verheddertes Haar... die Augen eines Fremden... Haare folgen dem Wind und den Wolken... Sehnsucht... bis ans Ende des Himmels... Oh! Meine Liebe! Erinnerst du dich noch... Erinnerst du dich noch... an diese alten Versprechen??? 1.6.2012/Tran Kim Lan

Để Tóc Dài (Trần Kim Lan & AI)(1)

163.Để Tóc Dài (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 163.Để tóc dài (Trần Kim Lan tự biên tự diễn) (24.11.2024) 163.Để Tóc Dài Xưa kia... em để tóc thề Vì em vướng phải, vì em vướng phải... bùa mê mắt người!!! Giờ đây mắt đã xa vời... Tóc dài em để... mơ thời... mộng mơ... Long lanh ánh mắt ngây thơ Ửng hồng đôi má... đợi chờ ước ao... Ước ao... một dáng thanh tao Nụ cười rạng rỡ... lạc vào mắt ai... Để rồi.. dệt mộng tương lai Để thương, để nhớ... Để thương, để nhớ... ... đêm dài nhớ thương!!! Tóc dài... vấn vít, vấn vít... tơ vương... Lung linh ánh bạc... phong sương... đã từng... Tóc quấn quýt... mắt người dưng Tóc theo mây gió... nhớ nhung... cuối trời... Người ơi! Có nhớ... có nhớ...... những lời??? 1.6.2012/Trần Kim Lan Tiếng Anh 163. Long hair Once upon a time... I cut my hair to shoulder length, promised someone Because I was caught, because I was caught... the charm in someone's eyes!!! Now that person's eyes are far away... Now I have long hair... to dream of a dreamy time... Innocent sparkling eyes Rosy cheeks... waiting and wishing... Wishing... a graceful figure A radiant smile... lost in someone's eyes... Then... weaving a dream about the future Love, to remember... Love, to remember... ... a long night of longing!!! Long hair... tangled, tangled... tangled... Now the hair is sparkling silver... has gone through the wind and frost of life... Tangled hair... the eyes of a stranger... Hair follows the wind and clouds... longing... to the end of the sky... Oh! My love! Do you still remember... Do you still remember... those old promises??? 1.6.2012/Tran Kim Lan Tiếng Đức 163. Lange Haare Es war einmal... da schnitt ich mir die Haare auf Schulterlänge, versprach jemandem Weil ich ertappt wurde, weil ich ertappt wurde... den Zauber in jemandes Augen!!! Jetzt sind die Augen dieser Person weit weg... Jetzt habe ich lange Haare... um von einer verträumten Zeit zu träumen... Unschuldige funkelnde Augen Rosige Wangen... wartend und wünschend... Wünschen... eine anmutige Figur Ein strahlendes Lächeln... verloren in jemandes Augen... Dann... webte ich einen Traum über die Zukunft Liebe, um mich zu erinnern... Liebe, um mich zu erinnern... ... eine lange Nacht der Sehnsucht!!! Lange Haare... verheddert, verheddert... verheddert... Jetzt funkelt das Haar silbern... ist durch den Wind und Frost des Lebens gegangen... Verheddertes Haar... die Augen eines Fremden... Haare folgen dem Wind und den Wolken... Sehnsucht... bis ans Ende des Himmels... Oh! Meine Liebe! Erinnerst du dich noch... Erinnerst du dich noch... an diese alten Versprechen??? 1.6.2012/Tran Kim Lan

Thứ Bảy, 16 tháng 11, 2024

Ich Möchte In Meine Heimat Zurückkehren (Em Muốn Về Quê Hương) (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Đức) (2)

Ich Möchte In Meine Heimat Zurückkehren (Em Muốn Về Quê Hương) (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Đức) (2) 162.Em Muốn Về Quê Hương (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 162.Em muốn về quê hương Xem tại đây: – Ca khúc: Em muốn về quê hương 162.Em Muốn Về Quê Hương Em muốn được về, tắm nắng quê hương Em muốn cùng anh, sánh vai dạo bước Em muốn lắng nghe, sóng lòng rạo rực Mùa hoa sữa về, thơm tóc em bay... Em muốn cùng anh, khắp nẻo hồ Tây Nghe tiếng chuông ngân, ngàn năm vọng lại Nghe gió mùa thu, rì rào mê mải Bài ca tình yêu, anh viết cho em... Em muốn lắng nghe, tiếng sóng êm đềm Thoảng hương phù sa, sông Hồng trĩu nặng Thấy cầu Long Biên, oằn mình năm tháng Chuyên chở trăm năm, vất vả đời thường!!! Em muốn cùng anh, thắp lửa... yêu thương Đi nốt chặng đời, gian nan thử thách... Nghe tiếng gươm khua, hồ Gươm hiển hách Vẳng vẳng ngàn thu... Thăng Long hùng thiêng!!! (1.10.2011/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 162. I want to go back to my homeland I want to go back, bathe in the sunshine of my homeland I want to walk with you I want to listen, let my heart vibrate The season of milk flowers has come, the fragrance spreads on the flying hair... I want to be with you, all over Tây Lake Hear the bells ringing, echoing for a thousand years Hear the autumn wind, whispering passionately The love song you wrote for me... I want to listen, the gentle sound of the waves The scent of alluvium, the heavy Hồng River See ​​Long Biên Bridge, struggling under the burden of the years Carrying a hundred years, the hardships of everyday life!!! I want to be with you, lighting up the fire... of love Going through the rest of my life, with so many hardships and challenges... Hear the sound of swords, the glorious Hoàn Kiếm Lake Hear the echoes of a thousand years... Thăng Long is heroic and sacred!!! (1.10.2011/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 162. Ich möchte in meine Heimat zurückkehren Ich möchte zurückkehren, im Sonnenschein meiner Heimat baden Ich möchte mit dir gehen Ich möchte zuhören, mein Herz vibrieren lassen Die Jahreszeit der Milchblumen ist gekommen, der Duft breitet sich auf dem fliegenden Haar aus ... Ich möchte mit dir sein, überall am Tây-See Höre die Glocken läuten, die tausend Jahre lang widerhallen Höre den Herbstwind, der leidenschaftlich flüstert Das Liebeslied, das du für mich geschrieben hast ... Ich möchte dem sanften Klang der Wellen lauschen Den Duft des Schwemmlandes, den schweren Hồng-Fluss Sehe die Long-Biên-Brücke, die unter der Last der Jahre kämpft Hundert Jahre lang die Strapazen des Alltags tragen!!! Ich möchte bei dir sein und das Feuer der Liebe entzünden. Den Rest meines Lebens mit all den Strapazen und Herausforderungen verbringen... Höre den Klang der Schwerter, den herrlichen Hoàn Kiếm-See Höre das Echo von tausend Jahren... Thăng Long ist heroisch und heilig!!! (1.10.2011/Trần Kim Lan)

Ich Möchte In Meine Heimat Zurückkehren (Em Muốn Về Quê Hương) (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Đức) (1)

Ich Möchte In Meine Heimat Zurückkehren (Em Muốn Về Quê Hương) (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Đức) (1) 162.Em Muốn Về Quê Hương (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 162.Em muốn về quê hương Xem tại đây: – Ca khúc: Em muốn về quê hương 162.Em Muốn Về Quê Hương Em muốn được về, tắm nắng quê hương Em muốn cùng anh, sánh vai dạo bước Em muốn lắng nghe, sóng lòng rạo rực Mùa hoa sữa về, thơm tóc em bay... Em muốn cùng anh, khắp nẻo hồ Tây Nghe tiếng chuông ngân, ngàn năm vọng lại Nghe gió mùa thu, rì rào mê mải Bài ca tình yêu, anh viết cho em... Em muốn lắng nghe, tiếng sóng êm đềm Thoảng hương phù sa, sông Hồng trĩu nặng Thấy cầu Long Biên, oằn mình năm tháng Chuyên chở trăm năm, vất vả đời thường!!! Em muốn cùng anh, thắp lửa... yêu thương Đi nốt chặng đời, gian nan thử thách... Nghe tiếng gươm khua, hồ Gươm hiển hách Vẳng vẳng ngàn thu... Thăng Long hùng thiêng!!! (1.10.2011/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 162. I want to go back to my homeland I want to go back, bathe in the sunshine of my homeland I want to walk with you I want to listen, let my heart vibrate The season of milk flowers has come, the fragrance spreads on the flying hair... I want to be with you, all over Tây Lake Hear the bells ringing, echoing for a thousand years Hear the autumn wind, whispering passionately The love song you wrote for me... I want to listen, the gentle sound of the waves The scent of alluvium, the heavy Hồng River See ​​Long Biên Bridge, struggling under the burden of the years Carrying a hundred years, the hardships of everyday life!!! I want to be with you, lighting up the fire... of love Going through the rest of my life, with so many hardships and challenges... Hear the sound of swords, the glorious Hoàn Kiếm Lake Hear the echoes of a thousand years... Thăng Long is heroic and sacred!!! (1.10.2011/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 162. Ich möchte in meine Heimat zurückkehren Ich möchte zurückkehren, im Sonnenschein meiner Heimat baden Ich möchte mit dir gehen Ich möchte zuhören, mein Herz vibrieren lassen Die Jahreszeit der Milchblumen ist gekommen, der Duft breitet sich auf dem fliegenden Haar aus ... Ich möchte mit dir sein, überall am Tây-See Höre die Glocken läuten, die tausend Jahre lang widerhallen Höre den Herbstwind, der leidenschaftlich flüstert Das Liebeslied, das du für mich geschrieben hast ... Ich möchte dem sanften Klang der Wellen lauschen Den Duft des Schwemmlandes, den schweren Hồng-Fluss Sehe die Long-Biên-Brücke, die unter der Last der Jahre kämpft Hundert Jahre lang die Strapazen des Alltags tragen!!! Ich möchte bei dir sein und das Feuer der Liebe entzünden. Den Rest meines Lebens mit all den Strapazen und Herausforderungen verbringen... Höre den Klang der Schwerter, den herrlichen Hoàn Kiếm-See Höre das Echo von tausend Jahren... Thăng Long ist heroisch und heilig!!! (1.10.2011/Trần Kim Lan)

I Want To Go Back To My Homeland (Em Muốn Về Quê Hương) (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Anh) (2)

I Want To Go Back To My Homeland (Em Muốn Về Quê Hương) (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Anh) (2) 162.Em Muốn Về Quê Hương (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 162.Em muốn về quê hương Xem tại đây: – Ca khúc: Em muốn về quê hương 162.Em Muốn Về Quê Hương Em muốn được về, tắm nắng quê hương Em muốn cùng anh, sánh vai dạo bước Em muốn lắng nghe, sóng lòng rạo rực Mùa hoa sữa về, thơm tóc em bay... Em muốn cùng anh, khắp nẻo hồ Tây Nghe tiếng chuông ngân, ngàn năm vọng lại Nghe gió mùa thu, rì rào mê mải Bài ca tình yêu, anh viết cho em... Em muốn lắng nghe, tiếng sóng êm đềm Thoảng hương phù sa, sông Hồng trĩu nặng Thấy cầu Long Biên, oằn mình năm tháng Chuyên chở trăm năm, vất vả đời thường!!! Em muốn cùng anh, thắp lửa... yêu thương Đi nốt chặng đời, gian nan thử thách... Nghe tiếng gươm khua, hồ Gươm hiển hách Vẳng vẳng ngàn thu... Thăng Long hùng thiêng!!! (1.10.2011/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 162. I want to go back to my homeland I want to go back, bathe in the sunshine of my homeland I want to walk with you I want to listen, let my heart vibrate The season of milk flowers has come, the fragrance spreads on the flying hair... I want to be with you, all over Tây Lake Hear the bells ringing, echoing for a thousand years Hear the autumn wind, whispering passionately The love song you wrote for me... I want to listen, the gentle sound of the waves The scent of alluvium, the heavy Hồng River See ​​Long Biên Bridge, struggling under the burden of the years Carrying a hundred years, the hardships of everyday life!!! I want to be with you, lighting up the fire... of love Going through the rest of my life, with so many hardships and challenges... Hear the sound of swords, the glorious Hoàn Kiếm Lake Hear the echoes of a thousand years... Thăng Long is heroic and sacred!!! (1.10.2011/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 162. Ich möchte in meine Heimat zurückkehren Ich möchte zurückkehren, im Sonnenschein meiner Heimat baden Ich möchte mit dir gehen Ich möchte zuhören, mein Herz vibrieren lassen Die Jahreszeit der Milchblumen ist gekommen, der Duft breitet sich auf dem fliegenden Haar aus ... Ich möchte mit dir sein, überall am Tây-See Höre die Glocken läuten, die tausend Jahre lang widerhallen Höre den Herbstwind, der leidenschaftlich flüstert Das Liebeslied, das du für mich geschrieben hast ... Ich möchte dem sanften Klang der Wellen lauschen Den Duft des Schwemmlandes, den schweren Hồng-Fluss Sehe die Long-Biên-Brücke, die unter der Last der Jahre kämpft Hundert Jahre lang die Strapazen des Alltags tragen!!! Ich möchte bei dir sein und das Feuer der Liebe entzünden. Den Rest meines Lebens mit all den Strapazen und Herausforderungen verbringen... Höre den Klang der Schwerter, den herrlichen Hoàn Kiếm-See Höre das Echo von tausend Jahren... Thăng Long ist heroisch und heilig!!! (1.10.2011/Trần Kim Lan)