" Đâu Cũng nh - Nh v quê hương - Ci ngun dân tc - M

y ai mà quên?" (TKL)

Tìm kiếm Blog này

Chủ Nhật, 8 tháng 12, 2024

Old Quarter (Phố Cũ)(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Anh)

167.Phố Cũ (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 167.16.PHỐ CŨ 167.Phố Cũ Phố cũ, nhà xưa dạo ngang Chơ vơ biệt thư, hoe vàng nắng hanh… Cây nhà vẫn thẫm màu xanh Mặc người thay đổi, đua tranh xây lầu. Ầm ào, mặc kệ nơi đâu Nơi đây yên tĩnh, thẳm sâu yên bình… Người ơi! Người ơi... Còn nhớ chút tình Năm xưa… thuở ấy… lung linh tơ lòng? Ơ ơ ơ ơ ơ ơ Ơ ơ ơ ơ ơ ơ... Trường đời cách núi, ngăn sông Tình người vẫn mãi mênh mông tháng ngày… (19-2-2010/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 167. Old Quarter Old Quarter, the old familiar house passes by A lonely villa, yellow under the dry sunlight... The rows of trees in the house are still dark green The old house is still the same, even though people have changed, competing to build high-rise buildings. Noisy, regardless of where This place is quiet, deep and peaceful... My love! My love... Do you still remember any of our love? Those years... those days... sparkling with our love? Oh oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh oh... Life is separated by mountains, separated by rivers Human love is still immense through the days... (19/02/2010/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 167. Altstadt Altstadt, das alte, vertraute Haus zieht vorbei Eine einsame Villa, gelb im trockenen Sonnenlicht... Die Baumreihen im Haus sind immer noch dunkelgrün Das alte Haus ist immer noch dasselbe, obwohl die Menschen sich verändert haben und darum wetteifern, Hochhäuser zu bauen. Lärm, egal wo Dieser Ort ist ruhig, tief und friedlich... Meine Liebe! Meine Liebe... Erinnerst du dich noch an unsere Liebe? Diese Jahre... diese Tage... funkelnd vor Liebe? Oh oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh oh... Das Leben ist durch Berge getrennt, durch Flüsse getrennt Die menschliche Liebe ist auch heute noch immens... (19.02.2010/Trần Kim Lan)

Không có nhận xét nào: