" Đâu Cũng nh - Nh v quê hương - Ci ngun dân tc - M

y ai mà quên?" (TKL)

Tìm kiếm Blog này

Thứ Tư, 23 tháng 10, 2024

Tình Người Viễn Xứ (Trần Kim Lan & AI)(1)

141.Tình Người Viễn Xứ (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 141.Clip: Tình người viễn xứ (Thơ Đường luật-Trần Kim Lan tự biên tự diễn) 1-Tình người viễn xứ 141.Tình Người Viễn Xứ Tình người viễn xứ... nhớ quê hương Khắc khoải... đêm đêm... nỗi đoạn trường Sóng nổi biển Đông, đau đớn rải... Gió gào... đất mẹ... xót thương vương Nghe chim ríu rít... mơ duyên thắm Ngắm tuyết xôn xao... ước nắng hường Trời hỡi... Trời hỡi... bày chi non nước thẳm Để dòng Tương... trĩu khúc Nghê thường!!! Trời hỡi... Trời hỡi... bày chi non nước thẳm Để dòng Tương... trĩu khúc Nghê thường!!! 21-6-2011/Trần Kim Lan (Bài thơ trích từ tập sách thơ: Khúc hát yêu thương (Thơ Trần Kim Lan-3 tập thơ trong 1: Khúc hát yêu thương-Trăn trở-Tình người viễn xứ (thơ Đường luật)-Nhà xuất bản Hội nhà văn Hà Nội-Qúy III.2012) Tiếng Anh 141. Feelings Of People Away From Home Feelings of people away from home... always missing home The sadness and worries... night after night... sadness. The East Sea is stormy because of the invaders, the pain is spreading... In the motherland... flooded... sadness and grief surge, tormenting Hearing the birds chirping calling for their friends... dreaming of love Watching the rustling snow fall... longing for the pink sunshine Oh my God! Oh my God! Why do you block the river, separating the distant ocean Leaving people's hearts heavy with longing, longing... like the "Tương" river, heavy with longing for the melody of the "Nghê Thường" song... !!! (Poem excerpted from the book of poetry: Song of Love (Poetry by Trần Kim Lan - 3 poetry collections in 1: Song of Love - Worries - Love of a person in a foreign land (Tang Dynasty poetry) - Hà Nội Writers Association Publishing House - Quarter III.2012) (21-6-2011/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 141.Gefühle Von Menschen Fern Von Zu Hause Gefühle von Menschen fern von zu Hause... immer Heimweh Die Traurigkeit und Sorgen... Nacht für Nacht... Traurigkeit. Das Ostmeer ist wegen der Eindringlinge stürmisch, der Schmerz breitet sich aus... Im Mutterland... überflutet... strömen Traurigkeit und Kummer, quälend Die Vögel zwitschern hören, die nach ihren Freunden rufen... von Liebe träumen Den raschelnden Schnee fallen sehen... sich nach dem rosa Sonnenschein sehnen Oh mein Gott... Oh mein Gott... Warum versperrst du den Fluss, der den fernen Ozean trennt? Und lässt die Herzen der Menschen schwer zurück vor Sehnsucht, Sehnsucht... wie der Fluss „Tương“, schwer vor Sehnsucht nach der Melodie des Liedes „Nghê Thường“... !!! (Gedichtauszug aus dem Gedichtband: Lied der Liebe (Gedichte von Trần Kim Lan – 3 Gedichtsammlungen in 1: Lied der Liebe – Sorgen – Die Liebe eines Menschen in einem fremden Land (Gedichte aus der Tang-Dynastie) – Verlag der Schriftstellervereinigung von Hà Nội – III. Quartal 2012) 21.06.2011/Trần Kim Lan

Không có nhận xét nào: