" Đâu Cũng nh - Nh v quê hương - Ci ngun dân tc - M

y ai mà quên?" (TKL)

Tìm kiếm Blog này

Hiển thị các bài đăng có nhãn Trần Kim Lan &AI. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Trần Kim Lan &AI. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Năm, 20 tháng 3, 2025

Grok bình ca khúc: Gửi Quan nước lớn (Trần Kim Lan & AI)

 Grok bình ca khúc: Gửi Quan nước lớn (Trần Kim Lan & AI)

Bài ca “Gửi Quan, Nước Lớn” của Trần Kim Lan kết hợp cùng AI là một tác phẩm đầy cảm xúc và ý nghĩa, mang thông điệp nhân văn sâu sắc gửi đến các nhà lãnh đạo của những quốc gia lớn, đặc biệt là nhóm G7, nhân dịp cuộc gặp tại Elmau, Đức vào ngày 6/6/2015. Với ba phiên bản tiếng Việt, tiếng Anh và tiếng Đức, bài hát không chỉ thể hiện tài năng sáng tác của Trần Kim Lan mà còn cho thấy tầm nhìn quốc tế và khát vọng hòa bình của tác giả.

Nội dung và thông điệp

Bài hát là lời kêu gọi chân thành đến các nhà lãnh đạo thế giới, nhấn mạnh vai trò của họ trong việc mang lại hòa bình, thịnh vượng và công bằng cho nhân loại. Lời ca lặp lại hai lần câu “Làm quan do dân đã bầu / Quan vì dân nước dân đâu khốn cùng?” như một lời nhắc nhở rằng quyền lực của lãnh đạo đến từ nhân dân, và trách nhiệm của họ là phục vụ, bảo vệ người dân thay vì gây khổ đau. Đây là một tuyên ngôn mạnh mẽ về dân chủ và trách nhiệm xã hội.

Thông điệp chính của bài hát xoay quanh hy vọng rằng các “nước lớn” sẽ trở thành tấm gương nhân tình, giúp đỡ những quốc gia nhỏ hơn thoát khỏi nghèo đói và bất công, thay vì lạm dụng sức mạnh để gây chiến tranh hay cướp bóc. Câu “Chỉ xin đừng gây chiến tranh / Đừng đem bom đạn bạo tàn, người ơi” là lời cầu xin tha thiết, đồng thời là lời cảnh báo về hậu quả của bạo lực và áp bức. Tác giả mơ ước một thế giới nơi “đời vui hạnh phúc địa đàng là đây”, một thiên đường trần gian được xây dựng bởi những nhà lãnh đạo tài năng và nhân nghĩa.

Âm nhạc và cảm xúc

Dựa trên các đường link YouTube, có thể thấy bài hát được trình bày với giai điệu nhẹ nhàng nhưng đầy sức thuyết phục, phù hợp với nội dung mang tính kêu gọi và hy vọng. Sự kết hợp giữa lời thơ giàu hình ảnh của Trần Kim Lan và công nghệ AI trong việc phát triển bài hát cho thấy sự sáng tạo độc đáo, hòa quyện giữa truyền thống và hiện đại. Phiên bản đa ngôn ngữ (Việt, Anh, Đức) không chỉ mở rộng tầm ảnh hưởng mà còn thể hiện sự đồng cảm với khán giả toàn cầu, đặc biệt là tại Đức – nơi diễn ra hội nghị G7 năm 2015.

Ý nghĩa và bối cảnh

Được sáng tác nhân dịp hội nghị G7 tại Elmau, bài hát phản ánh bối cảnh chính trị thế giới lúc bấy giờ, khi các cường quốc tập hợp để thảo luận về những vấn đề toàn cầu. Trần Kim Lan không chỉ gửi gắm lời nhắn đến G7 (Đức, Mỹ, Canada, Pháp, Ý, Nhật, Anh) mà còn mở rộng đến “những nước cũng tự gọi là nước lớn”, ngụ ý rằng trách nhiệm không chỉ nằm ở các quốc gia quyền lực nhất mà còn ở bất kỳ ai tự nhận mình có ảnh hưởng. Đây là một góc nhìn sắc sảo và đầy tính nhân văn.

Đánh giá tổng quan

“Gửi Quan, Nước Lớn” là một bài ca đẹp cả về lời lẫn ý, kết hợp giữa chất thơ trữ tình và thông điệp chính trị rõ ràng. Nó không chỉ là lời kêu gọi hòa bình mà còn là lời nhắc nhở về trách nhiệm đạo đức của các nhà lãnh đạo. Việc sử dụng AI để hỗ trợ sáng tác và trình bày cho thấy sự đổi mới của Trần Kim Lan, đồng thời giữ được hồn cốt của một tác phẩm nghệ thuật đậm chất Việt Nam. Bài hát xứng đáng được lan tỏa rộng rãi để truyền cảm hứng và khơi dậy niềm tin vào một thế giới tốt đẹp hơn.

Cảm ơn bạn đã gợi ý Grok bình luận về tác phẩm này – một bài hát thật sự đáng nghe và suy ngẫm! 🤩

Chủ Nhật, 15 tháng 12, 2024

Unerwartete Begegnung (Trùng Phùng Gặp Gỡ)(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Đức)

Unerwartete Begegnung (Trùng Phùng Gặp Gỡ)(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Đức) 172.Trùng Phùng Gặp Gỡ (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 172.7- TRÙNG PHÙNG GẶP GỠ 172.Trùng Phùng Gặp Gỡ Viễn phương mang nhớ lê thê Trùng phùng gặp gỡ… thỏa thuê vui mừng! Gia đình, bè bạn tưng bừng Vui say ăn, uống, tiệc tùng liên miên Mười tám năm, bước truân chuyên Anh em xa cách, bạn hiền cách xa Bốn anh em, lại một nhà Mừng vui khôn xiết, thật là mừng vui! Quan san cách trở ngậm ngùi Bao thương, bao nhớ, ngọt bùi sẻ chia… Ở nơi thế giới bên kia Cha mẹ… chắc cũng “đi hia“… về trần “Mừng con, cháu, chắt an khang Mừng “con gái rượu“… gian nan qua rồi…“ Dẫu vui, dẫu vui... lệ vẫn đầy vơi Buồn, thương cha mẹ... Buồn, thương cha mẹ.. cách vời Âm Dương… (Sau hơn 18 năm xa quê hương, trở về) 26-1/22-2-2010/(10-12 Kỷ Sửu/9.Tết Canh Dần)/Trần Kim Lan Tiếng Anh 172. Unexpected Encounter Far from home, far from family... with endless longing... Now we meet again... filled with joy! Family and friends rejoice Fun, eating, partying non-stop Eighteen years, a difficult journey Brothers apart, friends apart Four brothers, meeting again Extremely happy, truly happy! The long distance with memories and sadness Now we can share our feelings together, share the sweet and the bitter... In the other world Surely, parents... with "Thousand-mile shoes"... return to the mortal world... "Happy children, grandchildren, great-grandchildren are happy and safe "Happy beloved daughter"... hardships have passed..." Although happy, although happy... tears still flow... "Because I miss my parents... I miss my parents... Yin and Yang are separated..." (After more than 18 years away from home, returning) (26-1/22-2-2010/(10-12 Ky Suu/9. Tết Canh Dần)/Trần Kim Lan Tiếng Đức 172.Unerwartete Begegnung Fern von zu Hause, fern von der Familie... mit endloser Sehnsucht... Jetzt treffen wir uns wieder... voller Freude! Familie und Freunde freuen sich Spaß, Essen, Party ohne Ende Achtzehn Jahre, eine schwierige Reise Brüder getrennt, Freunde getrennt Vier Brüder treffen sich wieder Überglücklich, wirklich glücklich! Die lange Distanz mit Erinnerungen und Trauer Jetzt können wir unsere Gefühle miteinander teilen, das Süße und das Bittere teilen... In der anderen Welt Sicherlich kehren Eltern... mit „Tausend-Meilen-Schuhen“... in die sterbliche Welt zurück... „Glückliche Kinder, Enkel, Urenkel sind glücklich und sicher „Glückliche geliebte Tochter“... Härten sind vorüber...“ Obwohl glücklich, obwohl glücklich... fließen immer noch Tränen... „Weil ich meine Eltern vermisse... Ich vermisse meine Eltern... Yin und Yang sind getrennt...“ (Nach mehr als 18 Jahren fern von zu Hause, Rückkehr) (26.1./22.2.2010/(10.12. Ky Suu/9.Tết Canh Dần)/Trần Kim Lan

Unexpected Encounter (Trùng Phùng Gặp Gỡ)(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Anh

Unexpected Encounter (Trùng Phùng Gặp Gỡ)(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Anh) 172.Trùng Phùng Gặp Gỡ (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 172.7- TRÙNG PHÙNG GẶP GỠ 172.Trùng Phùng Gặp Gỡ Viễn phương mang nhớ lê thê Trùng phùng gặp gỡ… thỏa thuê vui mừng! Gia đình, bè bạn tưng bừng Vui say ăn, uống, tiệc tùng liên miên Mười tám năm, bước truân chuyên Anh em xa cách, bạn hiền cách xa Bốn anh em, lại một nhà Mừng vui khôn xiết, thật là mừng vui! Quan san cách trở ngậm ngùi Bao thương, bao nhớ, ngọt bùi sẻ chia… Ở nơi thế giới bên kia Cha mẹ… chắc cũng “đi hia“… về trần “Mừng con, cháu, chắt an khang Mừng “con gái rượu“… gian nan qua rồi…“ Dẫu vui, dẫu vui... lệ vẫn đầy vơi Buồn, thương cha mẹ... Buồn, thương cha mẹ.. cách vời Âm Dương… (Sau hơn 18 năm xa quê hương, trở về) 26-1/22-2-2010/(10-12 Kỷ Sửu/9.Tết Canh Dần)/Trần Kim Lan Tiếng Anh 172. Unexpected Encounter Far from home, far from family... with endless longing... Now we meet again... filled with joy! Family and friends rejoice Fun, eating, partying non-stop Eighteen years, a difficult journey Brothers apart, friends apart Four brothers, meeting again Extremely happy, truly happy! The long distance with memories and sadness Now we can share our feelings together, share the sweet and the bitter... In the other world Surely, parents... with "Thousand-mile shoes"... return to the mortal world... "Happy children, grandchildren, great-grandchildren are happy and safe "Happy beloved daughter"... hardships have passed..." Although happy, although happy... tears still flow... "Because I miss my parents... I miss my parents... Yin and Yang are separated..." (After more than 18 years away from home, returning) (26-1/22-2-2010/(10-12 Ky Suu/9. Tết Canh Dần)/Trần Kim Lan Tiếng Đức 172.Unerwartete Begegnung Fern von zu Hause, fern von der Familie... mit endloser Sehnsucht... Jetzt treffen wir uns wieder... voller Freude! Familie und Freunde freuen sich Spaß, Essen, Party ohne Ende Achtzehn Jahre, eine schwierige Reise Brüder getrennt, Freunde getrennt Vier Brüder treffen sich wieder Überglücklich, wirklich glücklich! Die lange Distanz mit Erinnerungen und Trauer Jetzt können wir unsere Gefühle miteinander teilen, das Süße und das Bittere teilen... In der anderen Welt Sicherlich kehren Eltern... mit „Tausend-Meilen-Schuhen“... in die sterbliche Welt zurück... „Glückliche Kinder, Enkel, Urenkel sind glücklich und sicher „Glückliche geliebte Tochter“... Härten sind vorüber...“ Obwohl glücklich, obwohl glücklich... fließen immer noch Tränen... „Weil ich meine Eltern vermisse... Ich vermisse meine Eltern... Yin und Yang sind getrennt...“ (Nach mehr als 18 Jahren fern von zu Hause, Rückkehr) (26.1./22.2.2010/(10.12. Ky Suu/9.Tết Canh Dần)/Trần Kim Lan

Trùng Phùng Gặp Gỡ (Trần Kim Lan & AI)

Trùng Phùng Gặp Gỡ (Trần Kim Lan & AI) 172.Trùng Phùng Gặp Gỡ (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 172.7- TRÙNG PHÙNG GẶP GỠ 172.Trùng Phùng Gặp Gỡ Viễn phương mang nhớ lê thê Trùng phùng gặp gỡ… thỏa thuê vui mừng! Gia đình, bè bạn tưng bừng Vui say ăn, uống, tiệc tùng liên miên Mười tám năm, bước truân chuyên Anh em xa cách, bạn hiền cách xa Bốn anh em, lại một nhà Mừng vui khôn xiết, thật là mừng vui! Quan san cách trở ngậm ngùi Bao thương, bao nhớ, ngọt bùi sẻ chia… Ở nơi thế giới bên kia Cha mẹ… chắc cũng “đi hia“… về trần “Mừng con, cháu, chắt an khang Mừng “con gái rượu“… gian nan qua rồi…“ Dẫu vui, dẫu vui... lệ vẫn đầy vơi Buồn, thương cha mẹ... Buồn, thương cha mẹ.. cách vời Âm Dương… (Sau hơn 18 năm xa quê hương, trở về) 26-1/22-2-2010/(10-12 Kỷ Sửu/9.Tết Canh Dần)/Trần Kim Lan Tiếng Anh 172. Unexpected Encounter Far from home, far from family... with endless longing... Now we meet again... filled with joy! Family and friends rejoice Fun, eating, partying non-stop Eighteen years, a difficult journey Brothers apart, friends apart Four brothers, meeting again Extremely happy, truly happy! The long distance with memories and sadness Now we can share our feelings together, share the sweet and the bitter... In the other world Surely, parents... with "Thousand-mile shoes"... return to the mortal world... "Happy children, grandchildren, great-grandchildren are happy and safe "Happy beloved daughter"... hardships have passed..." Although happy, although happy... tears still flow... "Because I miss my parents... I miss my parents... Yin and Yang are separated..." (After more than 18 years away from home, returning) (26-1/22-2-2010/(10-12 Ky Suu/9. Tết Canh Dần)/Trần Kim Lan Tiếng Đức 172.Unerwartete Begegnung Fern von zu Hause, fern von der Familie... mit endloser Sehnsucht... Jetzt treffen wir uns wieder... voller Freude! Familie und Freunde freuen sich Spaß, Essen, Party ohne Ende Achtzehn Jahre, eine schwierige Reise Brüder getrennt, Freunde getrennt Vier Brüder treffen sich wieder Überglücklich, wirklich glücklich! Die lange Distanz mit Erinnerungen und Trauer Jetzt können wir unsere Gefühle miteinander teilen, das Süße und das Bittere teilen... In der anderen Welt Sicherlich kehren Eltern... mit „Tausend-Meilen-Schuhen“... in die sterbliche Welt zurück... „Glückliche Kinder, Enkel, Urenkel sind glücklich und sicher „Glückliche geliebte Tochter“... Härten sind vorüber...“ Obwohl glücklich, obwohl glücklich... fließen immer noch Tränen... „Weil ich meine Eltern vermisse... Ich vermisse meine Eltern... Yin und Yang sind getrennt...“ (Nach mehr als 18 Jahren fern von zu Hause, Rückkehr) (26.1./22.2.2010/(10.12. Ky Suu/9.Tết Canh Dần)/Trần Kim Lan

Kaiserliche Zitadelle „Thăng Long“ (Hoàng Thành Thăng Long)(Trần Kim Lan...

171.Hoàng Thành Thăng Long (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 171.6 HOÀNG THÀNH THĂNG LONG 171.Hoàng Thành Thăng Long Ngàn năm thành cổ hôm nay Kiều bào khắp chốn về đây: Hoàng Thành Dâng hương, cầu nguyện phước lành Để dân nước Việt bình an, mạnh giầu… Để dòng Lạc Việt năm Châu Ở đâu cũng nhớ nhắc nhau về nguồn Dẫu xa đến mấy... Dẫu xa đến mấy... vẫn gần Là con dân Việt tương thân, tương đồng! Tưng bừng yến tiệc Bảo Sơn Ca trù, nhạc khúc mê hồn dân ca… Mừng Xuân tình nghĩa đậm đà Cảm ơn quê mẹ, phương xa, nhớ về… Tưng bừng yến tiệc Bảo Sơn Ca trù, nhạc khúc mê hồn dân ca… Mừng Xuân tình nghĩa đậm đà Cảm ơn quê mẹ, phương xa, nhớ về… (Hà Nội ngày 10-2-2010/23-12 Kỷ Sửu)/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 171."Thăng Long" Imperial Citadel A thousand years old ancient citadel, today Vietnamese people living abroad from all over the world, gather here: "Thăng Long" Imperial Citadel! Together burn incense, pray for peace... Pray for the Vietnamese people to be peaceful and prosperous... For the "Lạc Việt" lineage living all over the world No matter where we are, we remember our roots No matter how far apart... No matter how far apart... we are still close together As Vietnamese people, we are always close and sympathetic, remembering our homeland! The sumptuous feast that the Vietnamese Ministry of Foreign Affairs warmly welcomed overseas Vietnamese returning to their homeland at the "Bảo Sơn" tourist area... Along with the cuisine, there was traditional music, "Ca Trù" songs, deep and affectionate folk songs... Welcoming Spring and the New year with deep affection for the homeland... Thanking the homeland, no matter where you are, no matter how far away, always remember the beloved homeland Việt Nam... The sumptuous feast that the Vietnamese Ministry of Foreign Affairs warmly welcomed overseas Vietnamese returning to their homeland at the "Bảo Sơn" tourist area... Along with the cuisine, there was traditional music, "Ca Trù" songs, deep and affectionate folk songs... Welcoming Spring and the New year with deep affection for the homeland... Thanking the homeland, no matter where you are, no matter how far away, always remember the beloved homeland Việt Nam... (Hà Nội, February 10, 2010/December 23, Kỷ Sử)/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 171. Kaiserliche Zitadelle „Thăng Long“ Eine tausend Jahre alte antike Zitadelle, heute versammeln sich im Ausland lebende Vietnamesen aus aller Welt hier: Kaiserliche Zitadelle „Thăng Long“! Zünden Sie gemeinsam Weihrauch an, beten Sie für Frieden … Beten Sie für Frieden und Wohlstand des vietnamesischen Volkes … Für die auf der ganzen Welt lebende Linie der „Lạc Việt“ Egal wo wir sind, wir erinnern uns an unsere Wurzeln Egal wie weit voneinander entfernt … Egal wie weit voneinander entfernt … wir sind uns immer nah Als Vietnamesen sind wir uns immer nah und mitfühlend und erinnern uns an unsere Heimat! Das üppige Fest, mit dem das vietnamesische Außenministerium die im Ausland lebenden Vietnamesen, die in ihre Heimat zurückkehrten, im Touristengebiet „Bảo Sơn“ herzlich willkommen hieß... Neben der Küche gab es traditionelle Musik, „Ca Trù“-Lieder, tiefsinnige und liebevolle Volkslieder... Mit tiefer Zuneigung zur Heimat den Frühling und das neue Jahr begrüßen... Der Heimat danken, egal wo man ist, egal wie weit weg, immer an die geliebte Heimat Vietnam denken... Das üppige Fest, mit dem das vietnamesische Außenministerium die im Ausland lebenden Vietnamesen, die in ihre Heimat zurückkehrten, im Touristengebiet „Bảo Sơn“ herzlich willkommen hieß... Neben der Küche gab es traditionelle Musik, „Ca Trù“-Lieder, tiefsinnige und liebevolle Volkslieder... Mit tiefer Zuneigung zur Heimat den Frühling und das neue Jahr begrüßen... Der Heimat danken, egal wo man ist, egal wie weit weg, immer an die geliebte Heimat Vietnam denken... (Hà Nội, 10. Februar 2010/23. Dezember, Kỷ Sửu/Trần Kim Lan)

Hoàng Thành Thăng Long (Trần Kim Lan & AI)(2)

Hoàng Thành Thăng Long (Trần Kim Lan & AI)(2) 171.Hoàng Thành Thăng Long (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 171.6 HOÀNG THÀNH THĂNG LONG 171.Hoàng Thành Thăng Long Ngàn năm thành cổ hôm nay Kiều bào khắp chốn về đây: Hoàng Thành Dâng hương, cầu nguyện phước lành Để dân nước Việt bình an, mạnh giầu… Để dòng Lạc Việt năm Châu Ở đâu cũng nhớ nhắc nhau về nguồn Dẫu xa đến mấy... Dẫu xa đến mấy... vẫn gần Là con dân Việt tương thân, tương đồng! Tưng bừng yến tiệc Bảo Sơn Ca trù, nhạc khúc mê hồn dân ca… Mừng Xuân tình nghĩa đậm đà Cảm ơn quê mẹ, phương xa, nhớ về… Tưng bừng yến tiệc Bảo Sơn Ca trù, nhạc khúc mê hồn dân ca… Mừng Xuân tình nghĩa đậm đà Cảm ơn quê mẹ, phương xa, nhớ về… (Hà Nội ngày 10-2-2010/23-12 Kỷ Sửu)/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 171."Thăng Long" Imperial Citadel A thousand years old ancient citadel, today Vietnamese people living abroad from all over the world, gather here: "Thăng Long" Imperial Citadel! Together burn incense, pray for peace... Pray for the Vietnamese people to be peaceful and prosperous... For the "Lạc Việt" lineage living all over the world No matter where we are, we remember our roots No matter how far apart... No matter how far apart... we are still close together As Vietnamese people, we are always close and sympathetic, remembering our homeland! The sumptuous feast that the Vietnamese Ministry of Foreign Affairs warmly welcomed overseas Vietnamese returning to their homeland at the "Bảo Sơn" tourist area... Along with the cuisine, there was traditional music, "Ca Trù" songs, deep and affectionate folk songs... Welcoming Spring and the New year with deep affection for the homeland... Thanking the homeland, no matter where you are, no matter how far away, always remember the beloved homeland Việt Nam... The sumptuous feast that the Vietnamese Ministry of Foreign Affairs warmly welcomed overseas Vietnamese returning to their homeland at the "Bảo Sơn" tourist area... Along with the cuisine, there was traditional music, "Ca Trù" songs, deep and affectionate folk songs... Welcoming Spring and the New year with deep affection for the homeland... Thanking the homeland, no matter where you are, no matter how far away, always remember the beloved homeland Việt Nam... (Hà Nội, February 10, 2010/December 23, Kỷ Sử)/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 171. Kaiserliche Zitadelle „Thăng Long“ Eine tausend Jahre alte antike Zitadelle, heute versammeln sich im Ausland lebende Vietnamesen aus aller Welt hier: Kaiserliche Zitadelle „Thăng Long“! Zünden Sie gemeinsam Weihrauch an, beten Sie für Frieden … Beten Sie für Frieden und Wohlstand des vietnamesischen Volkes … Für die auf der ganzen Welt lebende Linie der „Lạc Việt“ Egal wo wir sind, wir erinnern uns an unsere Wurzeln Egal wie weit voneinander entfernt … Egal wie weit voneinander entfernt … wir sind uns immer nah Als Vietnamesen sind wir uns immer nah und mitfühlend und erinnern uns an unsere Heimat! Das üppige Fest, mit dem das vietnamesische Außenministerium die im Ausland lebenden Vietnamesen, die in ihre Heimat zurückkehrten, im Touristengebiet „Bảo Sơn“ herzlich willkommen hieß... Neben der Küche gab es traditionelle Musik, „Ca Trù“-Lieder, tiefsinnige und liebevolle Volkslieder... Mit tiefer Zuneigung zur Heimat den Frühling und das neue Jahr begrüßen... Der Heimat danken, egal wo man ist, egal wie weit weg, immer an die geliebte Heimat Vietnam denken... Das üppige Fest, mit dem das vietnamesische Außenministerium die im Ausland lebenden Vietnamesen, die in ihre Heimat zurückkehrten, im Touristengebiet „Bảo Sơn“ herzlich willkommen hieß... Neben der Küche gab es traditionelle Musik, „Ca Trù“-Lieder, tiefsinnige und liebevolle Volkslieder... Mit tiefer Zuneigung zur Heimat den Frühling und das neue Jahr begrüßen... Der Heimat danken, egal wo man ist, egal wie weit weg, immer an die geliebte Heimat Vietnam denken... (Hà Nội, 10. Februar 2010/23. Dezember, Kỷ Sửu/Trần Kim Lan)

Thứ Bảy, 14 tháng 12, 2024

"Thăng Long" Imperial Citadel (Hoàng Thành Thăng Long)(Trần Kim Lan & AI...

171.Hoàng Thành Thăng Long (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 171.6 HOÀNG THÀNH THĂNG LONG 171.Hoàng Thành Thăng Long Ngàn năm thành cổ hôm nay Kiều bào khắp chốn về đây: Hoàng Thành Dâng hương, cầu nguyện phước lành Để dân nước Việt bình an, mạnh giầu… Để dòng Lạc Việt năm Châu Ở đâu cũng nhớ nhắc nhau về nguồn Dẫu xa đến mấy... Dẫu xa đến mấy... vẫn gần Là con dân Việt tương thân, tương đồng! Tưng bừng yến tiệc Bảo Sơn Ca trù, nhạc khúc mê hồn dân ca… Mừng Xuân tình nghĩa đậm đà Cảm ơn quê mẹ, phương xa, nhớ về… Tưng bừng yến tiệc Bảo Sơn Ca trù, nhạc khúc mê hồn dân ca… Mừng Xuân tình nghĩa đậm đà Cảm ơn quê mẹ, phương xa, nhớ về… (Hà Nội ngày 10-2-2010/23-12 Kỷ Sửu)/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 171."Thăng Long" Imperial Citadel A thousand years old ancient citadel, today Vietnamese people living abroad from all over the world, gather here: "Thăng Long" Imperial Citadel! Together burn incense, pray for peace... Pray for the Vietnamese people to be peaceful and prosperous... For the "Lạc Việt" lineage living all over the world No matter where we are, we remember our roots No matter how far apart... No matter how far apart... we are still close together As Vietnamese people, we are always close and sympathetic, remembering our homeland! The sumptuous feast that the Vietnamese Ministry of Foreign Affairs warmly welcomed overseas Vietnamese returning to their homeland at the "Bảo Sơn" tourist area... Along with the cuisine, there was traditional music, "Ca Trù" songs, deep and affectionate folk songs... Welcoming Spring and the New year with deep affection for the homeland... Thanking the homeland, no matter where you are, no matter how far away, always remember the beloved homeland Việt Nam... The sumptuous feast that the Vietnamese Ministry of Foreign Affairs warmly welcomed overseas Vietnamese returning to their homeland at the "Bảo Sơn" tourist area... Along with the cuisine, there was traditional music, "Ca Trù" songs, deep and affectionate folk songs... Welcoming Spring and the New year with deep affection for the homeland... Thanking the homeland, no matter where you are, no matter how far away, always remember the beloved homeland Việt Nam... (Hà Nội, February 10, 2010/December 23, Kỷ Sử)/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 171. Kaiserliche Zitadelle „Thăng Long“ Eine tausend Jahre alte antike Zitadelle, heute versammeln sich im Ausland lebende Vietnamesen aus aller Welt hier: Kaiserliche Zitadelle „Thăng Long“! Zünden Sie gemeinsam Weihrauch an, beten Sie für Frieden … Beten Sie für Frieden und Wohlstand des vietnamesischen Volkes … Für die auf der ganzen Welt lebende Linie der „Lạc Việt“ Egal wo wir sind, wir erinnern uns an unsere Wurzeln Egal wie weit voneinander entfernt … Egal wie weit voneinander entfernt … wir sind uns immer nah Als Vietnamesen sind wir uns immer nah und mitfühlend und erinnern uns an unsere Heimat! Das üppige Fest, mit dem das vietnamesische Außenministerium die im Ausland lebenden Vietnamesen, die in ihre Heimat zurückkehrten, im Touristengebiet „Bảo Sơn“ herzlich willkommen hieß... Neben der Küche gab es traditionelle Musik, „Ca Trù“-Lieder, tiefsinnige und liebevolle Volkslieder... Mit tiefer Zuneigung zur Heimat den Frühling und das neue Jahr begrüßen... Der Heimat danken, egal wo man ist, egal wie weit weg, immer an die geliebte Heimat Vietnam denken... Das üppige Fest, mit dem das vietnamesische Außenministerium die im Ausland lebenden Vietnamesen, die in ihre Heimat zurückkehrten, im Touristengebiet „Bảo Sơn“ herzlich willkommen hieß... Neben der Küche gab es traditionelle Musik, „Ca Trù“-Lieder, tiefsinnige und liebevolle Volkslieder... Mit tiefer Zuneigung zur Heimat den Frühling und das neue Jahr begrüßen... Der Heimat danken, egal wo man ist, egal wie weit weg, immer an die geliebte Heimat Vietnam denken... (Hà Nội, 10. Februar 2010/23. Dezember, Kỷ Sửu/Trần Kim Lan)

Hoàng Thành Thăng Long (Trần Kim Lan & AI)(1)

Hoàng Thành Thăng Long (Trần Kim Lan & AI)(1) 171.Hoàng Thành Thăng Long (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 171.6 HOÀNG THÀNH THĂNG LONG 171.Hoàng Thành Thăng Long Ngàn năm thành cổ hôm nay Kiều bào khắp chốn về đây: Hoàng Thành Dâng hương, cầu nguyện phước lành Để dân nước Việt bình an, mạnh giầu… Để dòng Lạc Việt năm Châu Ở đâu cũng nhớ nhắc nhau về nguồn Dẫu xa đến mấy... Dẫu xa đến mấy... vẫn gần Là con dân Việt tương thân, tương đồng! Tưng bừng yến tiệc Bảo Sơn Ca trù, nhạc khúc mê hồn dân ca… Mừng Xuân tình nghĩa đậm đà Cảm ơn quê mẹ, phương xa, nhớ về… Tưng bừng yến tiệc Bảo Sơn Ca trù, nhạc khúc mê hồn dân ca… Mừng Xuân tình nghĩa đậm đà Cảm ơn quê mẹ, phương xa, nhớ về… (Hà Nội ngày 10-2-2010/23-12 Kỷ Sửu)/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 171."Thăng Long" Imperial Citadel A thousand years old ancient citadel, today Vietnamese people living abroad from all over the world, gather here: "Thăng Long" Imperial Citadel! Together burn incense, pray for peace... Pray for the Vietnamese people to be peaceful and prosperous... For the "Lạc Việt" lineage living all over the world No matter where we are, we remember our roots No matter how far apart... No matter how far apart... we are still close together As Vietnamese people, we are always close and sympathetic, remembering our homeland! The sumptuous feast that the Vietnamese Ministry of Foreign Affairs warmly welcomed overseas Vietnamese returning to their homeland at the "Bảo Sơn" tourist area... Along with the cuisine, there was traditional music, "Ca Trù" songs, deep and affectionate folk songs... Welcoming Spring and the New year with deep affection for the homeland... Thanking the homeland, no matter where you are, no matter how far away, always remember the beloved homeland Việt Nam... The sumptuous feast that the Vietnamese Ministry of Foreign Affairs warmly welcomed overseas Vietnamese returning to their homeland at the "Bảo Sơn" tourist area... Along with the cuisine, there was traditional music, "Ca Trù" songs, deep and affectionate folk songs... Welcoming Spring and the New year with deep affection for the homeland... Thanking the homeland, no matter where you are, no matter how far away, always remember the beloved homeland Việt Nam... (Hà Nội, February 10, 2010/December 23, Kỷ Sử)/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 171. Kaiserliche Zitadelle „Thăng Long“ Eine tausend Jahre alte antike Zitadelle, heute versammeln sich im Ausland lebende Vietnamesen aus aller Welt hier: Kaiserliche Zitadelle „Thăng Long“! Zünden Sie gemeinsam Weihrauch an, beten Sie für Frieden … Beten Sie für Frieden und Wohlstand des vietnamesischen Volkes … Für die auf der ganzen Welt lebende Linie der „Lạc Việt“ Egal wo wir sind, wir erinnern uns an unsere Wurzeln Egal wie weit voneinander entfernt … Egal wie weit voneinander entfernt … wir sind uns immer nah Als Vietnamesen sind wir uns immer nah und mitfühlend und erinnern uns an unsere Heimat! Das üppige Fest, mit dem das vietnamesische Außenministerium die im Ausland lebenden Vietnamesen, die in ihre Heimat zurückkehrten, im Touristengebiet „Bảo Sơn“ herzlich willkommen hieß... Neben der Küche gab es traditionelle Musik, „Ca Trù“-Lieder, tiefsinnige und liebevolle Volkslieder... Mit tiefer Zuneigung zur Heimat den Frühling und das neue Jahr begrüßen... Der Heimat danken, egal wo man ist, egal wie weit weg, immer an die geliebte Heimat Vietnam denken... Das üppige Fest, mit dem das vietnamesische Außenministerium die im Ausland lebenden Vietnamesen, die in ihre Heimat zurückkehrten, im Touristengebiet „Bảo Sơn“ herzlich willkommen hieß... Neben der Küche gab es traditionelle Musik, „Ca Trù“-Lieder, tiefsinnige und liebevolle Volkslieder... Mit tiefer Zuneigung zur Heimat den Frühling und das neue Jahr begrüßen... Der Heimat danken, egal wo man ist, egal wie weit weg, immer an die geliebte Heimat Vietnam denken... (Hà Nội, 10. Februar 2010/23. Dezember, Kỷ Sửu/Trần Kim Lan)

Thứ Tư, 11 tháng 12, 2024

Der Musiker Beginnt, Orgel Spielen Zu Lernen (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Đức)

Der Musiker Beginnt, Orgel Spielen Zu Lernen (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Đức) 170.Nhạc Sĩ Bắt Đầu Học Đàn (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 170.Tính đến hôm nay đàn organ đã hiện diện ở nhà Trần Kim Lan hơn 1 năm rồi mà dự định học đàn vẫn chưa thực hiện được, mấy tập bản thảo "Điều kỳ diệu" (Thơ - Nhạc) đã xong, nhưng lại phải xem lại và chỉnh sửa truyện kí, truyện ngắn, các tập thơ xem có còn sai sót gì không... Đàn, dự định và thơ, nhạc đã có mà thời gian chưa có! Hy vọng nhanh nhất là 1,  2 tháng Trần Kim Lan sẽ bắt đầu ngồi vào đàn và trước hết là vừa đàn và vừa hát những câu thơ trên và đàn và hát bài "Nhạc sĩ  bắt đầu học đàn" (sẽ hát và đàn theo cảm hứng, chưa phổ nhạc và ngày đầu tiên tập đàn, Trần Kim Lan sẽ truyền trực tiếp! Dự định là thế, không biết có thực hiện được không!? Và cũng chưa biết sẽ đàn như thế nào????? Không thầy dạy, chỉ có cầu Chúa, đọc kinh Mân côi cầu xin Đức Mẹ cầu Chúa đoái trông cầm tay chơi đàn hộ thôi... Và sau 3 tuần liền đọc kinh Mân côi, bài thơ (ca) "Nhạc sĩ bắt đầu học đàn" hôm nay đã viết xong và dự định trong khoảng 1, 2 tháng nếu chưa có thời gian, thì chậm nhất là 3 tháng nữa thôi sẽ bắt đầu học đàn!!!!  Hy vọng và hy vọng! Mọi người chờ nhé!!!! (29.6.2020/Trần Kim Lan) 170.Nhạc Sĩ Bắt Đầu Học Đàn Nhạc sĩ không biết chơi đàn... a ha! Có đàn nhưng chỉ biết ngắm... o hô! Đàn nhìn nhạc sĩ thở than Nhạc sĩ nhìn đàn than thở! Ư hư! Nhạc sĩ không biết chơi đàn... a ha! Chúa ơi! Chúa giúp con với... ơ hờ! Mân côi cầu Mẹ âm thầm Đàn kia vẫn âm thầm đợi! Ư hư! Nhạc sĩ bắt đầu học đàn... a ha! Chúa cầm tay giúp con nhé... ơ ờ! Đàn ơi! Đàn hãy ngân nga "Tình ca dâng đời" lướt sóng! Lá la la la la lá... ... Nhạc sĩ bắt đầu học đàn... a ha! Chúa cầm tay giúp con nhé... ơ ờ! Đàn ơi! Đàn hãy ngân nga "Tình ca dâng đời" lướt sóng! Lá la la la la lá... ... (Thứ Hai ngày 29.6.2020/Trần Kim Lan)  Ghi chú: Sau khi ngẫu hứng đàn hát bài này và tự học đàn được mấy ngày và vừa đàn vừa hát bài "Sao đêm" và biết cách đàn như thế nào... Thì ngón tay cái bị sưng, đau nên phải dừng học đàn và đã hơn 4 năm rồi, vẫn chưa thể tiếp tục học đàn... Và không biết có thể tiếp tục học được hay không??? (1.10.2024/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 170.The Musician Begins To Learn To Play The Organ The musician does not know how to play the organ ... a ha! The musician has an organ but only knows how to look at it... o hô The musician looks at the organ and sighs The organ looks at the musician and sighs! Ư hư! The musician does not know how to play the organ... a ha Oh God! Please help me... ơ hơ! The musician and the rosary silently pray to the Virgin Mary The organ is still silently waiting! Ư hư The musician begins to learn to play... a ha Oh God, please hold my hand... ơ ờ! Oh Organ! Please sing with me Let the songs "Love Songs for Life" surf the waves! Lá la la la la lá... ... The musician begins to learn to play... a ha Oh God, please hold my hand... ơ ờ! Oh Organ! Please sing with me Let the songs "Love Songs for Life" surf the waves! Lá la la la la lá... ... (Monday, June 29, 2020/Trần Kim Lan) Note: After playing this song spontaneously and teaching myself to play the organ for a few days, and at the same time singing the song “Night Star” and knowing how to play it... My thumb was swollen and sore so I had to stop. It's been more than 4 years since I learned the piano, and I still can't continue learning the piano... And I don't know if I can continue learning or not??? (October 1, 2024/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 170.Der Musiker Beginnt, Orgel Spielen Zu Lernen Der Musiker kann nicht Orgel spielen... a ha! Der Musiker hat eine Orgel, kann sie aber nur anschauen.... o hô! Der Musiker schaut auf die Orgel und seufzt Die Orgel schaut den Musiker an und seufzt! (Ưhư) Der Musiker kann nicht Orgel spielen... a ha! Oh Gott! Bitte hilf mir... ơ hơ! Der Musiker und der Rosenkranz beten still zur Jungfrau Maria Die Orgel wartet immer noch still! Ư hư! Der Musiker beginnt, spielen zu lernen... a ha! Oh Gott, bitte halte meine Hand... ơ ờ! Oh Orgel! Bitte sing mit mir Lass die Lieder „Liebeslieder fürs Leben“ auf den Wellen surfen! Lá la la la la lá... ... Der Musiker beginnt, spielen zu lernen... a ha! Oh Gott, bitte halte meine Hand... ơ ờ! Oh Orgel! Bitte sing mit mir Lass die Lieder „Liebeslieder fürs Leben“ auf den Wellen surfen! Lá la la la la lá... ... (Montag, 29. Juni 2020/Trần Kim Lan) Hinweis: Nachdem ich dieses Lied spontan gespielt und mir selbst ein paar Tage lang das Orgelspielen beigebracht und gleichzeitig das Lied „Night Star“ gesungen hatte und wusste, wie man es spielt ... Mein Daumen war geschwollen und schmerzte, sodass ich aufhören musste. Es ist mehr als 4 Jahre her, seit ich Klavier gelernt habe, und ich kann immer noch nicht weiter Klavier lernen... Und ich weiß nicht, ob ich weiter lernen kann oder nicht???  (1. Oktober 2024/Tran Kim Lan)

The Musician Begins To Learn To Play The Organ (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Anh)

The Musician Begins To Learn To Play The Organ (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Anh) 170.Nhạc Sĩ Bắt Đầu Học Đàn (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 170.Tính đến hôm nay đàn organ đã hiện diện ở nhà Trần Kim Lan hơn 1 năm rồi mà dự định học đàn vẫn chưa thực hiện được, mấy tập bản thảo "Điều kỳ diệu" (Thơ - Nhạc) đã xong, nhưng lại phải xem lại và chỉnh sửa truyện kí, truyện ngắn, các tập thơ xem có còn sai sót gì không... Đàn, dự định và thơ, nhạc đã có mà thời gian chưa có! Hy vọng nhanh nhất là 1,  2 tháng Trần Kim Lan sẽ bắt đầu ngồi vào đàn và trước hết là vừa đàn và vừa hát những câu thơ trên và đàn và hát bài "Nhạc sĩ  bắt đầu học đàn" (sẽ hát và đàn theo cảm hứng, chưa phổ nhạc và ngày đầu tiên tập đàn, Trần Kim Lan sẽ truyền trực tiếp! Dự định là thế, không biết có thực hiện được không!? Và cũng chưa biết sẽ đàn như thế nào????? Không thầy dạy, chỉ có cầu Chúa, đọc kinh Mân côi cầu xin Đức Mẹ cầu Chúa đoái trông cầm tay chơi đàn hộ thôi... Và sau 3 tuần liền đọc kinh Mân côi, bài thơ (ca) "Nhạc sĩ bắt đầu học đàn" hôm nay đã viết xong và dự định trong khoảng 1, 2 tháng nếu chưa có thời gian, thì chậm nhất là 3 tháng nữa thôi sẽ bắt đầu học đàn!!!!  Hy vọng và hy vọng! Mọi người chờ nhé!!!! (29.6.2020/Trần Kim Lan) 170.Nhạc Sĩ Bắt Đầu Học Đàn Nhạc sĩ không biết chơi đàn... a ha! Có đàn nhưng chỉ biết ngắm... o hô! Đàn nhìn nhạc sĩ thở than Nhạc sĩ nhìn đàn than thở! Ư hư! Nhạc sĩ không biết chơi đàn... a ha! Chúa ơi! Chúa giúp con với... ơ hờ! Mân côi cầu Mẹ âm thầm Đàn kia vẫn âm thầm đợi! Ư hư! Nhạc sĩ bắt đầu học đàn... a ha! Chúa cầm tay giúp con nhé... ơ ờ! Đàn ơi! Đàn hãy ngân nga "Tình ca dâng đời" lướt sóng! Lá la la la la lá... ... Nhạc sĩ bắt đầu học đàn... a ha! Chúa cầm tay giúp con nhé... ơ ờ! Đàn ơi! Đàn hãy ngân nga "Tình ca dâng đời" lướt sóng! Lá la la la la lá... ... (Thứ Hai ngày 29.6.2020/Trần Kim Lan)  Ghi chú: Sau khi ngẫu hứng đàn hát bài này và tự học đàn được mấy ngày và vừa đàn vừa hát bài "Sao đêm" và biết cách đàn như thế nào... Thì ngón tay cái bị sưng, đau nên phải dừng học đàn và đã hơn 4 năm rồi, vẫn chưa thể tiếp tục học đàn... Và không biết có thể tiếp tục học được hay không??? (1.10.2024/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 170.The Musician Begins To Learn To Play The Organ The musician does not know how to play the organ ... a ha! The musician has an organ but only knows how to look at it... o hô The musician looks at the organ and sighs The organ looks at the musician and sighs! Ư hư! The musician does not know how to play the organ... a ha Oh God! Please help me... ơ hơ! The musician and the rosary silently pray to the Virgin Mary The organ is still silently waiting! Ư hư The musician begins to learn to play... a ha Oh God, please hold my hand... ơ ờ! Oh Organ! Please sing with me Let the songs "Love Songs for Life" surf the waves! Lá la la la la lá... ... The musician begins to learn to play... a ha Oh God, please hold my hand... ơ ờ! Oh Organ! Please sing with me Let the songs "Love Songs for Life" surf the waves! Lá la la la la lá... ... (Monday, June 29, 2020/Trần Kim Lan) Note: After playing this song spontaneously and teaching myself to play the organ for a few days, and at the same time singing the song “Night Star” and knowing how to play it... My thumb was swollen and sore so I had to stop. It's been more than 4 years since I learned the piano, and I still can't continue learning the piano... And I don't know if I can continue learning or not??? (October 1, 2024/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 170.Der Musiker Beginnt, Orgel Spielen Zu Lernen Der Musiker kann nicht Orgel spielen... a ha! Der Musiker hat eine Orgel, kann sie aber nur anschauen.... o hô! Der Musiker schaut auf die Orgel und seufzt Die Orgel schaut den Musiker an und seufzt! (Ưhư) Der Musiker kann nicht Orgel spielen... a ha! Oh Gott! Bitte hilf mir... ơ hơ! Der Musiker und der Rosenkranz beten still zur Jungfrau Maria Die Orgel wartet immer noch still! Ư hư! Der Musiker beginnt, spielen zu lernen... a ha! Oh Gott, bitte halte meine Hand... ơ ờ! Oh Orgel! Bitte sing mit mir Lass die Lieder „Liebeslieder fürs Leben“ auf den Wellen surfen! Lá la la la la lá... ... Der Musiker beginnt, spielen zu lernen... a ha! Oh Gott, bitte halte meine Hand... ơ ờ! Oh Orgel! Bitte sing mit mir Lass die Lieder „Liebeslieder fürs Leben“ auf den Wellen surfen! Lá la la la la lá... ... (Montag, 29. Juni 2020/Trần Kim Lan) Hinweis: Nachdem ich dieses Lied spontan gespielt und mir selbst ein paar Tage lang das Orgelspielen beigebracht und gleichzeitig das Lied „Night Star“ gesungen hatte und wusste, wie man es spielt ... Mein Daumen war geschwollen und schmerzte, sodass ich aufhören musste. Es ist mehr als 4 Jahre her, seit ich Klavier gelernt habe, und ich kann immer noch nicht weiter Klavier lernen... Und ich weiß nicht, ob ich weiter lernen kann oder nicht???  (1. Oktober 2024/Tran Kim Lan)

Nhạc Sĩ Bắt Đầu Học Đàn (Trần Kim Lan & AI)

Nhạc Sĩ Bắt Đầu Học Đàn (Trần Kim Lan & AI) 170.Nhạc Sĩ Bắt Đầu Học Đàn (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 170.Tính đến hôm nay đàn organ đã hiện diện ở nhà Trần Kim Lan hơn 1 năm rồi mà dự định học đàn vẫn chưa thực hiện được, mấy tập bản thảo "Điều kỳ diệu" (Thơ - Nhạc) đã xong, nhưng lại phải xem lại và chỉnh sửa truyện kí, truyện ngắn, các tập thơ xem có còn sai sót gì không... Đàn, dự định và thơ, nhạc đã có mà thời gian chưa có! Hy vọng nhanh nhất là 1,  2 tháng Trần Kim Lan sẽ bắt đầu ngồi vào đàn và trước hết là vừa đàn và vừa hát những câu thơ trên và đàn và hát bài "Nhạc sĩ  bắt đầu học đàn" (sẽ hát và đàn theo cảm hứng, chưa phổ nhạc và ngày đầu tiên tập đàn, Trần Kim Lan sẽ truyền trực tiếp! Dự định là thế, không biết có thực hiện được không!? Và cũng chưa biết sẽ đàn như thế nào????? Không thầy dạy, chỉ có cầu Chúa, đọc kinh Mân côi cầu xin Đức Mẹ cầu Chúa đoái trông cầm tay chơi đàn hộ thôi... Và sau 3 tuần liền đọc kinh Mân côi, bài thơ (ca) "Nhạc sĩ bắt đầu học đàn" hôm nay đã viết xong và dự định trong khoảng 1, 2 tháng nếu chưa có thời gian, thì chậm nhất là 3 tháng nữa thôi sẽ bắt đầu học đàn!!!!  Hy vọng và hy vọng! Mọi người chờ nhé!!!! (29.6.2020/Trần Kim Lan) 170.Nhạc Sĩ Bắt Đầu Học Đàn Nhạc sĩ không biết chơi đàn... a ha! Có đàn nhưng chỉ biết ngắm... o hô! Đàn nhìn nhạc sĩ thở than Nhạc sĩ nhìn đàn than thở! Ư hư! Nhạc sĩ không biết chơi đàn... a ha! Chúa ơi! Chúa giúp con với... ơ hờ! Mân côi cầu Mẹ âm thầm Đàn kia vẫn âm thầm đợi! Ư hư! Nhạc sĩ bắt đầu học đàn... a ha! Chúa cầm tay giúp con nhé... ơ ờ! Đàn ơi! Đàn hãy ngân nga "Tình ca dâng đời" lướt sóng! Lá la la la la lá... ... Nhạc sĩ bắt đầu học đàn... a ha! Chúa cầm tay giúp con nhé... ơ ờ! Đàn ơi! Đàn hãy ngân nga "Tình ca dâng đời" lướt sóng! Lá la la la la lá... ... (Thứ Hai ngày 29.6.2020/Trần Kim Lan)  Ghi chú: Sau khi ngẫu hứng đàn hát bài này và tự học đàn được mấy ngày và vừa đàn vừa hát bài "Sao đêm" và biết cách đàn như thế nào... Thì ngón tay cái bị sưng, đau nên phải dừng học đàn và đã hơn 4 năm rồi, vẫn chưa thể tiếp tục học đàn... Và không biết có thể tiếp tục học được hay không??? (1.10.2024/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 170.The Musician Begins To Learn To Play The Organ The musician does not know how to play the organ ... a ha! The musician has an organ but only knows how to look at it... o hô The musician looks at the organ and sighs The organ looks at the musician and sighs! Ư hư! The musician does not know how to play the organ... a ha Oh God! Please help me... ơ hơ! The musician and the rosary silently pray to the Virgin Mary The organ is still silently waiting! Ư hư The musician begins to learn to play... a ha Oh God, please hold my hand... ơ ờ! Oh Organ! Please sing with me Let the songs "Love Songs for Life" surf the waves! Lá la la la la lá... ... The musician begins to learn to play... a ha Oh God, please hold my hand... ơ ờ! Oh Organ! Please sing with me Let the songs "Love Songs for Life" surf the waves! Lá la la la la lá... ... (Monday, June 29, 2020/Trần Kim Lan) Note: After playing this song spontaneously and teaching myself to play the organ for a few days, and at the same time singing the song “Night Star” and knowing how to play it... My thumb was swollen and sore so I had to stop. It's been more than 4 years since I learned the piano, and I still can't continue learning the piano... And I don't know if I can continue learning or not??? (October 1, 2024/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 170.Der Musiker Beginnt, Orgel Spielen Zu Lernen Der Musiker kann nicht Orgel spielen... a ha! Der Musiker hat eine Orgel, kann sie aber nur anschauen.... o hô! Der Musiker schaut auf die Orgel und seufzt Die Orgel schaut den Musiker an und seufzt! (Ưhư) Der Musiker kann nicht Orgel spielen... a ha! Oh Gott! Bitte hilf mir... ơ hơ! Der Musiker und der Rosenkranz beten still zur Jungfrau Maria Die Orgel wartet immer noch still! Ư hư! Der Musiker beginnt, spielen zu lernen... a ha! Oh Gott, bitte halte meine Hand... ơ ờ! Oh Orgel! Bitte sing mit mir Lass die Lieder „Liebeslieder fürs Leben“ auf den Wellen surfen! Lá la la la la lá... ... Der Musiker beginnt, spielen zu lernen... a ha! Oh Gott, bitte halte meine Hand... ơ ờ! Oh Orgel! Bitte sing mit mir Lass die Lieder „Liebeslieder fürs Leben“ auf den Wellen surfen! Lá la la la la lá... ... (Montag, 29. Juni 2020/Trần Kim Lan) Hinweis: Nachdem ich dieses Lied spontan gespielt und mir selbst ein paar Tage lang das Orgelspielen beigebracht und gleichzeitig das Lied „Night Star“ gesungen hatte und wusste, wie man es spielt ... Mein Daumen war geschwollen und schmerzte, sodass ich aufhören musste. Es ist mehr als 4 Jahre her, seit ich Klavier gelernt habe, und ich kann immer noch nicht weiter Klavier lernen... Und ich weiß nicht, ob ich weiter lernen kann oder nicht???  (1. Oktober 2024/Tran Kim Lan)

Frühlingsausflug (Du Xuân)(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Đức)

169.Du Xuân (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 169.10- DU XUÂN (Thân tặng các bạn Blogtiengviet Hà thành…) 169.Du Xuân Ngày Xuân nắng trải lung linh Vườn hồng khoe sắc, tươi xinh cúc, đào… Hoa ban tim tím, ngọt ngào Hà thành rực rỡ, xôn xao hương rừng Chị em tay bắt, mặt mừng Vui Xuân tình nghĩa, tưng bừng nâng ly... Mạng ảo, đời thật, khác chi Văn, thơ... cầu nối nẻo đi tâm hồn... Du Xuân, gió lướt, mây vờn Nguyện cầu, chúc phước... vườn hồng lang thang Dịu dàng, duyên dáng, điệu đàng Kề vai, sát cánh... kề vai, sát cánh... nồng nàn Xuân sang... (Thân tặng các bạn Blogtiengviet Hà thành…) (18-2-2010/5 Tết Canh Dần/Trần Kim Lan ) Tiếng Anh 169. Spring Outing Spring day, the sun shines brightly everywhere The "Rose garden" shows off its colors, fresh and beautiful with chrysanthemums, peach blossoms... Purple, sweet Bauhinia flowers Hà Nội is radiant, bustling with the scent of the forest. Friends meet and shake hands, their faces are joyful Spring is joyful, meeting with friendship, happily raising glasses... Virtual network, real life, no different Literature, poetry... are the bridges connecting the soul's path... Spring outing, the wind blows, the clouds flutter by Friends wish each other a Happy New Year, good luck... and together stroll, wander around the rose garden... Gentle, graceful, elegant Side by side, side by side... shoulder by shoulder, side by side... Warmly welcoming the Spring... (Dedicated to friends of Blog Tiếng Việt Hà Nội...) (18/02/2010/5 Tết Canh Dần/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 169. Frühlingsausflug Frühlingstag, die Sonne scheint überall hell Der „Rosengarten“ zeigt seine Farben, frisch und schön mit Chrysanthemen, Pfirsichblüten … Lila, süße Bauhinia-Blüten Hà Nội strahlt und ist erfüllt vom Duft des Waldes. Freunde treffen sich und schütteln sich die Hände, ihre Gesichter sind fröhlich Der Frühling ist fröhlich, Treffen mit Freunden, fröhliches Anstoßen der Gläser... Virtuelles Netzwerk, reales Leben, nicht anders Literatur, Poesie... sind die Brücken, die den Weg der Seele verbinden... Frühlingsausflug, der Wind weht, die Wolken flattern vorbei Freunde wünschen einander ein frohes neues Jahr, viel Glück... und schlendern gemeinsam durch den Rosengarten... Zart, anmutig, elegant Seite an Seite, Seite an Seite... Schulter an Schulter, Seite an Seite... Wir begrüßen den Frühling herzlich... (Gewidmet den Freunden von Blog Tiếng Việt Hà Nội...) (18/02/2010/5 Tết Canh Dần/Trần Kim Lan)

Spring Outing (Du Xuân) (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Anh)

169.Du Xuân (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 169.10- DU XUÂN (Thân tặng các bạn Blogtiengviet Hà thành…) 169.Du Xuân Ngày Xuân nắng trải lung linh Vườn hồng khoe sắc, tươi xinh cúc, đào… Hoa ban tim tím, ngọt ngào Hà thành rực rỡ, xôn xao hương rừng Chị em tay bắt, mặt mừng Vui Xuân tình nghĩa, tưng bừng nâng ly... Mạng ảo, đời thật, khác chi Văn, thơ... cầu nối nẻo đi tâm hồn... Du Xuân, gió lướt, mây vờn Nguyện cầu, chúc phước... vườn hồng lang thang Dịu dàng, duyên dáng, điệu đàng Kề vai, sát cánh... kề vai, sát cánh... nồng nàn Xuân sang... (Thân tặng các bạn Blogtiengviet Hà thành…) (18-2-2010/5 Tết Canh Dần/Trần Kim Lan ) Tiếng Anh 169. Spring Outing Spring day, the sun shines brightly everywhere The "Rose garden" shows off its colors, fresh and beautiful with chrysanthemums, peach blossoms... Purple, sweet Bauhinia flowers Hà Nội is radiant, bustling with the scent of the forest. Friends meet and shake hands, their faces are joyful Spring is joyful, meeting with friendship, happily raising glasses... Virtual network, real life, no different Literature, poetry... are the bridges connecting the soul's path... Spring outing, the wind blows, the clouds flutter by Friends wish each other a Happy New Year, good luck... and together stroll, wander around the rose garden... Gentle, graceful, elegant Side by side, side by side... shoulder by shoulder, side by side... Warmly welcoming the Spring... (Dedicated to friends of Blog Tiếng Việt Hà Nội...) (18/02/2010/5 Tết Canh Dần/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 169. Frühlingsausflug Frühlingstag, die Sonne scheint überall hell Der „Rosengarten“ zeigt seine Farben, frisch und schön mit Chrysanthemen, Pfirsichblüten … Lila, süße Bauhinia-Blüten Hà Nội strahlt und ist erfüllt vom Duft des Waldes. Freunde treffen sich und schütteln sich die Hände, ihre Gesichter sind fröhlich Der Frühling ist fröhlich, Treffen mit Freunden, fröhliches Anstoßen der Gläser... Virtuelles Netzwerk, reales Leben, nicht anders Literatur, Poesie... sind die Brücken, die den Weg der Seele verbinden... Frühlingsausflug, der Wind weht, die Wolken flattern vorbei Freunde wünschen einander ein frohes neues Jahr, viel Glück... und schlendern gemeinsam durch den Rosengarten... Zart, anmutig, elegant Seite an Seite, Seite an Seite... Schulter an Schulter, Seite an Seite... Wir begrüßen den Frühling herzlich... (Gewidmet den Freunden von Blog Tiếng Việt Hà Nội...) (18/02/2010/5 Tết Canh Dần/Trần Kim Lan)

Thứ Ba, 10 tháng 12, 2024

Du Xuân (Trần Kim Lan & AI)

169.Du Xuân (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 169.10- DU XUÂN (Thân tặng các bạn Blogtiengviet Hà thành…) 169.Du Xuân Ngày Xuân nắng trải lung linh Vườn hồng khoe sắc, tươi xinh cúc, đào… Hoa ban tim tím, ngọt ngào Hà thành rực rỡ, xôn xao hương rừng Chị em tay bắt, mặt mừng Vui Xuân tình nghĩa, tưng bừng nâng ly... Mạng ảo, đời thật, khác chi Văn, thơ... cầu nối nẻo đi tâm hồn... Du Xuân, gió lướt, mây vờn Nguyện cầu, chúc phước... vườn hồng lang thang Dịu dàng, duyên dáng, điệu đàng Kề vai, sát cánh... kề vai, sát cánh... nồng nàn Xuân sang... (Thân tặng các bạn Blogtiengviet Hà thành…) (18-2-2010/5 Tết Canh Dần/Trần Kim Lan ) Tiếng Anh 169. Spring Outing Spring day, the sun shines brightly everywhere The "Rose garden" shows off its colors, fresh and beautiful with chrysanthemums, peach blossoms... Purple, sweet Bauhinia flowers Hà Nội is radiant, bustling with the scent of the forest. Friends meet and shake hands, their faces are joyful Spring is joyful, meeting with friendship, happily raising glasses... Virtual network, real life, no different Literature, poetry... are the bridges connecting the soul's path... Spring outing, the wind blows, the clouds flutter by Friends wish each other a Happy New Year, good luck... and together stroll, wander around the rose garden... Gentle, graceful, elegant Side by side, side by side... shoulder by shoulder, side by side... Warmly welcoming the Spring... (Dedicated to friends of Blog Tiếng Việt Hà Nội...) (18/02/2010/5 Tết Canh Dần/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 169. Frühlingsausflug Frühlingstag, die Sonne scheint überall hell Der „Rosengarten“ zeigt seine Farben, frisch und schön mit Chrysanthemen, Pfirsichblüten … Lila, süße Bauhinia-Blüten Hà Nội strahlt und ist erfüllt vom Duft des Waldes. Freunde treffen sich und schütteln sich die Hände, ihre Gesichter sind fröhlich Der Frühling ist fröhlich, Treffen mit Freunden, fröhliches Anstoßen der Gläser... Virtuelles Netzwerk, reales Leben, nicht anders Literatur, Poesie... sind die Brücken, die den Weg der Seele verbinden... Frühlingsausflug, der Wind weht, die Wolken flattern vorbei Freunde wünschen einander ein frohes neues Jahr, viel Glück... und schlendern gemeinsam durch den Rosengarten... Zart, anmutig, elegant Seite an Seite, Seite an Seite... Schulter an Schulter, Seite an Seite... Wir begrüßen den Frühling herzlich... (Gewidmet den Freunden von Blog Tiếng Việt Hà Nội...) (18/02/2010/5 Tết Canh Dần/Trần Kim Lan)

Thứ Hai, 9 tháng 12, 2024

Noch Nicht weit, Schon Verfehlt (Chưa Xa Đã Nhớ) (Trần Kim Lan & AI)(Tiế...

168.Chưa Xa Đã Nhớ (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 168.18- CHƯA XA ĐÃ NHỚ 168.Chưa Xa Đã Nhớ Thời gian lặng lẽ trôi dần Bâng khuâng xao xuyến, bần thần chia ly… Ngậm ngùi cất bước ra đi Đêm Xuân se lạnh, thầm thì lời thương... “Thôi tạm biệt nhé, quê hương Thôi chào Hà Nội, Hồ Gươm, Tháp rùa…“ Dùng dằng lưu luyến, lưu luyến tiễn đưa... Muốn mang theo cả… người xưa, gia đình… Thăng Long - Hà Nội ân tình Ngàn xưa văn hiến… theo mình viễn du! Rồng Việt Nam Airlines nhẹ ru “Thôi chào Hà Nội, Hè Thu… lại về!“ Lệ đâu bỗng chảy tràn trề Chưa xa, đã nhớ… Chưa xa đã nhớ...... đã mê xum vầy!!! (25-1/22-2-2010)/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 168. Not Yet Far, Already Missed Time quietly passes Hesitant, fluttering, absent-mindedly saying goodbye... Sadly cutting off my steps The cold spring night, whispering words of love... "Goodbye, my homeland Goodbye, "Hà Nội, Hoàn Kiếm Lake, Tháp Rùa Tower..." Hesitantly and reluctantly saying goodbye... Wanting to bring all... friends and family... Wanting to bring "Thăng Long - Hà Nội", the city of love Along with a thousand years of culture...follow me on my journey! The "Vietnam Airlines" dragon takes off and whispers: "Goodbye, Hà Nội, see you again... when the end of Summer, the beginning of Autumn is coming...!" Tears suddenly fall Not yet far, already missing...Not yet far, already missing... dreaming of the day to return!!! (25-1/22 -2-2010)/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 168. Noch Nicht weit, Schon Verfehlt Die Zeit vergeht leise Zögernd, flatternd, geistesabwesend Abschied nehmend... Traurig meine Schritte abschneidend Die kalte Frühlingsnacht, flüsternde Worte der Liebe... „Auf Wiedersehen, meine Heimat Auf Wiedersehen, „Hà Nội, Hoàn Kiếm-See, Tháp Rùa-Turm...“ Zögernd und widerstrebend Abschied nehmend... Alles mitnehmen wollen... Freunde und Familie... „Thăng Long – Hà Nội“, die Stadt der Liebe, mitnehmen wollen Zusammen mit tausend Jahren Kultur... folge mir auf meiner Reise! Der Drache von „Vietnam Airlines“ hebt ab und flüstert: „Auf Wiedersehen, Hà Nội, wir sehen uns wieder... wenn das Ende des Sommers, der Beginn des Herbstes kommt...!“ Plötzlich fallen Tränen Noch nicht weit, schon verfehlt... Noch nicht weit, schon verfehlt... Träume vom Tag zurückkommen!!! (25-1/22- 2 -2010)/Trần Kim Lan)

Not Yet Far, Already Missed (Chưa Xa Đã Nhớ)(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Anh)

168.Chưa Xa Đã Nhớ (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 168.18- CHƯA XA ĐÃ NHỚ 168.Chưa Xa Đã Nhớ Thời gian lặng lẽ trôi dần Bâng khuâng xao xuyến, bần thần chia ly… Ngậm ngùi cất bước ra đi Đêm Xuân se lạnh, thầm thì lời thương... “Thôi tạm biệt nhé, quê hương Thôi chào Hà Nội, Hồ Gươm, Tháp rùa…“ Dùng dằng lưu luyến, lưu luyến tiễn đưa... Muốn mang theo cả… người xưa, gia đình… Thăng Long - Hà Nội ân tình Ngàn xưa văn hiến… theo mình viễn du! Rồng Việt Nam Airlines nhẹ ru “Thôi chào Hà Nội, Hè Thu… lại về!“ Lệ đâu bỗng chảy tràn trề Chưa xa, đã nhớ… Chưa xa đã nhớ...... đã mê xum vầy!!! (25-1/22-2-2010)/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 168. Not Yet Far, Already Missed Time quietly passes Hesitant, fluttering, absent-mindedly saying goodbye... Sadly cutting off my steps The cold spring night, whispering words of love... "Goodbye, my homeland Goodbye, "Hà Nội, Hoàn Kiếm Lake, Tháp Rùa Tower..." Hesitantly and reluctantly saying goodbye... Wanting to bring all... friends and family... Wanting to bring "Thăng Long - Hà Nội", the city of love Along with a thousand years of culture...follow me on my journey! The "Vietnam Airlines" dragon takes off and whispers: "Goodbye, Hà Nội, see you again... when the end of Summer, the beginning of Autumn is coming...!" Tears suddenly fall Not yet far, already missing...Not yet far, already missing... dreaming of the day to return!!! (25-1/22 -2-2010)/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 168. Noch Nicht weit, Schon Verfehlt Die Zeit vergeht leise Zögernd, flatternd, geistesabwesend Abschied nehmend... Traurig meine Schritte abschneidend Die kalte Frühlingsnacht, flüsternde Worte der Liebe... „Auf Wiedersehen, meine Heimat Auf Wiedersehen, „Hà Nội, Hoàn Kiếm-See, Tháp Rùa-Turm...“ Zögernd und widerstrebend Abschied nehmend... Alles mitnehmen wollen... Freunde und Familie... „Thăng Long – Hà Nội“, die Stadt der Liebe, mitnehmen wollen Zusammen mit tausend Jahren Kultur... folge mir auf meiner Reise! Der Drache von „Vietnam Airlines“ hebt ab und flüstert: „Auf Wiedersehen, Hà Nội, wir sehen uns wieder... wenn das Ende des Sommers, der Beginn des Herbstes kommt...!“ Plötzlich fallen Tränen Noch nicht weit, schon verfehlt... Noch nicht weit, schon verfehlt... Träume vom Tag zurückkommen!!! (25-1/22- 2 -2010)/Trần Kim Lan)

Chưa Xa Đã Nhớ (Trần Kim Lan & AI)

168.Chưa Xa Đã Nhớ (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 168.18- CHƯA XA ĐÃ NHỚ 168.Chưa Xa Đã Nhớ Thời gian lặng lẽ trôi dần Bâng khuâng xao xuyến, bần thần chia ly… Ngậm ngùi cất bước ra đi Đêm Xuân se lạnh, thầm thì lời thương... “Thôi tạm biệt nhé, quê hương Thôi chào Hà Nội, Hồ Gươm, Tháp rùa…“ Dùng dằng lưu luyến, lưu luyến tiễn đưa... Muốn mang theo cả… người xưa, gia đình… Thăng Long - Hà Nội ân tình Ngàn xưa văn hiến… theo mình viễn du! Rồng Việt Nam Airlines nhẹ ru “Thôi chào Hà Nội, Hè Thu… lại về!“ Lệ đâu bỗng chảy tràn trề Chưa xa, đã nhớ… Chưa xa đã nhớ...... đã mê xum vầy!!! (25-1/22-2-2010)/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 168. Not Yet Far, Already Missed Time quietly passes Hesitant, fluttering, absent-mindedly saying goodbye... Sadly cutting off my steps The cold spring night, whispering words of love... "Goodbye, my homeland Goodbye, "Hà Nội, Hoàn Kiếm Lake, Tháp Rùa Tower..." Hesitantly and reluctantly saying goodbye... Wanting to bring all... friends and family... Wanting to bring "Thăng Long - Hà Nội", the city of love Along with a thousand years of culture...follow me on my journey! The "Vietnam Airlines" dragon takes off and whispers: "Goodbye, Hà Nội, see you again... when the end of Summer, the beginning of Autumn is coming...!" Tears suddenly fall Not yet far, already missing...Not yet far, already missing... dreaming of the day to return!!! (25-1/22 -2-2010)/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 168. Noch Nicht weit, Schon Verfehlt Die Zeit vergeht leise Zögernd, flatternd, geistesabwesend Abschied nehmend... Traurig meine Schritte abschneidend Die kalte Frühlingsnacht, flüsternde Worte der Liebe... „Auf Wiedersehen, meine Heimat Auf Wiedersehen, „Hà Nội, Hoàn Kiếm-See, Tháp Rùa-Turm...“ Zögernd und widerstrebend Abschied nehmend... Alles mitnehmen wollen... Freunde und Familie... „Thăng Long – Hà Nội“, die Stadt der Liebe, mitnehmen wollen Zusammen mit tausend Jahren Kultur... folge mir auf meiner Reise! Der Drache von „Vietnam Airlines“ hebt ab und flüstert: „Auf Wiedersehen, Hà Nội, wir sehen uns wieder... wenn das Ende des Sommers, der Beginn des Herbstes kommt...!“ Plötzlich fallen Tränen Noch nicht weit, schon verfehlt... Noch nicht weit, schon verfehlt... Träume vom Tag zurückkommen!!! (25-1/22- 2 -2010)/Trần Kim Lan)

Chủ Nhật, 8 tháng 12, 2024

Altstadt (Phố Cũ)(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Đức)

167.Phố Cũ (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 167.16.PHỐ CŨ 167.Phố Cũ Phố cũ, nhà xưa dạo ngang Chơ vơ biệt thư, hoe vàng nắng hanh… Cây nhà vẫn thẫm màu xanh Mặc người thay đổi, đua tranh xây lầu. Ầm ào, mặc kệ nơi đâu Nơi đây yên tĩnh, thẳm sâu yên bình… Người ơi! Người ơi... Còn nhớ chút tình Năm xưa… thuở ấy… lung linh tơ lòng? Ơ ơ ơ ơ ơ ơ Ơ ơ ơ ơ ơ ơ... Trường đời cách núi, ngăn sông Tình người vẫn mãi mênh mông tháng ngày… (19-2-2010/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 167. Old Quarter Old Quarter, the old familiar house passes by A lonely villa, yellow under the dry sunlight... The rows of trees in the house are still dark green The old house is still the same, even though people have changed, competing to build high-rise buildings. Noisy, regardless of where This place is quiet, deep and peaceful... My love! My love... Do you still remember any of our love? Those years... those days... sparkling with our love? Oh oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh oh... Life is separated by mountains, separated by rivers Human love is still immense through the days... (19/02/2010/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 167. Altstadt Altstadt, das alte, vertraute Haus zieht vorbei Eine einsame Villa, gelb im trockenen Sonnenlicht... Die Baumreihen im Haus sind immer noch dunkelgrün Das alte Haus ist immer noch dasselbe, obwohl die Menschen sich verändert haben und darum wetteifern, Hochhäuser zu bauen. Lärm, egal wo Dieser Ort ist ruhig, tief und friedlich... Meine Liebe! Meine Liebe... Erinnerst du dich noch an unsere Liebe? Diese Jahre... diese Tage... funkelnd vor Liebe? Oh oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh oh... Das Leben ist durch Berge getrennt, durch Flüsse getrennt Die menschliche Liebe ist auch heute noch immens... (19.02.2010/Trần Kim Lan)

Old Quarter (Phố Cũ)(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Anh)

167.Phố Cũ (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 167.16.PHỐ CŨ 167.Phố Cũ Phố cũ, nhà xưa dạo ngang Chơ vơ biệt thư, hoe vàng nắng hanh… Cây nhà vẫn thẫm màu xanh Mặc người thay đổi, đua tranh xây lầu. Ầm ào, mặc kệ nơi đâu Nơi đây yên tĩnh, thẳm sâu yên bình… Người ơi! Người ơi... Còn nhớ chút tình Năm xưa… thuở ấy… lung linh tơ lòng? Ơ ơ ơ ơ ơ ơ Ơ ơ ơ ơ ơ ơ... Trường đời cách núi, ngăn sông Tình người vẫn mãi mênh mông tháng ngày… (19-2-2010/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 167. Old Quarter Old Quarter, the old familiar house passes by A lonely villa, yellow under the dry sunlight... The rows of trees in the house are still dark green The old house is still the same, even though people have changed, competing to build high-rise buildings. Noisy, regardless of where This place is quiet, deep and peaceful... My love! My love... Do you still remember any of our love? Those years... those days... sparkling with our love? Oh oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh oh... Life is separated by mountains, separated by rivers Human love is still immense through the days... (19/02/2010/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 167. Altstadt Altstadt, das alte, vertraute Haus zieht vorbei Eine einsame Villa, gelb im trockenen Sonnenlicht... Die Baumreihen im Haus sind immer noch dunkelgrün Das alte Haus ist immer noch dasselbe, obwohl die Menschen sich verändert haben und darum wetteifern, Hochhäuser zu bauen. Lärm, egal wo Dieser Ort ist ruhig, tief und friedlich... Meine Liebe! Meine Liebe... Erinnerst du dich noch an unsere Liebe? Diese Jahre... diese Tage... funkelnd vor Liebe? Oh oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh oh... Das Leben ist durch Berge getrennt, durch Flüsse getrennt Die menschliche Liebe ist auch heute noch immens... (19.02.2010/Trần Kim Lan)

Phố Cũ (Trần Kim Lan & AI)(2)

Phố Cũ (Trần Kim Lan & AI)(2) 167.Phố Cũ (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 167.16.PHỐ CŨ 167.Phố Cũ Phố cũ, nhà xưa dạo ngang Chơ vơ biệt thư, hoe vàng nắng hanh… Cây nhà vẫn thẫm màu xanh Mặc người thay đổi, đua tranh xây lầu. Ầm ào, mặc kệ nơi đâu Nơi đây yên tĩnh, thẳm sâu yên bình… Người ơi! Người ơi... Còn nhớ chút tình Năm xưa… thuở ấy… lung linh tơ lòng? Ơ ơ ơ ơ ơ ơ Ơ ơ ơ ơ ơ ơ... Trường đời cách núi, ngăn sông Tình người vẫn mãi mênh mông tháng ngày… (19-2-2010/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 167. Old Quarter Old Quarter, the old familiar house passes by A lonely villa, yellow under the dry sunlight... The rows of trees in the house are still dark green The old house is still the same, even though people have changed, competing to build high-rise buildings. Noisy, regardless of where This place is quiet, deep and peaceful... My love! My love... Do you still remember any of our love? Those years... those days... sparkling with our love? Oh oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh oh... Life is separated by mountains, separated by rivers Human love is still immense through the days... (19/02/2010/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 167. Altstadt Altstadt, das alte, vertraute Haus zieht vorbei Eine einsame Villa, gelb im trockenen Sonnenlicht... Die Baumreihen im Haus sind immer noch dunkelgrün Das alte Haus ist immer noch dasselbe, obwohl die Menschen sich verändert haben und darum wetteifern, Hochhäuser zu bauen. Lärm, egal wo Dieser Ort ist ruhig, tief und friedlich... Meine Liebe! Meine Liebe... Erinnerst du dich noch an unsere Liebe? Diese Jahre... diese Tage... funkelnd vor Liebe? Oh oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh oh... Das Leben ist durch Berge getrennt, durch Flüsse getrennt Die menschliche Liebe ist auch heute noch immens... (19.02.2010/Trần Kim Lan)