Thứ Hai, 2 tháng 12, 2024
Friendship Across Centuries, Borders (Tình Xuyên Thế Kỷ, Đường Biên)(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Anh
Friendship Across Centuries, Borders (Tình Xuyên Thế Kỷ, Đường Biên)(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Anh)
164.Tình Xuyên Thế Kỷ, Đường Biên (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức)
164.Tình Xuyên Thế Kỷ, Đường Biên
Nghe tiếng chim khách ríu rít
Giật mình, lo lắng, bồn chồn
Chim khách như bạn thân thiết
Thường báo tin xa, vui, buồn...
Chân đau, tại gia, cố thủ
Bỗng nhiên, điện thoại ngân vang
Chuông Facebook, bạn xưa cùng phố
Bạn báo tin vui: ghé thăm!
Bạn đến, ngày đông tuyết phủ
Cùng bạn "cưỡi ngựa, xem hoa"
Đức, Bỉ, Hà Lan, Tiệp Khắc
Hannover, Amsterdam, Brussels, Berlin, Praha...
Tuyết phủ mây trời trắng xóa
Bạn tôi tóc trắng như mây
Bốn mươi sáu năm, gặp lại
Bạn cũ, tính xưa vẫn đầy!
Ơ ơ ơ ơ ơ ơ
Ơ ơ ơ ơ ơ ơ... ...
Ơn Trời, cho minh gặp gỡ
Tình xuyên thế kỷ, đường biên
Bạn đến, xua tan lạnh giá
Có bạn, quên hết muộn phiền!
(Sau 1 năm gặp lại Lê Hiền Phương, cô bạn thân hàng xóm xưa tại Hà Nội - Hannover 1-6.12.2023 - 1.12.2024/Trần Kim Lan)
Tiếng Anh
164. Friendship Across Centuries, Borders
Hear the chirping of the guest birds
Frightened, worried, restless
Guest birds are like close friends
Often announces news from afar, happy, sad...
Sore feet, staying at home, staying put, not planning to go anywhere
Suddenly, the phone rings
Facebook bell, ex-girlfriend, living on the same street
My friend gives good news: will visit!
You come, on a snowy winter day
With you "riding horses, admiring flowers"
Germany, Belgium, Netherlands, Czechoslovakia
Hannover, Amsterdam, Brussels, Berlin, Prague...
Snow covers the white sky
My girlfriend's hair is as white as clouds
Reuniting after forty-six years
Old friends, old friendship is still intact!
Oh oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh oh... ...
Thank God, let us meet again
Friendship across centuries, borders
You come, dispel the cold
With you, forget all sorrows!
(After 1 year, meeting Lê Hiền Phương, my old neighbor girlfriend in Hà Nội- Hannover 1-6.12.2023 - 1.12.2024/Trần Kim Lan)
Tiếng Đức
164. Freundschaft über Jahrhunderte Und Grenzen Hinweg
Hören Sie das Zwitschern der Gastvögel
Ängstlich, besorgt, unruhig
Gastvögel sind wie enge Freunde
Kündigen oft Neuigkeiten aus der Ferne an, glückliche, traurige...
Wunde Füße, zu Hause bleiben, an Ort und Stelle bleiben, nicht planen, irgendwohin zu gehen
Plötzlich klingelt das Telefon
Facebook-Glocke, Ex-Freundin, wohnt in derselben Straße
Mein Freund bringt gute Nachrichten: werde besuchen!
Du kommst, an einem verschneiten Wintertag
Mit dir „Reiten, Blumen bewundern“
Deutschland, Belgien, Niederlande, Tschechoslowakei
Hannover, Amsterdam, Brüssel, Berlin, Prag...
Schnee bedeckt den weißen Himmel
Das Haar meiner Freundin ist so weiß wie Wolken
Wiedersehen nach 46 Jahren
Alte Freunde, alte Freundschaft ist noch intakt!
Oh oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh oh oh... ...
Gott sei Dank, lass uns wiedersehen
Freundschaft über Jahrhunderte, Grenzen hinweg
Du kommst, vertreibst die Kälte
Mit dir vergisst man allen Kummer!
(Nach einem Jahr treffe ich Lê Hiền Phương, meine alte Nachbarsfreundin in Hà Nội- Hannover 1-6.12.2023 - 1.12.2024/Trần Kim Lan)
Tình Xuyên Thế Kỷ, Đường Biên (Trần Kim Lan & AI)(2)
Tình Xuyên Thế Kỷ, Đường Biên (Trần Kim Lan & AI)(2)
164.Tình Xuyên Thế Kỷ, Đường Biên (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức)
164.Tình Xuyên Thế Kỷ, Đường Biên
Nghe tiếng chim khách ríu rít
Giật mình, lo lắng, bồn chồn
Chim khách như bạn thân thiết
Thường báo tin xa, vui, buồn...
Chân đau, tại gia, cố thủ
Bỗng nhiên, điện thoại ngân vang
Chuông Facebook, bạn xưa cùng phố
Bạn báo tin vui: ghé thăm!
Bạn đến, ngày đông tuyết phủ
Cùng bạn "cưỡi ngựa, xem hoa"
Đức, Bỉ, Hà Lan, Tiệp Khắc
Hannover, Amsterdam, Brussels, Berlin, Praha...
Tuyết phủ mây trời trắng xóa
Bạn tôi tóc trắng như mây
Bốn mươi sáu năm, gặp lại
Bạn cũ, tính xưa vẫn đầy!
Ơ ơ ơ ơ ơ ơ
Ơ ơ ơ ơ ơ ơ... ...
Ơn Trời, cho minh gặp gỡ
Tình xuyên thế kỷ, đường biên
Bạn đến, xua tan lạnh giá
Có bạn, quên hết muộn phiền!
(Sau 1 năm gặp lại Lê Hiền Phương, cô bạn thân hàng xóm xưa tại Hà Nội - Hannover 1-6.12.2023 - 1.12.2024/Trần Kim Lan)
Tiếng Anh
164. Friendship Across Centuries, Borders
Hear the chirping of the guest birds
Frightened, worried, restless
Guest birds are like close friends
Often announces news from afar, happy, sad...
Sore feet, staying at home, staying put, not planning to go anywhere
Suddenly, the phone rings
Facebook bell, ex-girlfriend, living on the same street
My friend gives good news: will visit!
You come, on a snowy winter day
With you "riding horses, admiring flowers"
Germany, Belgium, Netherlands, Czechoslovakia
Hannover, Amsterdam, Brussels, Berlin, Prague...
Snow covers the white sky
My girlfriend's hair is as white as clouds
Reuniting after forty-six years
Old friends, old friendship is still intact!
Oh oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh oh... ...
Thank God, let us meet again
Friendship across centuries, borders
You come, dispel the cold
With you, forget all sorrows!
(After 1 year, meeting Lê Hiền Phương, my old neighbor girlfriend in Hà Nội- Hannover 1-6.12.2023 - 1.12.2024/Trần Kim Lan)
Tiếng Đức
164. Freundschaft über Jahrhunderte Und Grenzen Hinweg
Hören Sie das Zwitschern der Gastvögel
Ängstlich, besorgt, unruhig
Gastvögel sind wie enge Freunde
Kündigen oft Neuigkeiten aus der Ferne an, glückliche, traurige...
Wunde Füße, zu Hause bleiben, an Ort und Stelle bleiben, nicht planen, irgendwohin zu gehen
Plötzlich klingelt das Telefon
Facebook-Glocke, Ex-Freundin, wohnt in derselben Straße
Mein Freund bringt gute Nachrichten: werde besuchen!
Du kommst, an einem verschneiten Wintertag
Mit dir „Reiten, Blumen bewundern“
Deutschland, Belgien, Niederlande, Tschechoslowakei
Hannover, Amsterdam, Brüssel, Berlin, Prag...
Schnee bedeckt den weißen Himmel
Das Haar meiner Freundin ist so weiß wie Wolken
Wiedersehen nach 46 Jahren
Alte Freunde, alte Freundschaft ist noch intakt!
Oh oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh oh oh... ...
Gott sei Dank, lass uns wiedersehen
Freundschaft über Jahrhunderte, Grenzen hinweg
Du kommst, vertreibst die Kälte
Mit dir vergisst man allen Kummer!
(Nach einem Jahr treffe ich Lê Hiền Phương, meine alte Nachbarsfreundin in Hà Nội- Hannover 1-6.12.2023 - 1.12.2024/Trần Kim Lan)
Tình Xuyên Thế Kỷ, Đường Biên (Trần Kim Lan & AI)(1)
164.Tình Xuyên Thế Kỷ, Đường Biên (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức)
164.Tình Xuyên Thế Kỷ, Đường Biên
Nghe tiếng chim khách ríu rít
Giật mình, lo lắng, bồn chồn
Chim khách như bạn thân thiết
Thường báo tin xa, vui, buồn...
Chân đau, tại gia, cố thủ
Bỗng nhiên, điện thoại ngân vang
Chuông Facebook, bạn xưa cùng phố
Bạn báo tin vui: ghé thăm!
Bạn đến, ngày đông tuyết phủ
Cùng bạn "cưỡi ngựa, xem hoa"
Đức, Bỉ, Hà Lan, Tiệp Khắc
Hannover, Amsterdam, Brussels, Berlin, Praha...
Tuyết phủ mây trời trắng xóa
Bạn tôi tóc trắng như mây
Bốn mươi sáu năm, gặp lại
Bạn cũ, tính xưa vẫn đầy!
Ơ ơ ơ ơ ơ ơ
Ơ ơ ơ ơ ơ ơ... ...
Ơn Trời, cho minh gặp gỡ
Tình xuyên thế kỷ, đường biên
Bạn đến, xua tan lạnh giá
Có bạn, quên hết muộn phiền!
(Sau 1 năm gặp lại Lê Hiền Phương, cô bạn thân hàng xóm xưa tại Hà Nội - Hannover 1-6.12.2023 - 1.12.2024/Trần Kim Lan)
Tiếng Anh
164. Friendship Across Centuries, Borders
Hear the chirping of the guest birds
Frightened, worried, restless
Guest birds are like close friends
Often announces news from afar, happy, sad...
Sore feet, staying at home, staying put, not planning to go anywhere
Suddenly, the phone rings
Facebook bell, ex-girlfriend, living on the same street
My friend gives good news: will visit!
You come, on a snowy winter day
With you "riding horses, admiring flowers"
Germany, Belgium, Netherlands, Czechoslovakia
Hannover, Amsterdam, Brussels, Berlin, Prague...
Snow covers the white sky
My girlfriend's hair is as white as clouds
Reuniting after forty-six years
Old friends, old friendship is still intact!
Oh oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh oh... ...
Thank God, let us meet again
Friendship across centuries, borders
You come, dispel the cold
With you, forget all sorrows!
(After 1 year, meeting Lê Hiền Phương, my old neighbor girlfriend in Hà Nội- Hannover 1-6.12.2023 - 1.12.2024/Trần Kim Lan)
Tiếng Đức
164. Freundschaft über Jahrhunderte Und Grenzen Hinweg
Hören Sie das Zwitschern der Gastvögel
Ängstlich, besorgt, unruhig
Gastvögel sind wie enge Freunde
Kündigen oft Neuigkeiten aus der Ferne an, glückliche, traurige...
Wunde Füße, zu Hause bleiben, an Ort und Stelle bleiben, nicht planen, irgendwohin zu gehen
Plötzlich klingelt das Telefon
Facebook-Glocke, Ex-Freundin, wohnt in derselben Straße
Mein Freund bringt gute Nachrichten: werde besuchen!
Du kommst, an einem verschneiten Wintertag
Mit dir „Reiten, Blumen bewundern“
Deutschland, Belgien, Niederlande, Tschechoslowakei
Hannover, Amsterdam, Brüssel, Berlin, Prag...
Schnee bedeckt den weißen Himmel
Das Haar meiner Freundin ist so weiß wie Wolken
Wiedersehen nach 46 Jahren
Alte Freunde, alte Freundschaft ist noch intakt!
Oh oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh oh oh... ...
Gott sei Dank, lass uns wiedersehen
Freundschaft über Jahrhunderte, Grenzen hinweg
Du kommst, vertreibst die Kälte
Mit dir vergisst man allen Kummer!
(Nach einem Jahr treffe ich Lê Hiền Phương, meine alte Nachbarsfreundin in Hà Nội- Hannover 1-6.12.2023 - 1.12.2024/Trần Kim Lan)
Chủ Nhật, 24 tháng 11, 2024
Lange Haare (Để Tóc Dài)(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Đức)
163.Để Tóc Dài (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức)
163.Để tóc dài (Trần Kim Lan tự biên tự diễn) (24.11.2024)
163.Để Tóc Dài
Xưa kia... em để tóc thề
Vì em vướng phải, vì em vướng phải... bùa mê mắt người!!!
Giờ đây mắt đã xa vời...
Tóc dài em để... mơ thời... mộng mơ...
Long lanh ánh mắt ngây thơ
Ửng hồng đôi má... đợi chờ ước ao...
Ước ao... một dáng thanh tao
Nụ cười rạng rỡ... lạc vào mắt ai...
Để rồi.. dệt mộng tương lai
Để thương, để nhớ... Để thương, để nhớ... ... đêm dài nhớ thương!!!
Tóc dài... vấn vít, vấn vít... tơ vương...
Lung linh ánh bạc... phong sương... đã từng...
Tóc quấn quýt... mắt người dưng
Tóc theo mây gió... nhớ nhung... cuối trời...
Người ơi! Có nhớ... có nhớ...... những lời???
1.6.2012/Trần Kim Lan
Tiếng Anh
163. Long hair
Once upon a time... I cut my hair to shoulder length, promised someone
Because I was caught, because I was caught... the charm in someone's eyes!!!
Now that person's eyes are far away...
Now I have long hair... to dream of a dreamy time...
Innocent sparkling eyes
Rosy cheeks... waiting and wishing...
Wishing... a graceful figure
A radiant smile... lost in someone's eyes...
Then... weaving a dream about the future
Love, to remember... Love, to remember... ... a long night of longing!!!
Long hair... tangled, tangled... tangled...
Now the hair is sparkling silver... has gone through the wind and frost of life...
Tangled hair... the eyes of a stranger...
Hair follows the wind and clouds... longing... to the end of the sky...
Oh! My love! Do you still remember... Do you still remember... those old promises???
1.6.2012/Tran Kim Lan
Tiếng Đức
163. Lange Haare
Es war einmal... da schnitt ich mir die Haare auf Schulterlänge, versprach jemandem
Weil ich ertappt wurde, weil ich ertappt wurde... den Zauber in jemandes Augen!!!
Jetzt sind die Augen dieser Person weit weg...
Jetzt habe ich lange Haare... um von einer verträumten Zeit zu träumen...
Unschuldige funkelnde Augen
Rosige Wangen... wartend und wünschend...
Wünschen... eine anmutige Figur
Ein strahlendes Lächeln... verloren in jemandes Augen...
Dann... webte ich einen Traum über die Zukunft
Liebe, um mich zu erinnern... Liebe, um mich zu erinnern... ... eine lange Nacht der Sehnsucht!!!
Lange Haare... verheddert, verheddert... verheddert...
Jetzt funkelt das Haar silbern... ist durch den Wind und Frost des Lebens gegangen...
Verheddertes Haar... die Augen eines Fremden...
Haare folgen dem Wind und den Wolken... Sehnsucht... bis ans Ende des Himmels...
Oh! Meine Liebe! Erinnerst du dich noch... Erinnerst du dich noch... an diese alten Versprechen???
1.6.2012/Tran Kim Lan
Long Hair(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Anh)
163.Để Tóc Dài (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức)
163.Để tóc dài (Trần Kim Lan tự biên tự diễn) (24.11.2024)
163.Để Tóc Dài
Xưa kia... em để tóc thề
Vì em vướng phải, vì em vướng phải... bùa mê mắt người!!!
Giờ đây mắt đã xa vời...
Tóc dài em để... mơ thời... mộng mơ...
Long lanh ánh mắt ngây thơ
Ửng hồng đôi má... đợi chờ ước ao...
Ước ao... một dáng thanh tao
Nụ cười rạng rỡ... lạc vào mắt ai...
Để rồi.. dệt mộng tương lai
Để thương, để nhớ... Để thương, để nhớ... ... đêm dài nhớ thương!!!
Tóc dài... vấn vít, vấn vít... tơ vương...
Lung linh ánh bạc... phong sương... đã từng...
Tóc quấn quýt... mắt người dưng
Tóc theo mây gió... nhớ nhung... cuối trời...
Người ơi! Có nhớ... có nhớ...... những lời???
1.6.2012/Trần Kim Lan
Tiếng Anh
163. Long hair
Once upon a time... I cut my hair to shoulder length, promised someone
Because I was caught, because I was caught... the charm in someone's eyes!!!
Now that person's eyes are far away...
Now I have long hair... to dream of a dreamy time...
Innocent sparkling eyes
Rosy cheeks... waiting and wishing...
Wishing... a graceful figure
A radiant smile... lost in someone's eyes...
Then... weaving a dream about the future
Love, to remember... Love, to remember... ... a long night of longing!!!
Long hair... tangled, tangled... tangled...
Now the hair is sparkling silver... has gone through the wind and frost of life...
Tangled hair... the eyes of a stranger...
Hair follows the wind and clouds... longing... to the end of the sky...
Oh! My love! Do you still remember... Do you still remember... those old promises???
1.6.2012/Tran Kim Lan
Tiếng Đức
163. Lange Haare
Es war einmal... da schnitt ich mir die Haare auf Schulterlänge, versprach jemandem
Weil ich ertappt wurde, weil ich ertappt wurde... den Zauber in jemandes Augen!!!
Jetzt sind die Augen dieser Person weit weg...
Jetzt habe ich lange Haare... um von einer verträumten Zeit zu träumen...
Unschuldige funkelnde Augen
Rosige Wangen... wartend und wünschend...
Wünschen... eine anmutige Figur
Ein strahlendes Lächeln... verloren in jemandes Augen...
Dann... webte ich einen Traum über die Zukunft
Liebe, um mich zu erinnern... Liebe, um mich zu erinnern... ... eine lange Nacht der Sehnsucht!!!
Lange Haare... verheddert, verheddert... verheddert...
Jetzt funkelt das Haar silbern... ist durch den Wind und Frost des Lebens gegangen...
Verheddertes Haar... die Augen eines Fremden...
Haare folgen dem Wind und den Wolken... Sehnsucht... bis ans Ende des Himmels...
Oh! Meine Liebe! Erinnerst du dich noch... Erinnerst du dich noch... an diese alten Versprechen???
1.6.2012/Tran Kim Lan
Để Tóc Dài (Trần Kim Lan & AI)(2)
Để Tóc Dài (Trần Kim Lan & AI)(2)
163.Để Tóc Dài (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức)
163.Để tóc dài (Trần Kim Lan tự biên tự diễn) (24.11.2024)
163.Để Tóc Dài
Xưa kia... em để tóc thề
Vì em vướng phải, vì em vướng phải... bùa mê mắt người!!!
Giờ đây mắt đã xa vời...
Tóc dài em để... mơ thời... mộng mơ...
Long lanh ánh mắt ngây thơ
Ửng hồng đôi má... đợi chờ ước ao...
Ước ao... một dáng thanh tao
Nụ cười rạng rỡ... lạc vào mắt ai...
Để rồi.. dệt mộng tương lai
Để thương, để nhớ... Để thương, để nhớ... ... đêm dài nhớ thương!!!
Tóc dài... vấn vít, vấn vít... tơ vương...
Lung linh ánh bạc... phong sương... đã từng...
Tóc quấn quýt... mắt người dưng
Tóc theo mây gió... nhớ nhung... cuối trời...
Người ơi! Có nhớ... có nhớ...... những lời???
1.6.2012/Trần Kim Lan
Tiếng Anh
163. Long hair
Once upon a time... I cut my hair to shoulder length, promised someone
Because I was caught, because I was caught... the charm in someone's eyes!!!
Now that person's eyes are far away...
Now I have long hair... to dream of a dreamy time...
Innocent sparkling eyes
Rosy cheeks... waiting and wishing...
Wishing... a graceful figure
A radiant smile... lost in someone's eyes...
Then... weaving a dream about the future
Love, to remember... Love, to remember... ... a long night of longing!!!
Long hair... tangled, tangled... tangled...
Now the hair is sparkling silver... has gone through the wind and frost of life...
Tangled hair... the eyes of a stranger...
Hair follows the wind and clouds... longing... to the end of the sky...
Oh! My love! Do you still remember... Do you still remember... those old promises???
1.6.2012/Tran Kim Lan
Tiếng Đức
163. Lange Haare
Es war einmal... da schnitt ich mir die Haare auf Schulterlänge, versprach jemandem
Weil ich ertappt wurde, weil ich ertappt wurde... den Zauber in jemandes Augen!!!
Jetzt sind die Augen dieser Person weit weg...
Jetzt habe ich lange Haare... um von einer verträumten Zeit zu träumen...
Unschuldige funkelnde Augen
Rosige Wangen... wartend und wünschend...
Wünschen... eine anmutige Figur
Ein strahlendes Lächeln... verloren in jemandes Augen...
Dann... webte ich einen Traum über die Zukunft
Liebe, um mich zu erinnern... Liebe, um mich zu erinnern... ... eine lange Nacht der Sehnsucht!!!
Lange Haare... verheddert, verheddert... verheddert...
Jetzt funkelt das Haar silbern... ist durch den Wind und Frost des Lebens gegangen...
Verheddertes Haar... die Augen eines Fremden...
Haare folgen dem Wind und den Wolken... Sehnsucht... bis ans Ende des Himmels...
Oh! Meine Liebe! Erinnerst du dich noch... Erinnerst du dich noch... an diese alten Versprechen???
1.6.2012/Tran Kim Lan
Để Tóc Dài (Trần Kim Lan & AI)(1)
163.Để Tóc Dài (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức)
163.Để tóc dài (Trần Kim Lan tự biên tự diễn) (24.11.2024)
163.Để Tóc Dài
Xưa kia... em để tóc thề
Vì em vướng phải, vì em vướng phải... bùa mê mắt người!!!
Giờ đây mắt đã xa vời...
Tóc dài em để... mơ thời... mộng mơ...
Long lanh ánh mắt ngây thơ
Ửng hồng đôi má... đợi chờ ước ao...
Ước ao... một dáng thanh tao
Nụ cười rạng rỡ... lạc vào mắt ai...
Để rồi.. dệt mộng tương lai
Để thương, để nhớ... Để thương, để nhớ... ... đêm dài nhớ thương!!!
Tóc dài... vấn vít, vấn vít... tơ vương...
Lung linh ánh bạc... phong sương... đã từng...
Tóc quấn quýt... mắt người dưng
Tóc theo mây gió... nhớ nhung... cuối trời...
Người ơi! Có nhớ... có nhớ...... những lời???
1.6.2012/Trần Kim Lan
Tiếng Anh
163. Long hair
Once upon a time... I cut my hair to shoulder length, promised someone
Because I was caught, because I was caught... the charm in someone's eyes!!!
Now that person's eyes are far away...
Now I have long hair... to dream of a dreamy time...
Innocent sparkling eyes
Rosy cheeks... waiting and wishing...
Wishing... a graceful figure
A radiant smile... lost in someone's eyes...
Then... weaving a dream about the future
Love, to remember... Love, to remember... ... a long night of longing!!!
Long hair... tangled, tangled... tangled...
Now the hair is sparkling silver... has gone through the wind and frost of life...
Tangled hair... the eyes of a stranger...
Hair follows the wind and clouds... longing... to the end of the sky...
Oh! My love! Do you still remember... Do you still remember... those old promises???
1.6.2012/Tran Kim Lan
Tiếng Đức
163. Lange Haare
Es war einmal... da schnitt ich mir die Haare auf Schulterlänge, versprach jemandem
Weil ich ertappt wurde, weil ich ertappt wurde... den Zauber in jemandes Augen!!!
Jetzt sind die Augen dieser Person weit weg...
Jetzt habe ich lange Haare... um von einer verträumten Zeit zu träumen...
Unschuldige funkelnde Augen
Rosige Wangen... wartend und wünschend...
Wünschen... eine anmutige Figur
Ein strahlendes Lächeln... verloren in jemandes Augen...
Dann... webte ich einen Traum über die Zukunft
Liebe, um mich zu erinnern... Liebe, um mich zu erinnern... ... eine lange Nacht der Sehnsucht!!!
Lange Haare... verheddert, verheddert... verheddert...
Jetzt funkelt das Haar silbern... ist durch den Wind und Frost des Lebens gegangen...
Verheddertes Haar... die Augen eines Fremden...
Haare folgen dem Wind und den Wolken... Sehnsucht... bis ans Ende des Himmels...
Oh! Meine Liebe! Erinnerst du dich noch... Erinnerst du dich noch... an diese alten Versprechen???
1.6.2012/Tran Kim Lan
Thứ Bảy, 16 tháng 11, 2024
Ich Möchte In Meine Heimat Zurückkehren (Em Muốn Về Quê Hương) (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Đức) (2)
Ich Möchte In Meine Heimat Zurückkehren (Em Muốn Về Quê Hương) (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Đức) (2)
162.Em Muốn Về Quê Hương
(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức)
162.Em muốn về quê hương
Xem tại đây:
– Ca khúc: Em muốn về quê hương
162.Em Muốn Về Quê Hương
Em muốn được về, tắm nắng quê hương
Em muốn cùng anh, sánh vai dạo bước
Em muốn lắng nghe, sóng lòng rạo rực
Mùa hoa sữa về, thơm tóc em bay...
Em muốn cùng anh, khắp nẻo hồ Tây
Nghe tiếng chuông ngân, ngàn năm vọng lại
Nghe gió mùa thu, rì rào mê mải
Bài ca tình yêu, anh viết cho em...
Em muốn lắng nghe, tiếng sóng êm đềm
Thoảng hương phù sa, sông Hồng trĩu nặng
Thấy cầu Long Biên, oằn mình năm tháng
Chuyên chở trăm năm, vất vả đời thường!!!
Em muốn cùng anh, thắp lửa... yêu thương
Đi nốt chặng đời, gian nan thử thách...
Nghe tiếng gươm khua, hồ Gươm hiển hách
Vẳng vẳng ngàn thu... Thăng Long hùng thiêng!!!
(1.10.2011/Trần Kim Lan)
Tiếng Anh
162. I want to go back to my homeland
I want to go back, bathe in the sunshine of my homeland
I want to walk with you
I want to listen, let my heart vibrate
The season of milk flowers has come, the fragrance spreads on the flying hair...
I want to be with you, all over Tây Lake
Hear the bells ringing, echoing for a thousand years
Hear the autumn wind, whispering passionately
The love song you wrote for me...
I want to listen, the gentle sound of the waves
The scent of alluvium, the heavy Hồng River
See Long Biên Bridge, struggling under the burden of the years
Carrying a hundred years, the hardships of everyday life!!!
I want to be with you, lighting up the fire... of love
Going through the rest of my life, with so many hardships and challenges...
Hear the sound of swords, the glorious Hoàn Kiếm Lake
Hear the echoes of a thousand years... Thăng Long is heroic and sacred!!!
(1.10.2011/Trần Kim Lan)
Tiếng Đức
162. Ich möchte in meine Heimat zurückkehren
Ich möchte zurückkehren, im Sonnenschein meiner Heimat baden
Ich möchte mit dir gehen
Ich möchte zuhören, mein Herz vibrieren lassen
Die Jahreszeit der Milchblumen ist gekommen, der Duft breitet sich auf dem fliegenden Haar aus ...
Ich möchte mit dir sein, überall am Tây-See
Höre die Glocken läuten, die tausend Jahre lang widerhallen
Höre den Herbstwind, der leidenschaftlich flüstert
Das Liebeslied, das du für mich geschrieben hast ...
Ich möchte dem sanften Klang der Wellen lauschen
Den Duft des Schwemmlandes, den schweren Hồng-Fluss
Sehe die Long-Biên-Brücke, die unter der Last der Jahre kämpft
Hundert Jahre lang die Strapazen des Alltags tragen!!!
Ich möchte bei dir sein und das Feuer der Liebe entzünden.
Den Rest meines Lebens mit all den Strapazen und Herausforderungen verbringen...
Höre den Klang der Schwerter, den herrlichen Hoàn Kiếm-See
Höre das Echo von tausend Jahren... Thăng Long ist heroisch und heilig!!!
(1.10.2011/Trần Kim Lan)
Ich Möchte In Meine Heimat Zurückkehren (Em Muốn Về Quê Hương) (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Đức) (1)
Ich Möchte In Meine Heimat Zurückkehren (Em Muốn Về Quê Hương) (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Đức) (1)
162.Em Muốn Về Quê Hương
(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức)
162.Em muốn về quê hương
Xem tại đây:
– Ca khúc: Em muốn về quê hương
162.Em Muốn Về Quê Hương
Em muốn được về, tắm nắng quê hương
Em muốn cùng anh, sánh vai dạo bước
Em muốn lắng nghe, sóng lòng rạo rực
Mùa hoa sữa về, thơm tóc em bay...
Em muốn cùng anh, khắp nẻo hồ Tây
Nghe tiếng chuông ngân, ngàn năm vọng lại
Nghe gió mùa thu, rì rào mê mải
Bài ca tình yêu, anh viết cho em...
Em muốn lắng nghe, tiếng sóng êm đềm
Thoảng hương phù sa, sông Hồng trĩu nặng
Thấy cầu Long Biên, oằn mình năm tháng
Chuyên chở trăm năm, vất vả đời thường!!!
Em muốn cùng anh, thắp lửa... yêu thương
Đi nốt chặng đời, gian nan thử thách...
Nghe tiếng gươm khua, hồ Gươm hiển hách
Vẳng vẳng ngàn thu... Thăng Long hùng thiêng!!!
(1.10.2011/Trần Kim Lan)
Tiếng Anh
162. I want to go back to my homeland
I want to go back, bathe in the sunshine of my homeland
I want to walk with you
I want to listen, let my heart vibrate
The season of milk flowers has come, the fragrance spreads on the flying hair...
I want to be with you, all over Tây Lake
Hear the bells ringing, echoing for a thousand years
Hear the autumn wind, whispering passionately
The love song you wrote for me...
I want to listen, the gentle sound of the waves
The scent of alluvium, the heavy Hồng River
See Long Biên Bridge, struggling under the burden of the years
Carrying a hundred years, the hardships of everyday life!!!
I want to be with you, lighting up the fire... of love
Going through the rest of my life, with so many hardships and challenges...
Hear the sound of swords, the glorious Hoàn Kiếm Lake
Hear the echoes of a thousand years... Thăng Long is heroic and sacred!!!
(1.10.2011/Trần Kim Lan)
Tiếng Đức
162. Ich möchte in meine Heimat zurückkehren
Ich möchte zurückkehren, im Sonnenschein meiner Heimat baden
Ich möchte mit dir gehen
Ich möchte zuhören, mein Herz vibrieren lassen
Die Jahreszeit der Milchblumen ist gekommen, der Duft breitet sich auf dem fliegenden Haar aus ...
Ich möchte mit dir sein, überall am Tây-See
Höre die Glocken läuten, die tausend Jahre lang widerhallen
Höre den Herbstwind, der leidenschaftlich flüstert
Das Liebeslied, das du für mich geschrieben hast ...
Ich möchte dem sanften Klang der Wellen lauschen
Den Duft des Schwemmlandes, den schweren Hồng-Fluss
Sehe die Long-Biên-Brücke, die unter der Last der Jahre kämpft
Hundert Jahre lang die Strapazen des Alltags tragen!!!
Ich möchte bei dir sein und das Feuer der Liebe entzünden.
Den Rest meines Lebens mit all den Strapazen und Herausforderungen verbringen...
Höre den Klang der Schwerter, den herrlichen Hoàn Kiếm-See
Höre das Echo von tausend Jahren... Thăng Long ist heroisch und heilig!!!
(1.10.2011/Trần Kim Lan)
I Want To Go Back To My Homeland (Em Muốn Về Quê Hương) (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Anh) (2)
I Want To Go Back To My Homeland (Em Muốn Về Quê Hương) (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Anh) (2)
162.Em Muốn Về Quê Hương
(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức)
162.Em muốn về quê hương
Xem tại đây:
– Ca khúc: Em muốn về quê hương
162.Em Muốn Về Quê Hương
Em muốn được về, tắm nắng quê hương
Em muốn cùng anh, sánh vai dạo bước
Em muốn lắng nghe, sóng lòng rạo rực
Mùa hoa sữa về, thơm tóc em bay...
Em muốn cùng anh, khắp nẻo hồ Tây
Nghe tiếng chuông ngân, ngàn năm vọng lại
Nghe gió mùa thu, rì rào mê mải
Bài ca tình yêu, anh viết cho em...
Em muốn lắng nghe, tiếng sóng êm đềm
Thoảng hương phù sa, sông Hồng trĩu nặng
Thấy cầu Long Biên, oằn mình năm tháng
Chuyên chở trăm năm, vất vả đời thường!!!
Em muốn cùng anh, thắp lửa... yêu thương
Đi nốt chặng đời, gian nan thử thách...
Nghe tiếng gươm khua, hồ Gươm hiển hách
Vẳng vẳng ngàn thu... Thăng Long hùng thiêng!!!
(1.10.2011/Trần Kim Lan)
Tiếng Anh
162. I want to go back to my homeland
I want to go back, bathe in the sunshine of my homeland
I want to walk with you
I want to listen, let my heart vibrate
The season of milk flowers has come, the fragrance spreads on the flying hair...
I want to be with you, all over Tây Lake
Hear the bells ringing, echoing for a thousand years
Hear the autumn wind, whispering passionately
The love song you wrote for me...
I want to listen, the gentle sound of the waves
The scent of alluvium, the heavy Hồng River
See Long Biên Bridge, struggling under the burden of the years
Carrying a hundred years, the hardships of everyday life!!!
I want to be with you, lighting up the fire... of love
Going through the rest of my life, with so many hardships and challenges...
Hear the sound of swords, the glorious Hoàn Kiếm Lake
Hear the echoes of a thousand years... Thăng Long is heroic and sacred!!!
(1.10.2011/Trần Kim Lan)
Tiếng Đức
162. Ich möchte in meine Heimat zurückkehren
Ich möchte zurückkehren, im Sonnenschein meiner Heimat baden
Ich möchte mit dir gehen
Ich möchte zuhören, mein Herz vibrieren lassen
Die Jahreszeit der Milchblumen ist gekommen, der Duft breitet sich auf dem fliegenden Haar aus ...
Ich möchte mit dir sein, überall am Tây-See
Höre die Glocken läuten, die tausend Jahre lang widerhallen
Höre den Herbstwind, der leidenschaftlich flüstert
Das Liebeslied, das du für mich geschrieben hast ...
Ich möchte dem sanften Klang der Wellen lauschen
Den Duft des Schwemmlandes, den schweren Hồng-Fluss
Sehe die Long-Biên-Brücke, die unter der Last der Jahre kämpft
Hundert Jahre lang die Strapazen des Alltags tragen!!!
Ich möchte bei dir sein und das Feuer der Liebe entzünden.
Den Rest meines Lebens mit all den Strapazen und Herausforderungen verbringen...
Höre den Klang der Schwerter, den herrlichen Hoàn Kiếm-See
Höre das Echo von tausend Jahren... Thăng Long ist heroisch und heilig!!!
(1.10.2011/Trần Kim Lan)
Đăng ký:
Nhận xét (Atom)
