" Đâu Cũng nh - Nh v quê hương - Ci ngun dân tc - M

y ai mà quên?" (TKL)

Tìm kiếm Blog này

Hiển thị các bài đăng có nhãn Thơ: Đường luật. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Thơ: Đường luật. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Bảy, 9 tháng 11, 2024

Wissen, Ob Es Ein Schicksal Gibt Oder Nicht? (Biết Có Duyên Gì?)(Tiếng Đức)

157.Biết Có Duyên Gì? (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Đức, Tiếng Anh) 157.Clip: Biết có duyên gì? (Trần Kim Lan tự biên tự diễn-Thơ Đường luật) 157.Biết Có Duyên Gì? (Thơ Đường luật - Khoán thủ câu Kiều: "Trăm năm biết có duyên gì hay không" – TG: Nguyễn Du) TRĂM mối bòng bong... thổn thức... tình NĂM canh... trằn trọc... ngổn ngang tim... BIẾT yêu là khổ... BIẾT yêu là khổ... mà còn mộng CÓ gặp lại xa... vẫn gắng tìm!!! DUYÊN ngỡ... nồng nàn sao biệt dáng... GÌ như say đắm... thấy đâu tin??? HAY vì bà Nguyệt... HAY vì bà Nguyệt... xe tơ lỏng??? KHÔNG buộc đời ta... KHÔNG buộc đời ta... với bạn tình??? (21.8.2014/Trần Kim Lan) (Thơ Đường luật - Khoán thủ câu Kiều: "Trăm năm biết có duyên gì hay không" – TG: Nguyễn Du) Tiếng Anh 157. Know If There Is Any Fate Or Not? (Đường luật Poetry - Opening 8 verses through the verse: "A hundred years of knowing if there is any fate or not" - Author: Nguyen Du) A HUNDRED tangled silk threads... throbbing... love FIVE hours of waking up... restless... heart fluttering... KNOWING love is suffering... KNOWING love is suffering... but still dreaming HAVE met, but separated... but still trying to find!!! FATE seems... passionate but why doesn't the person return... WHAT is like passionate love... why is there no news??? OR is it because of God... OR is it because God... loosely ties the red thread??? NOT bind my life... NOT bind my life... to the one I love??? (21.8.2014/Trần Kim Lan) (Đường luật Poetry - Opening 8 verses through the verse: "A hundred years of knowing if there is any fate or not" - Author: Nguyễn Du) Tiếng Đức 157. Wissen, Ob Es Ein Schicksal Gibt Oder Nicht? (Đường luật -Poesie – Beginn 8. Vers bis zum Vers: „Hundert Jahre des Wissens, ob es ein Schicksal gibt oder nicht“ – Autor: Nguyn Du) HUNDERT verwickelte Seidenfäden … pulsierend … Liebe FÜNF Stunden des Aufwachens … ruhelos … Herzklopfen … WISSEN, dass Liebe Leiden ist … WISSEN, dass Liebe Leiden ist … aber immer noch träumen HABEN uns getroffen, aber getrennt … aber versuchen immer noch, sie zu finden!!! SCHICKSAL scheint … leidenschaftlich, aber warum kommt die Person nicht zurück … WAS ist wie leidenschaftliche Liebe … warum gibt es keine Neuigkeiten??? ODER liegt es an Gott … ODER liegt es daran, dass Gott … den roten Faden locker bindet??? Mein Leben NICHT binden... Mein Leben NICHT binden... an den Menschen, den ich liebe??? (21.8.2014/Trần Kim Lan) (Đường luật -Poesie – Beginn 8. Vers bis zum Vers: „Hundert Jahre des Wissens, ob es ein Schicksal gibt oder nicht“ – Autor: Nguyễn Du)

Know If There Is Any Fate Or Not? (Biết Có Duyên Gì?)(Trần Kim Lan & AI)...

157.Biết Có Duyên Gì? (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Đức, Tiếng Anh) 157.Clip: Biết có duyên gì? (Trần Kim Lan tự biên tự diễn-Thơ Đường luật) 157.Biết Có Duyên Gì? (Thơ Đường luật - Khoán thủ câu Kiều: "Trăm năm biết có duyên gì hay không" – TG: Nguyễn Du) TRĂM mối bòng bong... thổn thức... tình NĂM canh... trằn trọc... ngổn ngang tim... BIẾT yêu là khổ... BIẾT yêu là khổ... mà còn mộng CÓ gặp lại xa... vẫn gắng tìm!!! DUYÊN ngỡ... nồng nàn sao biệt dáng... GÌ như say đắm... thấy đâu tin??? HAY vì bà Nguyệt... HAY vì bà Nguyệt... xe tơ lỏng??? KHÔNG buộc đời ta... KHÔNG buộc đời ta... với bạn tình??? (21.8.2014/Trần Kim Lan) (Thơ Đường luật - Khoán thủ câu Kiều: "Trăm năm biết có duyên gì hay không" – TG: Nguyễn Du) Tiếng Anh 157. Know If There Is Any Fate Or Not? (Đường luật Poetry - Opening 8 verses through the verse: "A hundred years of knowing if there is any fate or not" - Author: Nguyen Du) A HUNDRED tangled silk threads... throbbing... love FIVE hours of waking up... restless... heart fluttering... KNOWING love is suffering... KNOWING love is suffering... but still dreaming HAVE met, but separated... but still trying to find!!! FATE seems... passionate but why doesn't the person return... WHAT is like passionate love... why is there no news??? OR is it because of God... OR is it because God... loosely ties the red thread??? NOT bind my life... NOT bind my life... to the one I love??? (21.8.2014/Trần Kim Lan) (Đường luật Poetry - Opening 8 verses through the verse: "A hundred years of knowing if there is any fate or not" - Author: Nguyễn Du) Tiếng Đức 157. Wissen, Ob Es Ein Schicksal Gibt Oder Nicht? (Đường luật -Poesie – Beginn 8. Vers bis zum Vers: „Hundert Jahre des Wissens, ob es ein Schicksal gibt oder nicht“ – Autor: Nguyn Du) HUNDERT verwickelte Seidenfäden … pulsierend … Liebe FÜNF Stunden des Aufwachens … ruhelos … Herzklopfen … WISSEN, dass Liebe Leiden ist … WISSEN, dass Liebe Leiden ist … aber immer noch träumen HABEN uns getroffen, aber getrennt … aber versuchen immer noch, sie zu finden!!! SCHICKSAL scheint … leidenschaftlich, aber warum kommt die Person nicht zurück … WAS ist wie leidenschaftliche Liebe … warum gibt es keine Neuigkeiten??? ODER liegt es an Gott … ODER liegt es daran, dass Gott … den roten Faden locker bindet??? Mein Leben NICHT binden... Mein Leben NICHT binden... an den Menschen, den ich liebe??? (21.8.2014/Trần Kim Lan) (Đường luật -Poesie – Beginn 8. Vers bis zum Vers: „Hundert Jahre des Wissens, ob es ein Schicksal gibt oder nicht“ – Autor: Nguyễn Du)

Biết Có Duyên Gì? (Trần Kim Lan & AI)

157.Biết Có Duyên Gì? (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Đức, Tiếng Anh) 157.Clip: Biết có duyên gì? (Trần Kim Lan tự biên tự diễn-Thơ Đường luật) 157.Biết Có Duyên Gì? (Thơ Đường luật - Khoán thủ câu Kiều: "Trăm năm biết có duyên gì hay không" – TG: Nguyễn Du) TRĂM mối bòng bong... thổn thức... tình NĂM canh... trằn trọc... ngổn ngang tim... BIẾT yêu là khổ... BIẾT yêu là khổ... mà còn mộng CÓ gặp lại xa... vẫn gắng tìm!!! DUYÊN ngỡ... nồng nàn sao biệt dáng... GÌ như say đắm... thấy đâu tin??? HAY vì bà Nguyệt... HAY vì bà Nguyệt... xe tơ lỏng??? KHÔNG buộc đời ta... KHÔNG buộc đời ta... với bạn tình??? (21.8.2014/Trần Kim Lan) (Thơ Đường luật - Khoán thủ câu Kiều: "Trăm năm biết có duyên gì hay không" – TG: Nguyễn Du) Tiếng Anh 157. Know If There Is Any Fate Or Not? (Đường luật Poetry - Opening 8 verses through the verse: "A hundred years of knowing if there is any fate or not" - Author: Nguyen Du) A HUNDRED tangled silk threads... throbbing... love FIVE hours of waking up... restless... heart fluttering... KNOWING love is suffering... KNOWING love is suffering... but still dreaming HAVE met, but separated... but still trying to find!!! FATE seems... passionate but why doesn't the person return... WHAT is like passionate love... why is there no news??? OR is it because of God... OR is it because God... loosely ties the red thread??? NOT bind my life... NOT bind my life... to the one I love??? (21.8.2014/Trần Kim Lan) (Đường luật Poetry - Opening 8 verses through the verse: "A hundred years of knowing if there is any fate or not" - Author: Nguyễn Du) Tiếng Đức 157. Wissen, Ob Es Ein Schicksal Gibt Oder Nicht? (Đường luật -Poesie – Beginn 8. Vers bis zum Vers: „Hundert Jahre des Wissens, ob es ein Schicksal gibt oder nicht“ – Autor: Nguyn Du) HUNDERT verwickelte Seidenfäden … pulsierend … Liebe FÜNF Stunden des Aufwachens … ruhelos … Herzklopfen … WISSEN, dass Liebe Leiden ist … WISSEN, dass Liebe Leiden ist … aber immer noch träumen HABEN uns getroffen, aber getrennt … aber versuchen immer noch, sie zu finden!!! SCHICKSAL scheint … leidenschaftlich, aber warum kommt die Person nicht zurück … WAS ist wie leidenschaftliche Liebe … warum gibt es keine Neuigkeiten??? ODER liegt es an Gott … ODER liegt es daran, dass Gott … den roten Faden locker bindet??? Mein Leben NICHT binden... Mein Leben NICHT binden... an den Menschen, den ich liebe??? (21.8.2014/Trần Kim Lan) (Đường luật -Poesie – Beginn 8. Vers bis zum Vers: „Hundert Jahre des Wissens, ob es ein Schicksal gibt oder nicht“ – Autor: Nguyễn Du)

Thứ Tư, 23 tháng 10, 2024

Diễm Phúc Cho Ai Kính Chúa, Thương Người (Trần Kim Lan & AI)(1)

142.Diễm Phúc Cho Ai Kính Chúa, Thương Người (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 142.Ca khúc: Diễm phúc cho ai kính Chúa, thương người (Nhạc và lời: Trần Kim Lan-Ca sĩ: Mạnh Hùng) (Karaoke) 142.Diễm Phúc Cho Ai Kính Chúa, Thương Người (4/4-Chậm, tha thiết, tình cảm) 142.Diễm Phúc Cho Ai Kính Chúa, Thương Người Nào anh em ta, cùng nhau lên đường Loan tin nước Trời, tới khắp bốn phương Nào ta cùng đi, tới khắp trần thế Loan tin Chúa Trời... là Đấng xót thương! Lạy Chúa, xin Chúa nâng bước chúng con Lạy Chúa, xin Chúa cải hóa muôn hồn Để muôn dân nước... nhận biết danh Chúa Vinh danh Chúa Trời... là Đấng xót thương! Nào anh em ta, đi khắp thế gian Vinh danh Thiên Chúa là Đấng quyền năng Nào ta cùng đi, cùng nhanh chân bước Loan báo Tin Mừng... Chúa Jesus giáng trần!!? Loan tin Chúa Jêsus là Đấng cứu thế, Chúa đã chịu chết và đã Phục sinh! Để muôn dân nước hóa giải hận thù, đến với yêu thương! Diễm phúc cho ai... kính Chúa, thương người Diễm phúc cho ai... tha thứ lỗi người Diễm phúc cho ai... đức tin bền vững Diễm phúc cho ai... loan báo Tin Mừng Vì người đó... sẽ được Chúa xót thương! Vì Chúa Trời chính là Đấng xót thương!!! (1.10.2015/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 142. Blessed Are Those Who Love God And Love People Let us go together Preach the Kingdom of Heaven to all corners of the world Let us go to the ends of the earth Preach the merciful God! Lord, please lift up our steps Lord, please transform all souls So that all nations will know your name Glory to God who is merciful! Let us go to the ends of the earth Glory to God who is powerful Let us go together, walk quickly Preach the Good News of Jesus' birth Preach the news of Jesus as the Savior, who died and was resurrected So that all nations will dissolve hatred and come to love! Blessed are those who love God and love people Blessed are those who forgive others Blessed are those whose faith is steadfast Blessed are those who spread the Good News For they will receive mercy from God For God is merciful! 1.10.2015/Trần Kim Lan Tiếng Đức 142. Gesegnet Sind Jene, Die Gott Und Die Menschen Lieben Lasst uns gemeinsam gehen Das Himmelreich in allen Winkeln der Welt predigen Lasst uns bis ans Ende der Erde gehen Den barmherzigen Gott predigen! Herr, bitte erhebe unsere Schritte Herr, bitte verwandle alle Seelen Damit alle Nationen deinen Namen kennen Ehre sei Gott, der barmherzig ist! Lasst uns bis ans Ende der Erde gehen Ehre sei Gott, der allmächtig ist Lasst uns gemeinsam gehen, zügig gehen Die gute Nachricht von der Geburt Jesu predigen Die Nachricht von Jesus als dem Erlöser predigen, der starb und auferstand Damit alle Nationen ihren Hass auflösen und zur Liebe finden! Gesegnet sind jene, die Gott und die Menschen lieben Gesegnet sind jene, die anderen vergeben Gesegnet sind jene, deren Glaube unerschütterlich ist Gesegnet sind jene, die die gute Nachricht verbreiten Denn sie werden Gnade von Gott erfahren Denn Gott ist barmherzig! 1.10.2015/Trần Kim Lan

Gefühle Von Menschen Fern Von Zu Hause (Tình Người Viễn Xứ)(Trần Kim Lan...

141.Tình Người Viễn Xứ (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 141.Clip: Tình người viễn xứ (Thơ Đường luật-Trần Kim Lan tự biên tự diễn) 1-Tình người viễn xứ 141.Tình Người Viễn Xứ Tình người viễn xứ... nhớ quê hương Khắc khoải... đêm đêm... nỗi đoạn trường Sóng nổi biển Đông, đau đớn rải... Gió gào... đất mẹ... xót thương vương Nghe chim ríu rít... mơ duyên thắm Ngắm tuyết xôn xao... ước nắng hường Trời hỡi... Trời hỡi... bày chi non nước thẳm Để dòng Tương... trĩu khúc Nghê thường!!! Trời hỡi... Trời hỡi... bày chi non nước thẳm Để dòng Tương... trĩu khúc Nghê thường!!! 21-6-2011/Trần Kim Lan (Bài thơ trích từ tập sách thơ: Khúc hát yêu thương (Thơ Trần Kim Lan-3 tập thơ trong 1: Khúc hát yêu thương-Trăn trở-Tình người viễn xứ (thơ Đường luật)-Nhà xuất bản Hội nhà văn Hà Nội-Qúy III.2012) Tiếng Anh 141. Feelings Of People Away From Home Feelings of people away from home... always missing home The sadness and worries... night after night... sadness. The East Sea is stormy because of the invaders, the pain is spreading... In the motherland... flooded... sadness and grief surge, tormenting Hearing the birds chirping calling for their friends... dreaming of love Watching the rustling snow fall... longing for the pink sunshine Oh my God! Oh my God! Why do you block the river, separating the distant ocean Leaving people's hearts heavy with longing, longing... like the "Tương" river, heavy with longing for the melody of the "Nghê Thường" song... !!! (Poem excerpted from the book of poetry: Song of Love (Poetry by Trần Kim Lan - 3 poetry collections in 1: Song of Love - Worries - Love of a person in a foreign land (Tang Dynasty poetry) - Hà Nội Writers Association Publishing House - Quarter III.2012) (21-6-2011/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 141.Gefühle Von Menschen Fern Von Zu Hause Gefühle von Menschen fern von zu Hause... immer Heimweh Die Traurigkeit und Sorgen... Nacht für Nacht... Traurigkeit. Das Ostmeer ist wegen der Eindringlinge stürmisch, der Schmerz breitet sich aus... Im Mutterland... überflutet... strömen Traurigkeit und Kummer, quälend Die Vögel zwitschern hören, die nach ihren Freunden rufen... von Liebe träumen Den raschelnden Schnee fallen sehen... sich nach dem rosa Sonnenschein sehnen Oh mein Gott... Oh mein Gott... Warum versperrst du den Fluss, der den fernen Ozean trennt? Und lässt die Herzen der Menschen schwer zurück vor Sehnsucht, Sehnsucht... wie der Fluss „Tương“, schwer vor Sehnsucht nach der Melodie des Liedes „Nghê Thường“... !!! (Gedichtauszug aus dem Gedichtband: Lied der Liebe (Gedichte von Trần Kim Lan – 3 Gedichtsammlungen in 1: Lied der Liebe – Sorgen – Die Liebe eines Menschen in einem fremden Land (Gedichte aus der Tang-Dynastie) – Verlag der Schriftstellervereinigung von Hà Nội – III. Quartal 2012) 21.06.2011/Trần Kim Lan

Feelings Of People Away From Home (Tình Người Viễn Xứ)(Trần Kim Lan & AI...

141.Tình Người Viễn Xứ (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 141.Clip: Tình người viễn xứ (Thơ Đường luật-Trần Kim Lan tự biên tự diễn) 1-Tình người viễn xứ 141.Tình Người Viễn Xứ Tình người viễn xứ... nhớ quê hương Khắc khoải... đêm đêm... nỗi đoạn trường Sóng nổi biển Đông, đau đớn rải... Gió gào... đất mẹ... xót thương vương Nghe chim ríu rít... mơ duyên thắm Ngắm tuyết xôn xao... ước nắng hường Trời hỡi... Trời hỡi... bày chi non nước thẳm Để dòng Tương... trĩu khúc Nghê thường!!! Trời hỡi... Trời hỡi... bày chi non nước thẳm Để dòng Tương... trĩu khúc Nghê thường!!! 21-6-2011/Trần Kim Lan (Bài thơ trích từ tập sách thơ: Khúc hát yêu thương (Thơ Trần Kim Lan-3 tập thơ trong 1: Khúc hát yêu thương-Trăn trở-Tình người viễn xứ (thơ Đường luật)-Nhà xuất bản Hội nhà văn Hà Nội-Qúy III.2012) Tiếng Anh 141. Feelings Of People Away From Home Feelings of people away from home... always missing home The sadness and worries... night after night... sadness. The East Sea is stormy because of the invaders, the pain is spreading... In the motherland... flooded... sadness and grief surge, tormenting Hearing the birds chirping calling for their friends... dreaming of love Watching the rustling snow fall... longing for the pink sunshine Oh my God! Oh my God! Why do you block the river, separating the distant ocean Leaving people's hearts heavy with longing, longing... like the "Tương" river, heavy with longing for the melody of the "Nghê Thường" song... !!! (Poem excerpted from the book of poetry: Song of Love (Poetry by Trần Kim Lan - 3 poetry collections in 1: Song of Love - Worries - Love of a person in a foreign land (Tang Dynasty poetry) - Hà Nội Writers Association Publishing House - Quarter III.2012) (21-6-2011/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 141.Gefühle Von Menschen Fern Von Zu Hause Gefühle von Menschen fern von zu Hause... immer Heimweh Die Traurigkeit und Sorgen... Nacht für Nacht... Traurigkeit. Das Ostmeer ist wegen der Eindringlinge stürmisch, der Schmerz breitet sich aus... Im Mutterland... überflutet... strömen Traurigkeit und Kummer, quälend Die Vögel zwitschern hören, die nach ihren Freunden rufen... von Liebe träumen Den raschelnden Schnee fallen sehen... sich nach dem rosa Sonnenschein sehnen Oh mein Gott... Oh mein Gott... Warum versperrst du den Fluss, der den fernen Ozean trennt? Und lässt die Herzen der Menschen schwer zurück vor Sehnsucht, Sehnsucht... wie der Fluss „Tương“, schwer vor Sehnsucht nach der Melodie des Liedes „Nghê Thường“... !!! (Gedichtauszug aus dem Gedichtband: Lied der Liebe (Gedichte von Trần Kim Lan – 3 Gedichtsammlungen in 1: Lied der Liebe – Sorgen – Die Liebe eines Menschen in einem fremden Land (Gedichte aus der Tang-Dynastie) – Verlag der Schriftstellervereinigung von Hà Nội – III. Quartal 2012) 21.06.2011/Trần Kim Lan

Tình Người Viễn Xứ (Trần Kim Lan & AI)(2)

141.Tình Người Viễn Xứ (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 141.Clip: Tình người viễn xứ (Thơ Đường luật-Trần Kim Lan tự biên tự diễn) 1-Tình người viễn xứ 141.Tình Người Viễn Xứ Tình người viễn xứ... nhớ quê hương Khắc khoải... đêm đêm... nỗi đoạn trường Sóng nổi biển Đông, đau đớn rải... Gió gào... đất mẹ... xót thương vương Nghe chim ríu rít... mơ duyên thắm Ngắm tuyết xôn xao... ước nắng hường Trời hỡi... Trời hỡi... bày chi non nước thẳm Để dòng Tương... trĩu khúc Nghê thường!!! Trời hỡi... Trời hỡi... bày chi non nước thẳm Để dòng Tương... trĩu khúc Nghê thường!!! 21-6-2011/Trần Kim Lan (Bài thơ trích từ tập sách thơ: Khúc hát yêu thương (Thơ Trần Kim Lan-3 tập thơ trong 1: Khúc hát yêu thương-Trăn trở-Tình người viễn xứ (thơ Đường luật)-Nhà xuất bản Hội nhà văn Hà Nội-Qúy III.2012) Tiếng Anh 141. Feelings Of People Away From Home Feelings of people away from home... always missing home The sadness and worries... night after night... sadness. The East Sea is stormy because of the invaders, the pain is spreading... In the motherland... flooded... sadness and grief surge, tormenting Hearing the birds chirping calling for their friends... dreaming of love Watching the rustling snow fall... longing for the pink sunshine Oh my God! Oh my God! Why do you block the river, separating the distant ocean Leaving people's hearts heavy with longing, longing... like the "Tương" river, heavy with longing for the melody of the "Nghê Thường" song... !!! (Poem excerpted from the book of poetry: Song of Love (Poetry by Trần Kim Lan - 3 poetry collections in 1: Song of Love - Worries - Love of a person in a foreign land (Tang Dynasty poetry) - Hà Nội Writers Association Publishing House - Quarter III.2012) (21-6-2011/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 141.Gefühle Von Menschen Fern Von Zu Hause Gefühle von Menschen fern von zu Hause... immer Heimweh Die Traurigkeit und Sorgen... Nacht für Nacht... Traurigkeit. Das Ostmeer ist wegen der Eindringlinge stürmisch, der Schmerz breitet sich aus... Im Mutterland... überflutet... strömen Traurigkeit und Kummer, quälend Die Vögel zwitschern hören, die nach ihren Freunden rufen... von Liebe träumen Den raschelnden Schnee fallen sehen... sich nach dem rosa Sonnenschein sehnen Oh mein Gott... Oh mein Gott... Warum versperrst du den Fluss, der den fernen Ozean trennt? Und lässt die Herzen der Menschen schwer zurück vor Sehnsucht, Sehnsucht... wie der Fluss „Tương“, schwer vor Sehnsucht nach der Melodie des Liedes „Nghê Thường“... !!! (Gedichtauszug aus dem Gedichtband: Lied der Liebe (Gedichte von Trần Kim Lan – 3 Gedichtsammlungen in 1: Lied der Liebe – Sorgen – Die Liebe eines Menschen in einem fremden Land (Gedichte aus der Tang-Dynastie) – Verlag der Schriftstellervereinigung von Hà Nội – III. Quartal 2012) 21.06.2011/Trần Kim Lan

Tình Người Viễn Xứ (Trần Kim Lan & AI)(1)

141.Tình Người Viễn Xứ (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 141.Clip: Tình người viễn xứ (Thơ Đường luật-Trần Kim Lan tự biên tự diễn) 1-Tình người viễn xứ 141.Tình Người Viễn Xứ Tình người viễn xứ... nhớ quê hương Khắc khoải... đêm đêm... nỗi đoạn trường Sóng nổi biển Đông, đau đớn rải... Gió gào... đất mẹ... xót thương vương Nghe chim ríu rít... mơ duyên thắm Ngắm tuyết xôn xao... ước nắng hường Trời hỡi... Trời hỡi... bày chi non nước thẳm Để dòng Tương... trĩu khúc Nghê thường!!! Trời hỡi... Trời hỡi... bày chi non nước thẳm Để dòng Tương... trĩu khúc Nghê thường!!! 21-6-2011/Trần Kim Lan (Bài thơ trích từ tập sách thơ: Khúc hát yêu thương (Thơ Trần Kim Lan-3 tập thơ trong 1: Khúc hát yêu thương-Trăn trở-Tình người viễn xứ (thơ Đường luật)-Nhà xuất bản Hội nhà văn Hà Nội-Qúy III.2012) Tiếng Anh 141. Feelings Of People Away From Home Feelings of people away from home... always missing home The sadness and worries... night after night... sadness. The East Sea is stormy because of the invaders, the pain is spreading... In the motherland... flooded... sadness and grief surge, tormenting Hearing the birds chirping calling for their friends... dreaming of love Watching the rustling snow fall... longing for the pink sunshine Oh my God! Oh my God! Why do you block the river, separating the distant ocean Leaving people's hearts heavy with longing, longing... like the "Tương" river, heavy with longing for the melody of the "Nghê Thường" song... !!! (Poem excerpted from the book of poetry: Song of Love (Poetry by Trần Kim Lan - 3 poetry collections in 1: Song of Love - Worries - Love of a person in a foreign land (Tang Dynasty poetry) - Hà Nội Writers Association Publishing House - Quarter III.2012) (21-6-2011/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 141.Gefühle Von Menschen Fern Von Zu Hause Gefühle von Menschen fern von zu Hause... immer Heimweh Die Traurigkeit und Sorgen... Nacht für Nacht... Traurigkeit. Das Ostmeer ist wegen der Eindringlinge stürmisch, der Schmerz breitet sich aus... Im Mutterland... überflutet... strömen Traurigkeit und Kummer, quälend Die Vögel zwitschern hören, die nach ihren Freunden rufen... von Liebe träumen Den raschelnden Schnee fallen sehen... sich nach dem rosa Sonnenschein sehnen Oh mein Gott... Oh mein Gott... Warum versperrst du den Fluss, der den fernen Ozean trennt? Und lässt die Herzen der Menschen schwer zurück vor Sehnsucht, Sehnsucht... wie der Fluss „Tương“, schwer vor Sehnsucht nach der Melodie des Liedes „Nghê Thường“... !!! (Gedichtauszug aus dem Gedichtband: Lied der Liebe (Gedichte von Trần Kim Lan – 3 Gedichtsammlungen in 1: Lied der Liebe – Sorgen – Die Liebe eines Menschen in einem fremden Land (Gedichte aus der Tang-Dynastie) – Verlag der Schriftstellervereinigung von Hà Nội – III. Quartal 2012) 21.06.2011/Trần Kim Lan

Chủ Nhật, 20 tháng 10, 2024

Frühlingsliebeslied (Tình Khúc Ngày Xuân)(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Đức)

138.Tình Khúc Ngày Xuân (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh Tiếng Đức) 138.Tình khúc ngày xuân (Nhạc và lời: Trần Kim Lan -Ca sĩ: Minh Xuân-Mạnh Hùng) (Ca khúc 70) (Karaoke-Beat) Cuối nẻo dương trần: 68-Tình khúc ngày xuân (Thơ Đường luật) 138.Tình Khúc Ngày Xuân (Female and Male duet) (Female): Sao anh hỏi mãi... Tết về không Để nhớ quê hương... cứ rộn lòng! (Female and Male duet) Xuân hội làng quê, đang ngóng đợi Tình người lối xóm, vẫn chờ mong!!! Đêm trăng hò hẹn... nôn nao khúc... Bến nước, nụ hôn... sóng sánh dòng... (Female): Thăm thẳm trời xa... hồn cố quốc Xin anh đừng hỏi... Tết về không! Thăm thẳm trời xa... hồn cố quốc Xin anh đừng hỏi... Tết về không! (Male): Em cứ hẹn hoài... em biết không Cho anh khắc khoải... rộn trong lòng (Female and Male duet): Giao duyên Quan họ... xôn xao... ngóng Xướng, họa thi đàn, náo nức... mong Ngắm nguyệt, chờ xuân, giăng khúc nhớ... Thấy người đợi bạn, thả... hồn trông! (Male): Hằng đêm ao ước... ngày tao ngộ Nên cứ hỏi hoài... em biết không? Hằng đêm ao ước... ngày tao ngộ Nên cứ hỏi hoài... em biết không? (Female and Male duet): Giao duyên Quan họ... xôn xao... ngóng Xướng, họa thi đàn, náo nức... mong Ngắm nguyệt, chờ xuân, giăng khúc nhớ... Thấy người đợi bạn, thả... hồn trông! (10.1.2013/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 138. Spring Love Song (Female and Male duet) (Female): Why do you keep asking... Tết won't come back To miss my homeland... makes my heart flutter (Female and Male duet): Spring festival in the village, waiting Neighborly love, still waiting!!! Moonlit night date... Heartbroken song of longing... Remembering the kiss on the ferry... on the rippling river... Living in a faraway land... But my soul always turns to my homeland. (Female): Please don't ask... Will Tết come back or not! Living in a faraway land... But my soul always turns to my homeland Please don't ask... Will Tet come back or not! (Male): You keep promising... do you know? Making me restless... anxious (Female and Male duet): Quan Họ love-giving singing festival... bustling... waiting Poetry and literature festival initiated and responded, excited... waiting Watching the moon, waiting for spring, my heart is filled with a song of longing... Seeing someone waiting for a friend, looking after them but my heart misses you. (Male): Every night I miss you... longing for the day we meet So I keep asking... do you know? Every night I miss you... longing for the day we meet So I keep asking... do you know? (Female and Male duet): Quan Họ love-giving singing festival... bustling... waiting Poetry and literature festival initiated and responded, excited... waiting Watching the moon, waiting for spring, my heart is filled with a song of longing... Seeing someone waiting for a friend, looking after them but my heart misses you. (10.1.2013/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 138. Frühlingsliebeslied (Weibliches und Männliches Duett) (Weibliches): Warum fragst du immer wieder... Tết wird nicht zurückkommen Meine Heimat zu vermissen... lässt mein Herz höher schlagen (Weibliches und Männliches Duett): Frühlingsfest im Dorf, warte Nachbarschaftsliebe, warte immer noch!!! Verabredung in einer Mondnacht... Herzzerreißendes Lied der Sehnsucht... Erinnerung an den Kuss auf der Fähre... auf dem plätschernden Fluss... Leben in einem fernen Land... Aber meine Seele wendet sich immer meiner Heimat zu. (Weibliches): Bitte frag nicht... Wird Tết zurückkommen oder nicht! Leben in einem fernen Land... Aber meine Seele wendet sich immer meiner Heimat zu Bitte frag nicht... Wird Tết zurückkommen oder nicht! (Männliches): Du versprichst es immer wieder... weißt du es? Macht mich ruhelos... ängstlich! (Weibliches und Männliches Duett): Quan Họ, ein Liebessingfestival... geschäftig... wartend Poesie- und Literaturfestival initiiert und beantwortet, aufgeregt... wartend Den Mond beobachten, auf den Frühling warten, mein Herz ist erfüllt von einem Lied der Sehnsucht... Jemanden auf einen Freund warten sehen, mich um ihn kümmern, aber mein Herz vermisst dich. (Männliches): Jede Nacht vermisse ich dich... sehne mich nach dem Tag, an dem wir uns treffen Also frage ich immer wieder... weißt du es? Jede Nacht vermisse ich dich... sehne mich nach dem Tag, an dem wir uns treffen Also frage ich immer wieder... weißt du es? (Weibliches und Männliches Duett): Quan Họ, ein Liebessingfestival... geschäftig... wartend Poesie- und Literaturfestival initiiert und beantwortet, aufgeregt... wartend Den Mond beobachten, auf den Frühling warten, mein Herz ist erfüllt von einem Lied der Sehnsucht... Jemanden auf einen Freund warten sehen, mich um ihn kümmern, aber mein Herz vermisst dich. (10.1.2013/Trần Kim Lan)

Spring Love Song (Tình Khúc Ngày Xuân)(Trần Kim Lan & AI(Tiếng Anh)

138.Tình Khúc Ngày Xuân (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh Tiếng Đức) 138.Tình khúc ngày xuân (Nhạc và lời: Trần Kim Lan -Ca sĩ: Minh Xuân-Mạnh Hùng) (Ca khúc 70) (Karaoke-Beat) Cuối nẻo dương trần: 68-Tình khúc ngày xuân (Thơ Đường luật) 138.Tình Khúc Ngày Xuân (Female and Male duet) (Female): Sao anh hỏi mãi... Tết về không Để nhớ quê hương... cứ rộn lòng! (Female and Male duet) Xuân hội làng quê, đang ngóng đợi Tình người lối xóm, vẫn chờ mong!!! Đêm trăng hò hẹn... nôn nao khúc... Bến nước, nụ hôn... sóng sánh dòng... (Female): Thăm thẳm trời xa... hồn cố quốc Xin anh đừng hỏi... Tết về không! Thăm thẳm trời xa... hồn cố quốc Xin anh đừng hỏi... Tết về không! (Male): Em cứ hẹn hoài... em biết không Cho anh khắc khoải... rộn trong lòng (Female and Male duet): Giao duyên Quan họ... xôn xao... ngóng Xướng, họa thi đàn, náo nức... mong Ngắm nguyệt, chờ xuân, giăng khúc nhớ... Thấy người đợi bạn, thả... hồn trông! (Male): Hằng đêm ao ước... ngày tao ngộ Nên cứ hỏi hoài... em biết không? Hằng đêm ao ước... ngày tao ngộ Nên cứ hỏi hoài... em biết không? (Female and Male duet): Giao duyên Quan họ... xôn xao... ngóng Xướng, họa thi đàn, náo nức... mong Ngắm nguyệt, chờ xuân, giăng khúc nhớ... Thấy người đợi bạn, thả... hồn trông! (10.1.2013/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 138. Spring Love Song (Female and Male duet) (Female): Why do you keep asking... Tết won't come back To miss my homeland... makes my heart flutter (Female and Male duet): Spring festival in the village, waiting Neighborly love, still waiting!!! Moonlit night date... Heartbroken song of longing... Remembering the kiss on the ferry... on the rippling river... Living in a faraway land... But my soul always turns to my homeland. (Female): Please don't ask... Will Tết come back or not! Living in a faraway land... But my soul always turns to my homeland Please don't ask... Will Tet come back or not! (Male): You keep promising... do you know? Making me restless... anxious (Female and Male duet): Quan Họ love-giving singing festival... bustling... waiting Poetry and literature festival initiated and responded, excited... waiting Watching the moon, waiting for spring, my heart is filled with a song of longing... Seeing someone waiting for a friend, looking after them but my heart misses you. (Male): Every night I miss you... longing for the day we meet So I keep asking... do you know? Every night I miss you... longing for the day we meet So I keep asking... do you know? (Female and Male duet): Quan Họ love-giving singing festival... bustling... waiting Poetry and literature festival initiated and responded, excited... waiting Watching the moon, waiting for spring, my heart is filled with a song of longing... Seeing someone waiting for a friend, looking after them but my heart misses you. (10.1.2013/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 138. Frühlingsliebeslied (Weibliches und Männliches Duett) (Weibliches): Warum fragst du immer wieder... Tết wird nicht zurückkommen Meine Heimat zu vermissen... lässt mein Herz höher schlagen (Weibliches und Männliches Duett): Frühlingsfest im Dorf, warte Nachbarschaftsliebe, warte immer noch!!! Verabredung in einer Mondnacht... Herzzerreißendes Lied der Sehnsucht... Erinnerung an den Kuss auf der Fähre... auf dem plätschernden Fluss... Leben in einem fernen Land... Aber meine Seele wendet sich immer meiner Heimat zu. (Weibliches): Bitte frag nicht... Wird Tết zurückkommen oder nicht! Leben in einem fernen Land... Aber meine Seele wendet sich immer meiner Heimat zu Bitte frag nicht... Wird Tết zurückkommen oder nicht! (Männliches): Du versprichst es immer wieder... weißt du es? Macht mich ruhelos... ängstlich! (Weibliches und Männliches Duett): Quan Họ, ein Liebessingfestival... geschäftig... wartend Poesie- und Literaturfestival initiiert und beantwortet, aufgeregt... wartend Den Mond beobachten, auf den Frühling warten, mein Herz ist erfüllt von einem Lied der Sehnsucht... Jemanden auf einen Freund warten sehen, mich um ihn kümmern, aber mein Herz vermisst dich. (Männliches): Jede Nacht vermisse ich dich... sehne mich nach dem Tag, an dem wir uns treffen Also frage ich immer wieder... weißt du es? Jede Nacht vermisse ich dich... sehne mich nach dem Tag, an dem wir uns treffen Also frage ich immer wieder... weißt du es? (Weibliches und Männliches Duett): Quan Họ, ein Liebessingfestival... geschäftig... wartend Poesie- und Literaturfestival initiiert und beantwortet, aufgeregt... wartend Den Mond beobachten, auf den Frühling warten, mein Herz ist erfüllt von einem Lied der Sehnsucht... Jemanden auf einen Freund warten sehen, mich um ihn kümmern, aber mein Herz vermisst dich. (10.1.2013/Trần Kim Lan)

Tình Khúc Ngày Xuân (Trần Kim Lan & AI)

138.Tình Khúc Ngày Xuân (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh Tiếng Đức) 138.Tình khúc ngày xuân (Nhạc và lời: Trần Kim Lan -Ca sĩ: Minh Xuân-Mạnh Hùng) (Ca khúc 70) (Karaoke-Beat) Cuối nẻo dương trần: 68-Tình khúc ngày xuân (Thơ Đường luật) 138.Tình Khúc Ngày Xuân (Female and Male duet) (Female): Sao anh hỏi mãi... Tết về không Để nhớ quê hương... cứ rộn lòng! (Female and Male duet) Xuân hội làng quê, đang ngóng đợi Tình người lối xóm, vẫn chờ mong!!! Đêm trăng hò hẹn... nôn nao khúc... Bến nước, nụ hôn... sóng sánh dòng... (Female): Thăm thẳm trời xa... hồn cố quốc Xin anh đừng hỏi... Tết về không! Thăm thẳm trời xa... hồn cố quốc Xin anh đừng hỏi... Tết về không! (Male): Em cứ hẹn hoài... em biết không Cho anh khắc khoải... rộn trong lòng (Female and Male duet): Giao duyên Quan họ... xôn xao... ngóng Xướng, họa thi đàn, náo nức... mong Ngắm nguyệt, chờ xuân, giăng khúc nhớ... Thấy người đợi bạn, thả... hồn trông! (Male): Hằng đêm ao ước... ngày tao ngộ Nên cứ hỏi hoài... em biết không? Hằng đêm ao ước... ngày tao ngộ Nên cứ hỏi hoài... em biết không? (Female and Male duet): Giao duyên Quan họ... xôn xao... ngóng Xướng, họa thi đàn, náo nức... mong Ngắm nguyệt, chờ xuân, giăng khúc nhớ... Thấy người đợi bạn, thả... hồn trông! (10.1.2013/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 138. Spring Love Song (Female and Male duet) (Female): Why do you keep asking... Tết won't come back To miss my homeland... makes my heart flutter (Female and Male duet): Spring festival in the village, waiting Neighborly love, still waiting!!! Moonlit night date... Heartbroken song of longing... Remembering the kiss on the ferry... on the rippling river... Living in a faraway land... But my soul always turns to my homeland. (Female): Please don't ask... Will Tết come back or not! Living in a faraway land... But my soul always turns to my homeland Please don't ask... Will Tet come back or not! (Male): You keep promising... do you know? Making me restless... anxious (Female and Male duet): Quan Họ love-giving singing festival... bustling... waiting Poetry and literature festival initiated and responded, excited... waiting Watching the moon, waiting for spring, my heart is filled with a song of longing... Seeing someone waiting for a friend, looking after them but my heart misses you. (Male): Every night I miss you... longing for the day we meet So I keep asking... do you know? Every night I miss you... longing for the day we meet So I keep asking... do you know? (Female and Male duet): Quan Họ love-giving singing festival... bustling... waiting Poetry and literature festival initiated and responded, excited... waiting Watching the moon, waiting for spring, my heart is filled with a song of longing... Seeing someone waiting for a friend, looking after them but my heart misses you. (10.1.2013/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 138. Frühlingsliebeslied (Weibliches und Männliches Duett) (Weibliches): Warum fragst du immer wieder... Tết wird nicht zurückkommen Meine Heimat zu vermissen... lässt mein Herz höher schlagen (Weibliches und Männliches Duett): Frühlingsfest im Dorf, warte Nachbarschaftsliebe, warte immer noch!!! Verabredung in einer Mondnacht... Herzzerreißendes Lied der Sehnsucht... Erinnerung an den Kuss auf der Fähre... auf dem plätschernden Fluss... Leben in einem fernen Land... Aber meine Seele wendet sich immer meiner Heimat zu. (Weibliches): Bitte frag nicht... Wird Tết zurückkommen oder nicht! Leben in einem fernen Land... Aber meine Seele wendet sich immer meiner Heimat zu Bitte frag nicht... Wird Tết zurückkommen oder nicht! (Männliches): Du versprichst es immer wieder... weißt du es? Macht mich ruhelos... ängstlich! (Weibliches und Männliches Duett): Quan Họ, ein Liebessingfestival... geschäftig... wartend Poesie- und Literaturfestival initiiert und beantwortet, aufgeregt... wartend Den Mond beobachten, auf den Frühling warten, mein Herz ist erfüllt von einem Lied der Sehnsucht... Jemanden auf einen Freund warten sehen, mich um ihn kümmern, aber mein Herz vermisst dich. (Männliches): Jede Nacht vermisse ich dich... sehne mich nach dem Tag, an dem wir uns treffen Also frage ich immer wieder... weißt du es? Jede Nacht vermisse ich dich... sehne mich nach dem Tag, an dem wir uns treffen Also frage ich immer wieder... weißt du es? (Weibliches und Männliches Duett): Quan Họ, ein Liebessingfestival... geschäftig... wartend Poesie- und Literaturfestival initiiert und beantwortet, aufgeregt... wartend Den Mond beobachten, auf den Frühling warten, mein Herz ist erfüllt von einem Lied der Sehnsucht... Jemanden auf einen Freund warten sehen, mich um ihn kümmern, aber mein Herz vermisst dich. (10.1.2013/Trần Kim Lan)

Thứ Hai, 29 tháng 7, 2024

Thương nhớ cha mẹ (Trần Kim Lan)

56.Thương Nhớ Cha Mẹ (Thơ Đường luật-Khoán thủ câu: Trông trăng thương nhớ cha mẹ sinh thành)



56.Thương Nhớ Cha Mẹ TRÔNG ngóng hằng đêm bóng nguyệt nga TRĂNG tròn lấp lánh tỏa lan xa THƯƠNG rằm (1) tháng bảy cha từ thế NHỚ lá lúa (2) ngày mẹ biệt nhà CHA gánh giang sơn gian khó trải MẸ gồng con cháu khổ đau qua SINH thời bĩ vận lao đao bước THÀNH sự yên gia khuất nẻo hoa (Notes:Ghi chú): (1): 15-7 Mậu Dần (5-9-1998) (2): 2-12-Qúy Hợi (4-1-1984)/Trần Kim Lan)

Thứ Hai, 7 tháng 5, 2018

Thoáng thu Hà Nội (Nhạc và lời: Trần Kim Lan-Ca sĩ: Mạnh Hùng) (Karaoke-Beat)


Thoáng thu Hà Nội (Nhạc và lời: Trần Kim Lan-Ca sĩ: Mạnh Hùng) (Karaoke-Beat) (Ca khúc 109)

Khúc hát yêu thương (Tình người viễn xứ-Thơ Đường luật) 312-Thoáng thu Hà Nội (71)

Vầng dương soi bóng nước hồ Gươm
Lóng lánh đất trời lóng lánh sương
Xõa tóc nghiêng nghiêng cành liễu rủ
Chao mình lướt lướt lộc vừng vương
Tháp Rùa cổ kính ươm màu nắng
Tháp Bút uy nghiêm tỏa sắc hường
Thê Húc cong cong gồng vạn thuở
Thu về hương sữa dạt dào thương.

Thương áo dài em phất phới tà
Lụa tơ mềm mại gấm thêu hoa
Dịu dàng duyên dáng say mê bạn
Thanh lịch đẹp xinh quyến rũ ta
Hà Nội thu về xao xuyến khúc
Hồ Gươm người tới rộn ràng ca
Thành đô trầm mặc ngàn năm tỏa
Vẳng tiếng hào hùng vạn thuở xa.

14.9.2011/Trần Kim Lan

Thoáng thu Hà Nội (Karaoke-Beat) (Ca khúc 109)
Nhạc và lời: Trần Kim Lan
Ca sĩ: Mạnh Hùng
Hòa âm phối khí:
Nhạc sĩ: Ngọc Anh



-

-






































Thứ Năm, 15 tháng 2, 2018

Mừng xuân Mậu Tuất 2018 (Thơ Đường luật) (Trần Kim Lan)

Xuân Mậu Tuất đã về trên quê hương Việt Nam yêu qúy. Cầu mong quê hương Việt Nam ngày càng đổi mới, văn minh, cường thịnh… và nhà nhà, người người yên ấm hạnh phúc. Xin chân thành gửi lời chúc Tết may mắn, bình an đến đại gia đình tôi, anh em, họ hàng và tất cả bạn bè thân quen trên Facebook và bạn đọc gần xa…  qua bài thơ: Mừng xuân Mậu Tuất 2018 (16.2.2018/1.1.Mậu Tuất/Trần Kim Lan)

Cuối nẻo dương trần: 164- Mừng xuân Mậu Tuất 2018 (Thơ Đường luật)

Đinh Dậu sang trang Mậu Tuất qua
Hân hoan náo nức khắp gần xa
Đào mai rực rỡ khoe nồng thắm
Trời đất lung linh tỏa ngọc ngà
Già trẻ khát khao mơ phước lộc
Gái trai mê mải hát tình ca
Mừng xuân năm mới xin cầu chúc
May mắn bình an đến mọi nhà.


16.2.2018/1.1.Mậu Tuất/Trần Kim Lan 



Thứ Ba, 9 tháng 1, 2018

Trăng giữa ban ngày (Thơ Đường luật)

Cuối nẻo dương trần: 45-Trăng giữa ban ngày (Thơ Đường luật)









(Trăng giữa ban ngày, nấp sau ngọn cây, có ai nhìn thấy?)







Nửa vầng trăng hiện giữa ban ngày
Thờ thẫn mình trăng bóng lắt lay
Đêm tối âm u trăng đẹp thế
Ban mai rực rỡ nguyệt buồn thay
Mặt trời bừng chiếu trăng lùi vội
Tia nắng lụi tan nguyệt tỏa ngay
Gặp thế gặp thời trăng lấp lánh
Thất cơ lỡ vận ánh trăng ngày.


7.10.2012/Trần Kim Lan 

Thứ Năm, 19 tháng 1, 2017

Mừng Tết Đinh Dậu (Thơ Đường luật)

Mừng Tết Đinh Dậu
(Thơ Đường luật)


















Rung chuông mừng Tết đón năm Gà
Tiếng gáy nghênh xuân thay pháo hoa
Đổi mới tư duy dân phấn khởi
Canh tân đường lối nước hoan ca
Ôm hoài “hướng lệch“ gieo nghèo khó
Níu mãi “đàng xiên“ mọc ác tà
Đinh Dậu sang trang thiên kỷ mới
Cầu mong hạnh phúc tới muôn nhà!

28.1.2017/1.1. Đinh Dậu/Trần Kim Lan


Gà (Thơ Đường luật)

(Thơ Đường luật)

















Như “ mắc tóc“ chẳng ra thơ
“Khéo ướp (thơ) già cũng lại tơ“
“Phù thủy đền “ từ chợt đến
“Trông hóa cuốc“ tứ đang chờ
què ăn quẩn“ khuyên người dại
cậy gần chuồng“ nhắc kẻ khờ
“Cõng rắn cắn “ phường bội nghĩa
ganh tiếng gáy“ ó ò o!


28.1.2017/1.1. Tết Đinh Dậu/Trần Kim Lan


Ghi chú: Những câu trong ngoặc kép: Thành ngữ, tục ngữ 


Thứ Năm, 24 tháng 11, 2016

Tình khúc ngày xuân (Nhạc và lời: Trần Kim Lan -Ca sĩ: Minh Xuân-Mạnh Hùng)

Tình khúc ngày xuân (Nhạc và lời: Trần Kim Lan -Ca sĩ: Minh Xuân-Mạnh Hùng) (Ca khúc 70)



Cuối nẻo dương trần: 68-Tình khúc ngày xuân (Thơ Đường luật)

Xem tại đây:
-Clip: Tình khúc ngày xuân (CS: Minh Xuân-Mạnh Hùng)

Sao anh hỏi mãi tết về không
Để nhớ quê hương cứ rộn lòng
Xuân hội làng quê đang ngóng đợi
Tình người lối xóm vẫn chờ mong
Đêm trăng hò hẹn nôn nao khúc
Bến nước nụ hôn sóng sánh dòng
Thăm thẳm trời xa hồn cố quốc
Xin anh đừng hỏi tết về không!



Em cứ hẹn hoài em biết không
Cho anh khắc khoải rộn trong lòng
Giao duyên Quan họ xôn xao ngóng
Xướng họa thi đàn náo nức mong
Ngắm nguyệt chờ xuân giăng khúc nhớ
Thấy người đợi bạn thả hồn trông
Hằng đêm ao ước ngày tao ngộ
Nên cứ hỏi hoài em biết không?

10.1.2013/Trần Kim Lan

Tình khúc ngày xuân (Thơ Đường luật) (Ca khúc 70)
Nhạc và lời: Trần Kim Lan
Ca sĩ: Minh Xuân-Mạnh Hùng
Hòa âm phối khí:
Nhạc sĩ: Ngọc Anh 


 







Thứ Năm, 22 tháng 10, 2015

Mua danh

Mua danh
(Khoán thủ câu: Mua danh ba vạn, bán danh ba đồng)


Mua chi tiếng hão khổ thân đời
Danh “đạo” xưa nay đã thấy rồi
Ba bảy phút bừng đàm tiếu thắp
Vạn nghìn năm cháy ỉ eo khơi
Bán tong nghiệp lớn dày công tạo
Danh tận ngày dài dốc sức bơi
Ba chuyện dối lừa bia thế khắc
Đồng như trọn kiếp nhục lưu đời!


9.1.2014/Trần Kim Lan

Thứ Năm, 16 tháng 7, 2015

Niêu đất lên ngôi

Niêu đất lên ngôi
















Thời @ niêu đất lại lên ngôi
Nồi điện ẩn mình dở khóc cười
Cơm tám dẻo thơm thèm ánh mắt
Cá kho ngon ngọt lịm bờ môi
Vì nhờ đồ cổ nâng niu trọng
Bởi vậy nghề xưa trân qúy vời
Chạnh nghĩ phải chi xoay đạo hạnh
Văn minh lịch sự cũng lên ngôi!


15.10.2012/Trần Kim Lan