" Đâu Cũng nh - Nh v quê hương - Ci ngun dân tc - M

y ai mà quên?" (TKL)

Tìm kiếm Blog này

Hiển thị các bài đăng có nhãn Trần Kim Lan ảnh bút tích. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Trần Kim Lan ảnh bút tích. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Ba, 1 tháng 10, 2024

Thăng Long – Hà Nội Ngàn Năm (Trần Kim Lan & AI)(2)

118.Thăng Long – Hà Nội Ngàn Năm (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh Tiếng Đức) 118.Thăng Long - Hà Nội ngàn năm (Sáng tác: Trần Kim Lan-Ca sĩ: Minh Xuân) (Karaoke) 118.Thăng Long – Hà Nội Ngàn Năm Em sinh trên đất Tràng An... Dòng đời bươn trải... ngàn năm đã từng Khi khốn khó, khi thịnh hưng Thăng Long – Hà Nội tưng bừng, "chứ" tưng bừng... khách qua. Ngàn năm gió táp "Í" mưa sa Binh đao, lửa đạn... dân ca vẫn nồng... Kinh kỳ, nức tiếng... Thăng Long!!! Bán buôn tấp nập... "Chứ" chợ Đông "Í a" chợ Đoài. Nguyên Mông, triều Bắc… chạy dài Thực dân, đế quốc... tuyền đài... thở than... Hà Nội, vững chãi... bình an... Hồ Gươm, kiếm báu... mênh mang bóng rùa... Thăng Long... vẳng tiếng... Vẳng tiếng... ngàn xưa... Sông Hồng, sóng vỗ... sớm trưa... dặt dìu... Em xinh "chứ" em đẹp "mà" yêu kiều... Tràng An, thanh lịch... dấu yêu... Dấu yêu muôn đời!!! (13.2.2012/Trần Kim Lan) - https://www.youtube.com/watch?v=hrZmGfqRyoU&list=PLFMXgdGP-d0OtE5ON7zUb-8_nXWUU2qQ0&index=24 - https://tranthikimlan.blogspot.com/2018/07/thang-long-ha-noi-ngan-nam-sang-tac_24.html - https://trankimlan.wordpress.com/2018/07/24/thang-long-ha-noi-ngan-nam-sang-tac-tran-kim-lan-ca-si-minh-xuan-karaoke-2/ Tiếng Anh 118. Thăng Long–Hà Nội For A Thousand Years I was born on the land of Tràng An... A life of hardship... a thousand years have passed When in trouble, when prosperous Thăng Long – Hà Nội is bustling, bustling... visitors passing by. Thousand years of wind and rain War, bullets and fire... folk songs are still strong... The capital, famous... Thăng Long!!! Bustling trade... "Đông" market "Đoài" market. Yuan-Mongol, Northern Dynasty... run away Colonialism, empire... forever still... lament to each other... Hà Nội, steadfast... peaceful... "Hoàn Kìếm" Lake, treasured sword... vast turtle shadow... Thăng Long... echoes... Echoes... of a thousand years ago... The "Hồng" River, waves lapping... morning and evening... gently... You are "pretty" you are "pretty" and "beautiful" and charming... Tràng An, elegant... beloved... Beloved forever!!! (13.2.2012/Trần Kim Lan) 118. Thăng Long-Hà Nội Seit Tausend Jahren Ich wurde im Land von Tràng An geboren... Ein Leben voller Entbehrungen... tausend Jahre sind vergangen In Schwierigkeiten, in Wohlstand Thăng Long – Hanoi ist geschäftig, geschäftig... Besucher kommen vorbei. Tausend Jahre Wind und Regen Krieg, Kugeln und Feuer... Volkslieder sind immer noch stark... Die Hauptstadt, berühmt... Thăng Long!!! Geschäftiger Handel... „Đông“ Markt „Đoài“ Markt. Yuan-Mongol, Nördliche Dynastie... weglaufen Kolonialismus, Reich... für immer still... einander beklagen... Hà Nội, standhaft... friedlich... "Hoàn Kìếm" See, wertvolles Schwert... riesiger Schatten einer Schildkröte... Thăng Long... Echos... Echos... von vor tausend Jahren... Der "Hồng"- Fluss, plätschernde Wellen... morgens und abends... sanft... Du bist "hübsch", du bist "hübsch" und "wunderschön" und bezaubernd... Tràng An, elegant... geliebt... für immer geliebt!!! (13.2.2012/Trần Kim Lan)

Thăng Long – Hà Nội Ngàn Năm (Trần Kim Lan & AI)(1)

118.Thăng Long – Hà Nội Ngàn Năm (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh Tiếng Đức) 118.Thăng Long - Hà Nội ngàn năm (Sáng tác: Trần Kim Lan-Ca sĩ: Minh Xuân) (Karaoke) 118.Thăng Long – Hà Nội Ngàn Năm Em sinh trên đất Tràng An... Dòng đời bươn trải... ngàn năm đã từng Khi khốn khó, khi thịnh hưng Thăng Long – Hà Nội tưng bừng, "chứ" tưng bừng... khách qua. Ngàn năm gió táp "Í" mưa sa Binh đao, lửa đạn... dân ca vẫn nồng... Kinh kỳ, nức tiếng... Thăng Long!!! Bán buôn tấp nập... "Chứ" chợ Đông "Í a" chợ Đoài. Nguyên Mông, triều Bắc… chạy dài Thực dân, đế quốc... tuyền đài... thở than... Hà Nội, vững chãi... bình an... Hồ Gươm, kiếm báu... mênh mang bóng rùa... Thăng Long... vẳng tiếng... Vẳng tiếng... ngàn xưa... Sông Hồng, sóng vỗ... sớm trưa... dặt dìu... Em xinh "chứ" em đẹp "mà" yêu kiều... Tràng An, thanh lịch... dấu yêu... Dấu yêu muôn đời!!! (13.2.2012/Trần Kim Lan) - https://www.youtube.com/watch?v=hrZmGfqRyoU&list=PLFMXgdGP-d0OtE5ON7zUb-8_nXWUU2qQ0&index=24 - https://tranthikimlan.blogspot.com/2018/07/thang-long-ha-noi-ngan-nam-sang-tac_24.html - https://trankimlan.wordpress.com/2018/07/24/thang-long-ha-noi-ngan-nam-sang-tac-tran-kim-lan-ca-si-minh-xuan-karaoke-2/ Tiếng Anh 118. Thăng Long–Hà Nội For A Thousand Years I was born on the land of Tràng An... A life of hardship... a thousand years have passed When in trouble, when prosperous Thăng Long – Hà Nội is bustling, bustling... visitors passing by. Thousand years of wind and rain War, bullets and fire... folk songs are still strong... The capital, famous... Thăng Long!!! Bustling trade... "Đông" market "Đoài" market. Yuan-Mongol, Northern Dynasty... run away Colonialism, empire... forever still... lament to each other... Hà Nội, steadfast... peaceful... "Hoàn Kìếm" Lake, treasured sword... vast turtle shadow... Thăng Long... echoes... Echoes... of a thousand years ago... The "Hồng" River, waves lapping... morning and evening... gently... You are "pretty" you are "pretty" and "beautiful" and charming... Tràng An, elegant... beloved... Beloved forever!!! (13.2.2012/Trần Kim Lan) 118. Thăng Long-Hà Nội Seit Tausend Jahren Ich wurde im Land von Tràng An geboren... Ein Leben voller Entbehrungen... tausend Jahre sind vergangen In Schwierigkeiten, in Wohlstand Thăng Long – Hanoi ist geschäftig, geschäftig... Besucher kommen vorbei. Tausend Jahre Wind und Regen Krieg, Kugeln und Feuer... Volkslieder sind immer noch stark... Die Hauptstadt, berühmt... Thăng Long!!! Geschäftiger Handel... „Đông“ Markt „Đoài“ Markt. Yuan-Mongol, Nördliche Dynastie... weglaufen Kolonialismus, Reich... für immer still... einander beklagen... Hà Nội, standhaft... friedlich... "Hoàn Kìếm" See, wertvolles Schwert... riesiger Schatten einer Schildkröte... Thăng Long... Echos... Echos... von vor tausend Jahren... Der "Hồng"- Fluss, plätschernde Wellen... morgens und abends... sanft... Du bist "hübsch", du bist "hübsch" und "wunderschön" und bezaubernd... Tràng An, elegant... geliebt... für immer geliebt!!! (13.2.2012/Trần Kim Lan)

Tiễn Anh Rời Cõi Thế (Trần Kim Lan & AI)

117.Tiễn Anh Rời Cõi Thế (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 117.214.Tiễn anh rời cõi thế (Anh trai cả Trần Ánh sinh 2.2.1946 Mất 21.10.2021/16.9 Tân Sửu) 117.Tiễn Anh Rời Cõi Thế Dẫu biết rằng đời người Sinh tử Trời định rồi Mà nghe tin anh ốm Lệ cứ thế tuôn rơi! Nghe tiếng chim khách kêu Thấy hồn phách liêu xiêu Chắc là tin xa tới Lo lắng sớm lại chiều! Mười sáu ngày nguyện cầu Mong sẽ có phép màu Nhưng mệnh Trời đã định Chẳng thay đổi được đâu! Cầu mong anh về Trời Nguyện cầu cho mọi người Tiễn anh rời cõi thế Lệ Trời, lệ người rơi! Ơ ơ ơ ơ ơ Ơ ơ ơ ơ ơ.. (Nước Đức ngày anh trai cả Trần Ánh về chốn vĩnh hằng 12.45' ngày 21.10.2021(16.9.Tân Sửu)/2.2.1946 (1.1.Năm Bính Tuất)/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 117. Farewell To The Eldest Brother Although I know that human life Birth and death are determined by Heaven But hearing the news that the eldest brother is sick Tears keep falling! Hearing the sound of the guest bird's cry Feeling uneasy It must be news from far away Worrying day and night! Praying for the eldest brother for sixteen days Hope for a miracle But fate is determined by Heaven Cannot be changed! Hope for the eldest brother to return to Heaven And pray for everyone Farewell to the eldest brother who leaves this world Tears from the sky fall, tears from people fall! Oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh... (Nước Đức, the day the eldest brother Trần Ánh passed away forever 12:45' October 21, 2021 (September 16, Tân Sửu)/February 2, 1946 (January 1, Bính Tuất)/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 117. Abschied Vom ältesten Bruder Obwohl ich weiß, dass das menschliche Leben Geburt und Tod vom Himmel bestimmt werden Aber als ich die Nachricht höre, dass der älteste Bruder krank ist Fließen mir die Tränen! Ich höre den Schrei des Gastvogels Ich fühle mich unwohl Es müssen Nachrichten aus der Ferne sein Ich mache mir Tag und Nacht Sorgen! Ich bete 16 Tage lang für den ältesten Bruder Hoffe auf ein Wunder Aber das Schicksal wird vom Himmel bestimmt Kann nicht geändert werden! Hoffe, dass der älteste Bruder in den Himmel zurückkehrt Und bete für alle Abschied vom ältesten Bruder, der diese Welt verlässt Tränen fallen vom Himmel, Tränen fallen von Menschen! Oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh... (Nước Đức, der Tag, an dem der älteste Bruder Trần Ánh für immer verstarb 12:45' 21. Oktober 2021 (16. September, Tân Sửu)/2. Februar 1946 (1. Januar, Bính Tuất)/Trần Kim Lan) Xem tại đây: https://www.youtube.com/watch?v=emtnsMDF0Bs "Tiễn anh rời cõi thế" và "Nhớ lời ru của mẹ" (Thơ và Trình bày: Trần Kim Lan) https://www.youtube.com/watch?v=Faq5fvQ3vpc&list=PLFMXgdGP-d0N1drTyKPz9lEvmPuLREskX - Nhớ lời ru của mẹ (Nhạc và lời: Trần Kim Lan-Ca sĩ: Minh Xuân) https://www.blogger.com/blog/post/edit/2861901345351053917/1802673410786339491#

Thứ Hai, 30 tháng 9, 2024

Abschied Vom ältesten Bruder (Tiễn Anh Rời Cõi Thế)(Trần Kim Lan & AI)(T...

117.Tiễn Anh Rời Cõi Thế (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 117.214.Tiễn anh rời cõi thế (Anh trai cả Trần Ánh sinh 2.2.1946 Mất 21.10.2021/16.9 Tân Sửu) 117.Tiễn Anh Rời Cõi Thế Dẫu biết rằng đời người Sinh tử Trời định rồi Mà nghe tin anh ốm Lệ cứ thế tuôn rơi! Nghe tiếng chim khách kêu Thấy hồn phách liêu xiêu Chắc là tin xa tới Lo lắng sớm lại chiều! Mười sáu ngày nguyện cầu Mong sẽ có phép màu Nhưng mệnh Trời đã định Chẳng thay đổi được đâu! Cầu mong anh về Trời Nguyện cầu cho mọi người Tiễn anh rời cõi thế Lệ Trời, lệ người rơi! Ơ ơ ơ ơ ơ Ơ ơ ơ ơ ơ.. (Nước Đức ngày anh trai cả Trần Ánh về chốn vĩnh hằng 12.45' ngày 21.10.2021(16.9.Tân Sửu)/2.2.1946 (1.1.Năm Bính Tuất)/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 117. Farewell To The Eldest Brother Although I know that human life Birth and death are determined by Heaven But hearing the news that the eldest brother is sick Tears keep falling! Hearing the sound of the guest bird's cry Feeling uneasy It must be news from far away Worrying day and night! Praying for the eldest brother for sixteen days Hope for a miracle But fate is determined by Heaven Cannot be changed! Hope for the eldest brother to return to Heaven And pray for everyone Farewell to the eldest brother who leaves this world Tears from the sky fall, tears from people fall! Oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh... (Nước Đức, the day the eldest brother Trần Ánh passed away forever 12:45' October 21, 2021 (September 16, Tân Sửu)/February 2, 1946 (January 1, Bính Tuất)/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 117. Abschied Vom ältesten Bruder Obwohl ich weiß, dass das menschliche Leben Geburt und Tod vom Himmel bestimmt werden Aber als ich die Nachricht höre, dass der älteste Bruder krank ist Fließen mir die Tränen! Ich höre den Schrei des Gastvogels Ich fühle mich unwohl Es müssen Nachrichten aus der Ferne sein Ich mache mir Tag und Nacht Sorgen! Ich bete 16 Tage lang für den ältesten Bruder Hoffe auf ein Wunder Aber das Schicksal wird vom Himmel bestimmt Kann nicht geändert werden! Hoffe, dass der älteste Bruder in den Himmel zurückkehrt Und bete für alle Abschied vom ältesten Bruder, der diese Welt verlässt Tränen fallen vom Himmel, Tränen fallen von Menschen! Oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh... (Nước Đức, der Tag, an dem der älteste Bruder Trần Ánh für immer verstarb 12:45' 21. Oktober 2021 (16. September, Tân Sửu)/2. Februar 1946 (1. Januar, Bính Tuất)/Trần Kim Lan) Xem tại đây: https://www.youtube.com/watch?v=emtnsMDF0Bs "Tiễn anh rời cõi thế" và "Nhớ lời ru của mẹ" (Thơ và Trình bày: Trần Kim Lan) https://www.youtube.com/watch?v=Faq5fvQ3vpc&list=PLFMXgdGP-d0N1drTyKPz9lEvmPuLREskX - Nhớ lời ru của mẹ (Nhạc và lời: Trần Kim Lan-Ca sĩ: Minh Xuân) https://www.blogger.com/blog/post/edit/2861901345351053917/1802673410786339491#

Farewell To The Eldest Brother (Tiễn Anh Rời Cõi Thế)(Trần Kim Lan & AI)...

117.Tiễn Anh Rời Cõi Thế (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 117.214.Tiễn anh rời cõi thế (Anh trai cả Trần Ánh sinh 2.2.1946 Mất 21.10.2021/16.9 Tân Sửu) 117.Tiễn Anh Rời Cõi Thế Dẫu biết rằng đời người Sinh tử Trời định rồi Mà nghe tin anh ốm Lệ cứ thế tuôn rơi! Nghe tiếng chim khách kêu Thấy hồn phách liêu xiêu Chắc là tin xa tới Lo lắng sớm lại chiều! Mười sáu ngày nguyện cầu Mong sẽ có phép màu Nhưng mệnh Trời đã định Chẳng thay đổi được đâu! Cầu mong anh về Trời Nguyện cầu cho mọi người Tiễn anh rời cõi thế Lệ Trời, lệ người rơi! Ơ ơ ơ ơ ơ Ơ ơ ơ ơ ơ.. (Nước Đức ngày anh trai cả Trần Ánh về chốn vĩnh hằng 12.45' ngày 21.10.2021(16.9.Tân Sửu)/2.2.1946 (1.1.Năm Bính Tuất)/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 117. Farewell To The Eldest Brother Although I know that human life Birth and death are determined by Heaven But hearing the news that the eldest brother is sick Tears keep falling! Hearing the sound of the guest bird's cry Feeling uneasy It must be news from far away Worrying day and night! Praying for the eldest brother for sixteen days Hope for a miracle But fate is determined by Heaven Cannot be changed! Hope for the eldest brother to return to Heaven And pray for everyone Farewell to the eldest brother who leaves this world Tears from the sky fall, tears from people fall! Oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh... (Nước Đức, the day the eldest brother Trần Ánh passed away forever 12:45' October 21, 2021 (September 16, Tân Sửu)/February 2, 1946 (January 1, Bính Tuất)/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 117. Abschied Vom ältesten Bruder Obwohl ich weiß, dass das menschliche Leben Geburt und Tod vom Himmel bestimmt werden Aber als ich die Nachricht höre, dass der älteste Bruder krank ist Fließen mir die Tränen! Ich höre den Schrei des Gastvogels Ich fühle mich unwohl Es müssen Nachrichten aus der Ferne sein Ich mache mir Tag und Nacht Sorgen! Ich bete 16 Tage lang für den ältesten Bruder Hoffe auf ein Wunder Aber das Schicksal wird vom Himmel bestimmt Kann nicht geändert werden! Hoffe, dass der älteste Bruder in den Himmel zurückkehrt Und bete für alle Abschied vom ältesten Bruder, der diese Welt verlässt Tränen fallen vom Himmel, Tränen fallen von Menschen! Oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh... (Nước Đức, der Tag, an dem der älteste Bruder Trần Ánh für immer verstarb 12:45' 21. Oktober 2021 (16. September, Tân Sửu)/2. Februar 1946 (1. Januar, Bính Tuất)/Trần Kim Lan) Xem tại đây: https://www.youtube.com/watch?v=emtnsMDF0Bs "Tiễn anh rời cõi thế" và "Nhớ lời ru của mẹ" (Thơ và Trình bày: Trần Kim Lan) https://www.youtube.com/watch?v=Faq5fvQ3vpc&list=PLFMXgdGP-d0N1drTyKPz9lEvmPuLREskX - Nhớ lời ru của mẹ (Nhạc và lời: Trần Kim Lan-Ca sĩ: Minh Xuân) https://www.blogger.com/blog/post/edit/2861901345351053917/1802673410786339491#

Zwei Eheringe (Hai Chiếc Nhẫn Cưới) (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Đức)

116.Hai Chiếc Nhẫn Cưới (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Việt, Tiếng Đức) 116.Hai Chiếc Nhẫn Cưới Cha vĩnh viễn, ra đi… với ông, bà Con không được về, tiễn cha lần cuối Cha ơi! Lòng con biết bao buồn tủi Mưa không ngừng rơi, lệ không ngừng tuôn! Ôi! Cuộc đời sao lắm những đau buồn Sinh – tử – tử – sinh, sầu, vui, nước mắt Phút lâm chung, cha, con không gặp mặt Đau đớn lòng con, lệ chảy không ngừng! Con hiểu lòng cha: “Thương , xót, vui mừng Chăm chút, chắt chiu, lo cho con, cháu!” Trước lúc đi xa, lòng còn nặng trĩu: “Con Gái Rượu – Bề Gia Thất Chưa Yên!” Hai Chiếc Nhẫn cưới – Ý Nguyện Cuối Cùng “Cha dặn cho Con – Cho Chàng Rể Qúy!” “Mà chuyện Tương Lai?!? “Mệnh Trời – Khó thấy…” Con biết làm gì – Nhẫn Cưới – Cha Ơi!?” (Nước Đức – Ngày Cha vĩnh viễn ra đi- 8h55` 5-9-1998 (15-7-Mậu Dần)/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 116. Two Wedding Rings My father, forever, has gone far away… to my grandparents I cannot return, to see my father off for the last time… Dad! My heart is so sad and sorry The rain keeps falling, tears keep falling! Oh! Life is so full of sadness Birth – death – death – birth, sadness, joy, tears Before my father left this world, I could not return to see my father for the last time… My heart ached, tears kept falling! I understand my father’s heart: “Love, affection, joy, sadness Caring, saving, worrying for children and grandchildren!” Before leaving this world, my father’s heart was still filled with worry: “My beloved daughter still doesn’t have her own family!” Two Wedding Rings – My father’s Last Wish: “I send them to you and to my future son-in-law” “But what about the future?!? “Fate is from Heaven – Hard to see…” What can I do with my Wedding Ring – Oh! Father!?” (Nước Đức – The Day My Father Left This World – 8:55 AM September 5, 1998 (July 15, Mậu Dần)/Trần Kim Lan Tiếng Đức 116. Zwei Eheringe Mein Vater ist für immer weit weggegangen … zu meinen Großeltern Ich kann nicht zurückkehren, um meinen Vater zum letzten Mal zu sehen … Papa! Mein Herz ist so traurig und betrübt Der Regen fällt ununterbrochen, Tränen fließen ununterbrochen! Oh! Das Leben ist so voller Traurigkeit Geburt – Tod – Tod – Geburt, Traurigkeit, Freude, Tränen Bevor mein Vater diese Welt verließ, konnte ich nicht zurückkehren, um meinen Vater zum letzten Mal zu sehen … Mein Herz schmerzte, Tränen flossen ununterbrochen! Ich verstehe das Herz meines Vaters: „Liebe, Zuneigung, Freude, Traurigkeit Fürsorge, Rettung, Sorge für Kinder und Enkelkinder!“ Bevor er diese Welt verließ, war das Herz meines Vaters noch voller Sorge: „Meine geliebte Tochter hat immer noch keine eigene Familie!“ Zwei Eheringe – Der letzte Wunsch meines Vaters: „Ich schicke sie dir und meinem zukünftigen Schwiegersohn“ „Aber was ist mit der Zukunft?!?“ „Das Schicksal kommt vom Himmel – schwer zu sehen …“ Was kann ich mit meinem Ehering machen – Oh! Vater!?“ (Nước Đức – Der Tag, an dem mein Vater diese Welt verließ – 05. September 1998, 8:55 Uhr (15. Juli, Mậu Dần)/Trần Kim Lan)

Chủ Nhật, 29 tháng 9, 2024

Two Wedding Rings (Hai Chiếc Nhẫn Cưới) (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Anh)

116.Hai Chiếc Nhẫn Cưới (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Việt, Tiếng Đức) 116.Hai Chiếc Nhẫn Cưới Cha vĩnh viễn, ra đi… với ông, bà Con không được về, tiễn cha lần cuối Cha ơi! Lòng con biết bao buồn tủi Mưa không ngừng rơi, lệ không ngừng tuôn! Ôi! Cuộc đời sao lắm những đau buồn Sinh – tử – tử – sinh, sầu, vui, nước mắt Phút lâm chung, cha, con không gặp mặt Đau đớn lòng con, lệ chảy không ngừng! Con hiểu lòng cha: “Thương , xót, vui mừng Chăm chút, chắt chiu, lo cho con, cháu!” Trước lúc đi xa, lòng còn nặng trĩu: “Con Gái Rượu – Bề Gia Thất Chưa Yên!” Hai Chiếc Nhẫn cưới – Ý Nguyện Cuối Cùng “Cha dặn cho Con – Cho Chàng Rể Qúy!” “Mà chuyện Tương Lai?!? “Mệnh Trời – Khó thấy…” Con biết làm gì – Nhẫn Cưới – Cha Ơi!?” (Nước Đức – Ngày Cha vĩnh viễn ra đi- 8h55` 5-9-1998 (15-7-Mậu Dần)/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 116. Two Wedding Rings My father, forever, has gone far away… to my grandparents I cannot return, to see my father off for the last time… Dad! My heart is so sad and sorry The rain keeps falling, tears keep falling! Oh! Life is so full of sadness Birth – death – death – birth, sadness, joy, tears Before my father left this world, I could not return to see my father for the last time… My heart ached, tears kept falling! I understand my father’s heart: “Love, affection, joy, sadness Caring, saving, worrying for children and grandchildren!” Before leaving this world, my father’s heart was still filled with worry: “My beloved daughter still doesn’t have her own family!” Two Wedding Rings – My father’s Last Wish: “I send them to you and to my future son-in-law” “But what about the future?!? “Fate is from Heaven – Hard to see…” What can I do with my Wedding Ring – Oh! Father!?” (Nước Đức – The Day My Father Left This World – 8:55 AM September 5, 1998 (July 15, Mậu Dần)/Trần Kim Lan Tiếng Đức 116. Zwei Eheringe Mein Vater ist für immer weit weggegangen … zu meinen Großeltern Ich kann nicht zurückkehren, um meinen Vater zum letzten Mal zu sehen … Papa! Mein Herz ist so traurig und betrübt Der Regen fällt ununterbrochen, Tränen fließen ununterbrochen! Oh! Das Leben ist so voller Traurigkeit Geburt – Tod – Tod – Geburt, Traurigkeit, Freude, Tränen Bevor mein Vater diese Welt verließ, konnte ich nicht zurückkehren, um meinen Vater zum letzten Mal zu sehen … Mein Herz schmerzte, Tränen flossen ununterbrochen! Ich verstehe das Herz meines Vaters: „Liebe, Zuneigung, Freude, Traurigkeit Fürsorge, Rettung, Sorge für Kinder und Enkelkinder!“ Bevor er diese Welt verließ, war das Herz meines Vaters noch voller Sorge: „Meine geliebte Tochter hat immer noch keine eigene Familie!“ Zwei Eheringe – Der letzte Wunsch meines Vaters: „Ich schicke sie dir und meinem zukünftigen Schwiegersohn“ „Aber was ist mit der Zukunft?!?“ „Das Schicksal kommt vom Himmel – schwer zu sehen …“ Was kann ich mit meinem Ehering machen – Oh! Vater!?“ (Nước Đức – Der Tag, an dem mein Vater diese Welt verließ – 05. September 1998, 8:55 Uhr (15. Juli, Mậu Dần)/Trần Kim Lan)

Hai Chiếc Nhẫn Cưới (Trần Kim Lan & AI)

116.Hai Chiếc Nhẫn Cưới (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Việt, Tiếng Đức) 116.Hai Chiếc Nhẫn Cưới Cha vĩnh viễn, ra đi… với ông, bà Con không được về, tiễn cha lần cuối Cha ơi! Lòng con biết bao buồn tủi Mưa không ngừng rơi, lệ không ngừng tuôn! Ôi! Cuộc đời sao lắm những đau buồn Sinh – tử – tử – sinh, sầu, vui, nước mắt Phút lâm chung, cha, con không gặp mặt Đau đớn lòng con, lệ chảy không ngừng! Con hiểu lòng cha: “Thương , xót, vui mừng Chăm chút, chắt chiu, lo cho con, cháu!” Trước lúc đi xa, lòng còn nặng trĩu: “Con Gái Rượu – Bề Gia Thất Chưa Yên!” Hai Chiếc Nhẫn cưới – Ý Nguyện Cuối Cùng “Cha dặn cho Con – Cho Chàng Rể Qúy!” “Mà chuyện Tương Lai?!? “Mệnh Trời – Khó thấy…” Con biết làm gì – Nhẫn Cưới – Cha Ơi!?” (Nước Đức – Ngày Cha vĩnh viễn ra đi- 8h55` 5-9-1998 (15-7-Mậu Dần)/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 116. Two Wedding Rings My father, forever, has gone far away… to my grandparents I cannot return, to see my father off for the last time… Dad! My heart is so sad and sorry The rain keeps falling, tears keep falling! Oh! Life is so full of sadness Birth – death – death – birth, sadness, joy, tears Before my father left this world, I could not return to see my father for the last time… My heart ached, tears kept falling! I understand my father’s heart: “Love, affection, joy, sadness Caring, saving, worrying for children and grandchildren!” Before leaving this world, my father’s heart was still filled with worry: “My beloved daughter still doesn’t have her own family!” Two Wedding Rings – My father’s Last Wish: “I send them to you and to my future son-in-law” “But what about the future?!? “Fate is from Heaven – Hard to see…” What can I do with my Wedding Ring – Oh! Father!?” (Nước Đức – The Day My Father Left This World – 8:55 AM September 5, 1998 (July 15, Mậu Dần)/Trần Kim Lan Tiếng Đức 116. Zwei Eheringe Mein Vater ist für immer weit weggegangen … zu meinen Großeltern Ich kann nicht zurückkehren, um meinen Vater zum letzten Mal zu sehen … Papa! Mein Herz ist so traurig und betrübt Der Regen fällt ununterbrochen, Tränen fließen ununterbrochen! Oh! Das Leben ist so voller Traurigkeit Geburt – Tod – Tod – Geburt, Traurigkeit, Freude, Tränen Bevor mein Vater diese Welt verließ, konnte ich nicht zurückkehren, um meinen Vater zum letzten Mal zu sehen … Mein Herz schmerzte, Tränen flossen ununterbrochen! Ich verstehe das Herz meines Vaters: „Liebe, Zuneigung, Freude, Traurigkeit Fürsorge, Rettung, Sorge für Kinder und Enkelkinder!“ Bevor er diese Welt verließ, war das Herz meines Vaters noch voller Sorge: „Meine geliebte Tochter hat immer noch keine eigene Familie!“ Zwei Eheringe – Der letzte Wunsch meines Vaters: „Ich schicke sie dir und meinem zukünftigen Schwiegersohn“ „Aber was ist mit der Zukunft?!?“ „Das Schicksal kommt vom Himmel – schwer zu sehen …“ Was kann ich mit meinem Ehering machen – Oh! Vater!?“ (Nước Đức – Der Tag, an dem mein Vater diese Welt verließ – 05. September 1998, 8:55 Uhr (15. Juli, Mậu Dần)/Trần Kim Lan)

Wiegenlied Des Herbstes (Khúc Ru Mùa Thu) (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Đức)

115.Khúc Ru Mùa Thu (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 115.Khúc Ru Mùa Thu Ru mùa thu... lá vàng rơi Để cho cây lại... đâm chồi, nảy... hoa... Ru tình... say đắm... thiết tha... Cho hoa kết trái...... nhà nhà thương yêu!!! Ru mùa thu, bước phiêu diêu Ru đời lữ thứ... Ru đời lữ thứ... sớm chiều nhớ quê!!! Ru người... ru những... tái tê... Hết mưa, nắng lại tràn trề... tỏa hương!!! Ru mùa thu... khúc vấn vương... Khúc yêu, khúc nhớ... Ớ ơ ơ ớ... khúc thương... dạt dào!!! Ru mình... ru giấc... chiêm bao... Khiến tim run rẩy.... khát khao... Khát khao... những ngày!!! Thu ơi... Thu ơi... có thấu...... Có thấu...... tình này? (6.11.2013/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 115. Lullaby Of Autumn Lullaby of Autumn... falling yellow leaves For the trees to sprout again, to bloom... Lullaby of love... passionately... For the trees to blossom, to bear fruit...... for every family to love each other!!! Lullaby of Autumn, lulls the footsteps of those living far from home Lullaby of the life of those who have to live far from home...Lullaby of the life of those who have to live far from home... Missing home morning and night!!! Lullaby of life... lullaby of... heartbreaking pain... After the rain, the sun returns... the fragrance spreads!!! Lullaby of Autumn... lullaby of lingering love... Love song, song of longing... Oh oh oh... Love song... fills the soul!!! My own lullaby... lullaby of sleep... lullaby of dreams... Makes the heart tremble.... longing... Longing... the days!!! Oh autumn... Oh autumn... does autumn understand... does autumn understand... this love??? (November 6, 2013/Trần Kim Lan) 115. Wiegenlied Des Herbstes Wiegenlied des Herbstes... fallende gelbe Blätter Damit die Bäume wieder sprießen, blühen... Wiegenlied der Liebe... leidenschaftlich... Damit die Bäume blühen, Früchte tragen... damit jede Familie sich liebt!!! Wiegenlied des Herbstes, wiegt die Schritte derer, die weit weg von zu Hause leben Wiegenlied des Lebens derer, die weit weg von zu Hause leben müssen...Wiegenlied des Lebens derer, die weit weg von zu Hause leben müssen... Heimatvermissung morgens und abends!!! Wiegenlied des Lebens... Wiegenlied des... herzzerreißenden Schmerzes... Nach dem Regen kommt die Sonne zurück... der Duft verbreitet sich!!! Wiegenlied des Herbstes... Wiegenlied der anhaltenden Liebe... Liebeslied, Lied der Sehnsucht... Oh oh oh... Liebeslied... erfüllt die Seele!!! Mein eigenes Schlaflied... Schlaflied... Schlaflied der Träume... Lässt das Herz erzittern... Sehnsucht... Sehnsucht... die Tage!!! Oh Herbst... Oh Herbst... versteht der Herbst... versteht der Herbst... diese Liebe??? (6. November 2013/Trần Kim Lan)

Lullaby Of Autumn (Khúc Ru Mùa Thu)(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Anh)

115.Khúc Ru Mùa Thu (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 115.Khúc Ru Mùa Thu Ru mùa thu... lá vàng rơi Để cho cây lại... đâm chồi, nảy... hoa... Ru tình... say đắm... thiết tha... Cho hoa kết trái...... nhà nhà thương yêu!!! Ru mùa thu, bước phiêu diêu Ru đời lữ thứ... Ru đời lữ thứ... sớm chiều nhớ quê!!! Ru người... ru những... tái tê... Hết mưa, nắng lại tràn trề... tỏa hương!!! Ru mùa thu... khúc vấn vương... Khúc yêu, khúc nhớ... Ớ ơ ơ ớ... khúc thương... dạt dào!!! Ru mình... ru giấc... chiêm bao... Khiến tim run rẩy.... khát khao... Khát khao... những ngày!!! Thu ơi... Thu ơi... có thấu...... Có thấu...... tình này? (6.11.2013/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 115. Lullaby Of Autumn Lullaby of Autumn... falling yellow leaves For the trees to sprout again, to bloom... Lullaby of love... passionately... For the trees to blossom, to bear fruit...... for every family to love each other!!! Lullaby of Autumn, lulls the footsteps of those living far from home Lullaby of the life of those who have to live far from home...Lullaby of the life of those who have to live far from home... Missing home morning and night!!! Lullaby of life... lullaby of... heartbreaking pain... After the rain, the sun returns... the fragrance spreads!!! Lullaby of Autumn... lullaby of lingering love... Love song, song of longing... Oh oh oh... Love song... fills the soul!!! My own lullaby... lullaby of sleep... lullaby of dreams... Makes the heart tremble.... longing... Longing... the days!!! Oh autumn... Oh autumn... does autumn understand... does autumn understand... this love??? (November 6, 2013/Trần Kim Lan) 115. Wiegenlied Des Herbstes Wiegenlied des Herbstes... fallende gelbe Blätter Damit die Bäume wieder sprießen, blühen... Wiegenlied der Liebe... leidenschaftlich... Damit die Bäume blühen, Früchte tragen... damit jede Familie sich liebt!!! Wiegenlied des Herbstes, wiegt die Schritte derer, die weit weg von zu Hause leben Wiegenlied des Lebens derer, die weit weg von zu Hause leben müssen...Wiegenlied des Lebens derer, die weit weg von zu Hause leben müssen... Heimatvermissung morgens und abends!!! Wiegenlied des Lebens... Wiegenlied des... herzzerreißenden Schmerzes... Nach dem Regen kommt die Sonne zurück... der Duft verbreitet sich!!! Wiegenlied des Herbstes... Wiegenlied der anhaltenden Liebe... Liebeslied, Lied der Sehnsucht... Oh oh oh... Liebeslied... erfüllt die Seele!!! Mein eigenes Schlaflied... Schlaflied... Schlaflied der Träume... Lässt das Herz erzittern... Sehnsucht... Sehnsucht... die Tage!!! Oh Herbst... Oh Herbst... versteht der Herbst... versteht der Herbst... diese Liebe??? (6. November 2013/Trần Kim Lan)

Khúc Ru Mùa Thu(Trần Kim Lan & AI)(2)

115.Khúc Ru Mùa Thu (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 115.Khúc Ru Mùa Thu Ru mùa thu... lá vàng rơi Để cho cây lại... đâm chồi, nảy... hoa... Ru tình... say đắm... thiết tha... Cho hoa kết trái...... nhà nhà thương yêu!!! Ru mùa thu, bước phiêu diêu Ru đời lữ thứ... Ru đời lữ thứ... sớm chiều nhớ quê!!! Ru người... ru những... tái tê... Hết mưa, nắng lại tràn trề... tỏa hương!!! Ru mùa thu... khúc vấn vương... Khúc yêu, khúc nhớ... Ớ ơ ơ ớ... khúc thương... dạt dào!!! Ru mình... ru giấc... chiêm bao... Khiến tim run rẩy.... khát khao... Khát khao... những ngày!!! Thu ơi... Thu ơi... có thấu...... Có thấu...... tình này? (6.11.2013/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 115. Lullaby Of Autumn Lullaby of Autumn... falling yellow leaves For the trees to sprout again, to bloom... Lullaby of love... passionately... For the trees to blossom, to bear fruit...... for every family to love each other!!! Lullaby of Autumn, lulls the footsteps of those living far from home Lullaby of the life of those who have to live far from home...Lullaby of the life of those who have to live far from home... Missing home morning and night!!! Lullaby of life... lullaby of... heartbreaking pain... After the rain, the sun returns... the fragrance spreads!!! Lullaby of Autumn... lullaby of lingering love... Love song, song of longing... Oh oh oh... Love song... fills the soul!!! My own lullaby... lullaby of sleep... lullaby of dreams... Makes the heart tremble.... longing... Longing... the days!!! Oh autumn... Oh autumn... does autumn understand... does autumn understand... this love??? (November 6, 2013/Trần Kim Lan) 115. Wiegenlied Des Herbstes Wiegenlied des Herbstes... fallende gelbe Blätter Damit die Bäume wieder sprießen, blühen... Wiegenlied der Liebe... leidenschaftlich... Damit die Bäume blühen, Früchte tragen... damit jede Familie sich liebt!!! Wiegenlied des Herbstes, wiegt die Schritte derer, die weit weg von zu Hause leben Wiegenlied des Lebens derer, die weit weg von zu Hause leben müssen...Wiegenlied des Lebens derer, die weit weg von zu Hause leben müssen... Heimatvermissung morgens und abends!!! Wiegenlied des Lebens... Wiegenlied des... herzzerreißenden Schmerzes... Nach dem Regen kommt die Sonne zurück... der Duft verbreitet sich!!! Wiegenlied des Herbstes... Wiegenlied der anhaltenden Liebe... Liebeslied, Lied der Sehnsucht... Oh oh oh... Liebeslied... erfüllt die Seele!!! Mein eigenes Schlaflied... Schlaflied... Schlaflied der Träume... Lässt das Herz erzittern... Sehnsucht... Sehnsucht... die Tage!!! Oh Herbst... Oh Herbst... versteht der Herbst... versteht der Herbst... diese Liebe??? (6. November 2013/Trần Kim Lan)

Thứ Bảy, 28 tháng 9, 2024

Khúc Ru Mùa Thu(Trần Kim Lan & AI)

115.Khúc Ru Mùa Thu (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 115.Khúc Ru Mùa Thu Ru mùa thu... lá vàng rơi Để cho cây lại... đâm chồi, nảy... hoa... Ru tình... say đắm... thiết tha... Cho hoa kết trái...... nhà nhà thương yêu!!! Ru mùa thu, bước phiêu diêu Ru đời lữ thứ... Ru đời lữ thứ... sớm chiều nhớ quê!!! Ru người... ru những... tái tê... Hết mưa, nắng lại tràn trề... tỏa hương!!! Ru mùa thu... khúc vấn vương... Khúc yêu, khúc nhớ... Ớ ơ ơ ớ... khúc thương... dạt dào!!! Ru mình... ru giấc... chiêm bao... Khiến tim run rẩy.... khát khao... Khát khao... những ngày!!! Thu ơi... Thu ơi... có thấu...... Có thấu...... tình này? (6.11.2013/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 115. Lullaby Of Autumn Lullaby of Autumn... falling yellow leaves For the trees to sprout again, to bloom... Lullaby of love... passionately... For the trees to blossom, to bear fruit...... for every family to love each other!!! Lullaby of Autumn, lulls the footsteps of those living far from home Lullaby of the life of those who have to live far from home...Lullaby of the life of those who have to live far from home... Missing home morning and night!!! Lullaby of life... lullaby of... heartbreaking pain... After the rain, the sun returns... the fragrance spreads!!! Lullaby of Autumn... lullaby of lingering love... Love song, song of longing... Oh oh oh... Love song... fills the soul!!! My own lullaby... lullaby of sleep... lullaby of dreams... Makes the heart tremble.... longing... Longing... the days!!! Oh autumn... Oh autumn... does autumn understand... does autumn understand... this love??? (November 6, 2013/Trần Kim Lan) 115. Wiegenlied Des Herbstes Wiegenlied des Herbstes... fallende gelbe Blätter Damit die Bäume wieder sprießen, blühen... Wiegenlied der Liebe... leidenschaftlich... Damit die Bäume blühen, Früchte tragen... damit jede Familie sich liebt!!! Wiegenlied des Herbstes, wiegt die Schritte derer, die weit weg von zu Hause leben Wiegenlied des Lebens derer, die weit weg von zu Hause leben müssen...Wiegenlied des Lebens derer, die weit weg von zu Hause leben müssen... Heimatvermissung morgens und abends!!! Wiegenlied des Lebens... Wiegenlied des... herzzerreißenden Schmerzes... Nach dem Regen kommt die Sonne zurück... der Duft verbreitet sich!!! Wiegenlied des Herbstes... Wiegenlied der anhaltenden Liebe... Liebeslied, Lied der Sehnsucht... Oh oh oh... Liebeslied... erfüllt die Seele!!! Mein eigenes Schlaflied... Schlaflied... Schlaflied der Träume... Lässt das Herz erzittern... Sehnsucht... Sehnsucht... die Tage!!! Oh Herbst... Oh Herbst... versteht der Herbst... versteht der Herbst... diese Liebe??? (6. November 2013/Trần Kim Lan)

Carrying The World Alone (Một Mình Gánh Cả Thế Gian)(Tiếng Anh)

114.Một Mình Gánh Cả Thế Gian (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 114.6.Một Mình Gánh Cả Thế Gian 114.Một Mình Gánh Cả Thế Gian Một mình, gánh cả... thế gian!!! Sớm, khuya rẽ lối... băng băng... Chẳng quản nắng mưa, mệt mỏi... Nguyện cầu, nhân loại an khang!!! Một mình, gánh cả... thế gian!!! Đất Thánh, Vĩ nhân... ghé thăm!!! Theo tàu, băng đèo, vượt núi... Cầu Trời ban phước bình an!!! Ớ ơ ơ ơ ơ ơ Ớ ơ ơ ơ ơ ơ Ớ ơ ơ ơ ơ ơ... Một mình, gánh cả... thế gian!!! Sớm, khuya... chẳng quản... nhọc nhằn!!! Thánh đường... viếng thăm... cầu nguyện... Cầu Trời... cải hóa...... nhân tâm!!! Ớ ơ ơ ơ ơ ơ Ớ ơ ơ ơ ơ ơ Ớ ơ ơ ơ ơ ơ... Một mình, gánh cả... thế gian!!! Sớm, khuya... chẳng quản... nhọc nhằn!!! Thánh đường... viếng thăm... cầu nguyện... Cầu Trời... cải hóa...... nhân tâm!!! (Thứ Sáu ngày 19.8.2022/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 114. Carrying The World Alone Carrying the world alone!!! Early morning, late evening, turning corners... in a hurry... Regardless of sun, rain, fatigue... Pray for peace and happiness for humanity!!! Carrying the world alone!!! The Holy Land, the Great One... visits!!! By train, over passes, over mountains... Pray for God to bless peace!!! Oh oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh oh... Carrying the world alone!!! Early morning, late evening... regardless of... hardship!!! The Church... visits... prays... Prays for God... to reform... the human heart!!! Oh oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh oh... Carrying the world alone!!! Early morning, late evening... regardless of... hardship!!! The Church... visits... prays... Prays for God... to reform....... the human heart!!! (Friday, August 19, 2022/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 114. Die Welt Allein Tragen Die Welt allein tragen!!! Frühmorgens, spätabends, um die Ecke... in Eile... Ungeachtet von Sonne, Regen, Müdigkeit... Betet für Frieden und Glück für die Menschheit!!! Die Welt allein tragen!!! Das Heilige Land, der Große... kommt zu Besuch!!! Mit dem Zug, über Pässe, über Berge... Betet, dass Gott den Frieden segnet!!! Oh oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh oh... Die Welt allein tragen!!! Frühmorgens, spätabends... ungeachtet... der Härten!!! Die Kirche... kommt... betet... Betet, dass Gott... das... menschliche Herz... reformiert!!! Oh oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh oh... Die Welt allein tragen!!! Frühmorgens, spätabends... ungeachtet... der Härten!!! Die Kirche... besucht... betet... Betet, dass Gott... das menschliche Herz reformiert!!! (Freitag, 19. August 2022/Trần Kim Lan)

Một Mình Gánh Cả Thế Gian (Trần Kim Lan & AI)

114.Một Mình Gánh Cả Thế Gian (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 114.6.Một Mình Gánh Cả Thế Gian 114.Một Mình Gánh Cả Thế Gian Một mình, gánh cả... thế gian!!! Sớm, khuya rẽ lối... băng băng... Chẳng quản nắng mưa, mệt mỏi... Nguyện cầu, nhân loại an khang!!! Một mình, gánh cả... thế gian!!! Đất Thánh, Vĩ nhân... ghé thăm!!! Theo tàu, băng đèo, vượt núi... Cầu Trời ban phước bình an!!! Ớ ơ ơ ơ ơ ơ Ớ ơ ơ ơ ơ ơ Ớ ơ ơ ơ ơ ơ... Một mình, gánh cả... thế gian!!! Sớm, khuya... chẳng quản... nhọc nhằn!!! Thánh đường... viếng thăm... cầu nguyện... Cầu Trời... cải hóa...... nhân tâm!!! Ớ ơ ơ ơ ơ ơ Ớ ơ ơ ơ ơ ơ Ớ ơ ơ ơ ơ ơ... Một mình, gánh cả... thế gian!!! Sớm, khuya... chẳng quản... nhọc nhằn!!! Thánh đường... viếng thăm... cầu nguyện... Cầu Trời... cải hóa...... nhân tâm!!! (Thứ Sáu ngày 19.8.2022/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 114. Carrying The World Alone Carrying the world alone!!! Early morning, late evening, turning corners... in a hurry... Regardless of sun, rain, fatigue... Pray for peace and happiness for humanity!!! Carrying the world alone!!! The Holy Land, the Great One... visits!!! By train, over passes, over mountains... Pray for God to bless peace!!! Oh oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh oh... Carrying the world alone!!! Early morning, late evening... regardless of... hardship!!! The Church... visits... prays... Prays for God... to reform... the human heart!!! Oh oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh oh... Carrying the world alone!!! Early morning, late evening... regardless of... hardship!!! The Church... visits... prays... Prays for God... to reform....... the human heart!!! (Friday, August 19, 2022/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 114. Die Welt Allein Tragen Die Welt allein tragen!!! Frühmorgens, spätabends, um die Ecke... in Eile... Ungeachtet von Sonne, Regen, Müdigkeit... Betet für Frieden und Glück für die Menschheit!!! Die Welt allein tragen!!! Das Heilige Land, der Große... kommt zu Besuch!!! Mit dem Zug, über Pässe, über Berge... Betet, dass Gott den Frieden segnet!!! Oh oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh oh... Die Welt allein tragen!!! Frühmorgens, spätabends... ungeachtet... der Härten!!! Die Kirche... kommt... betet... Betet, dass Gott... das... menschliche Herz... reformiert!!! Oh oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh oh... Die Welt allein tragen!!! Frühmorgens, spätabends... ungeachtet... der Härten!!! Die Kirche... besucht... betet... Betet, dass Gott... das menschliche Herz reformiert!!! (Freitag, 19. August 2022/Trần Kim Lan)

Überwinden (Vượt Qua)(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Đức)

113.Vượt Qua (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 113.5.Vượt Qua 113.Vượt Qua Đời không như... là ước mơ Khó khăn, vận hạn luôn chờ... Thành tâm, vững tin, cầu nguyện... Chúa Trời chẳng thể làm ngơ!!! Đời vui ngắn ngủi, buồn nhiều... Vận xui ập đến...... liêu xiêu... Thuyền đời... lênh đênh... vô định... Trời thương, thuyền cập bến yêu!!! Đời không như là ước mơ.. Đời không như là bài thơ... Ớ ơ ơ ơ ớ Đường đời chông gai, trắc trở... Tin Chúa... nguyện cầu... "Vượt qua!!!" Đời không như là ước mơ.. Đời không như là bài thơ... Ớ ơ ơ ơ ớ Đường đời chông gai, trắc trở... Tin Chúa... nguyện cầu... "Vượt qua!!!" (Thứ Hai 11.7.2022 - Thứ Năm ngày 18.8.2022/Trần Kim Lan) Ghi chú : Sau hơn 1 tháng hành hương khắp nước Đức, viếng thăm Thánh đường... nguyện cầu, người thân đã "Vượt qua!" được vận hạn! Tạ ơn Thiên Chúa, tạ ơn Đức Mẹ Maria! Tạ ơn ông bà, bố mẹ, cô bác, anh chị... Đã hợp lòng cầu nguyện! Tiếng Anh 113. Overcome Life is not like... a dream Difficulties and misfortunes always await... Be sincere, believe, pray... God cannot ignore!!! Life is short, sadness is also many... Bad luck, misfortune comes...... causing it to sway... The boat of life... drifts... uncertainly... With God's favor, the boat reaches the shore of love!!! Life is not like a dream.. Life is not like a poem... Oh oh oh oh The path of life is full of thorns and difficulties... Believe in God... pray... all difficulties will... "Overcome!!!" Life is not like a dream... Life is not like a poem... Oh oh oh oh oh The path of life is full of thorns and difficulties... Believe in God... pray... all difficulties will... "Overcome!!!" (Monday 11.7.2022 - Thursday 18.8.2022/Trần Kim Lan) (Note: After more than 1 month of pilgrimage throughout Germany, visiting the Cathedral... praying, my relatives have "Overcome!" their misfortune! Thank God, thank Virgin Mary! Thank grandparents, parents, aunts, uncles, brothers and sisters... for praying together!) Tiếng Đức 113. Überwinden Das Leben ist nicht wie ... ein Traum. Schwierigkeiten und Unglück warten immer ... Sei aufrichtig, glaube, bete ... Gott kann nicht ignorieren!!! Das Leben ist kurz, es gibt auch viel Traurigkeit ... Pech, Unglück kommt ... und bringt es zum Schwanken ... Das Boot des Lebens ... treibt ... unsicher ... Mit Gottes Gunst erreicht das Boot das Ufer der Liebe!!! Das Leben ist nicht wie ein Traum ... Das Leben ist nicht wie ein Gedicht ... Oh oh oh oh Der Lebensweg ist voller Dornen und Schwierigkeiten ... Glaube an Gott ... bete ... alle Schwierigkeiten werden... "überwunden!!!“ Das Leben ist nicht wie ein Traum ... Das Leben ist nicht wie ein Gedicht ... Oh oh oh oh Der Lebensweg ist voller Dornen und Schwierigkeiten ... Glaube an Gott ... bete ... alle Schwierigkeiten werden.. "überwunden!!!“ (Montag, 11.7.2022 – Donnerstag, 18.8.2022/Trần Kim Lan) (Anmerkung: Nach über einem Monat Pilgerfahrt durch Deutschland, Dombesuchen und Gebeten haben meine Verwandten ihr Unglück „überwunden“! Gott sei Dank, Jungfrau Maria sei Dank! Großeltern, Eltern, Tanten, Onkeln, Brüdern und Schwestern sei Dank … für das gemeinsame Gebet!)

Thứ Sáu, 27 tháng 9, 2024

Overcome (Vượt Qua)(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Anh)

113.Vượt Qua (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 113.5.Vượt Qua 113.Vượt Qua Đời không như... là ước mơ Khó khăn, vận hạn luôn chờ... Thành tâm, vững tin, cầu nguyện... Chúa Trời chẳng thể làm ngơ!!! Đời vui ngắn ngủi, buồn nhiều... Vận xui ập đến...... liêu xiêu... Thuyền đời... lênh đênh... vô định... Trời thương, thuyền cập bến yêu!!! Đời không như là ước mơ.. Đời không như là bài thơ... Ớ ơ ơ ơ ớ Đường đời chông gai, trắc trở... Tin Chúa... nguyện cầu... "Vượt qua!!!" Đời không như là ước mơ.. Đời không như là bài thơ... Ớ ơ ơ ơ ớ Đường đời chông gai, trắc trở... Tin Chúa... nguyện cầu... "Vượt qua!!!" (Thứ Hai 11.7.2022 - Thứ Năm ngày 18.8.2022/Trần Kim Lan) Ghi chú : Sau hơn 1 tháng hành hương khắp nước Đức, viếng thăm Thánh đường... nguyện cầu, người thân đã "Vượt qua!" được vận hạn! Tạ ơn Thiên Chúa, tạ ơn Đức Mẹ Maria! Tạ ơn ông bà, bố mẹ, cô bác, anh chị... Đã hợp lòng cầu nguyện! Tiếng Anh 113. Overcome Life is not like... a dream Difficulties and misfortunes always await... Be sincere, believe, pray... God cannot ignore!!! Life is short, sadness is also many... Bad luck, misfortune comes...... causing it to sway... The boat of life... drifts... uncertainly... With God's favor, the boat reaches the shore of love!!! Life is not like a dream.. Life is not like a poem... Oh oh oh oh The path of life is full of thorns and difficulties... Believe in God... pray... all difficulties will... "Overcome!!!" Life is not like a dream... Life is not like a poem... Oh oh oh oh oh The path of life is full of thorns and difficulties... Believe in God... pray... all difficulties will... "Overcome!!!" (Monday 11.7.2022 - Thursday 18.8.2022/Trần Kim Lan) (Note: After more than 1 month of pilgrimage throughout Germany, visiting the Cathedral... praying, my relatives have "Overcome!" their misfortune! Thank God, thank Virgin Mary! Thank grandparents, parents, aunts, uncles, brothers and sisters... for praying together!) Tiếng Đức 113. Überwinden Das Leben ist nicht wie ... ein Traum. Schwierigkeiten und Unglück warten immer ... Sei aufrichtig, glaube, bete ... Gott kann nicht ignorieren!!! Das Leben ist kurz, es gibt auch viel Traurigkeit ... Pech, Unglück kommt ... und bringt es zum Schwanken ... Das Boot des Lebens ... treibt ... unsicher ... Mit Gottes Gunst erreicht das Boot das Ufer der Liebe!!! Das Leben ist nicht wie ein Traum ... Das Leben ist nicht wie ein Gedicht ... Oh oh oh oh Der Lebensweg ist voller Dornen und Schwierigkeiten ... Glaube an Gott ... bete ... alle Schwierigkeiten werden... "überwunden!!!“ Das Leben ist nicht wie ein Traum ... Das Leben ist nicht wie ein Gedicht ... Oh oh oh oh Der Lebensweg ist voller Dornen und Schwierigkeiten ... Glaube an Gott ... bete ... alle Schwierigkeiten werden.. "überwunden!!!“ (Montag, 11.7.2022 – Donnerstag, 18.8.2022/Trần Kim Lan) (Anmerkung: Nach über einem Monat Pilgerfahrt durch Deutschland, Dombesuchen und Gebeten haben meine Verwandten ihr Unglück „überwunden“! Gott sei Dank, Jungfrau Maria sei Dank! Großeltern, Eltern, Tanten, Onkeln, Brüdern und Schwestern sei Dank … für das gemeinsame Gebet!)

Bete Um Gottes Segen (Cầu Trời Ban Phước)(Tiếng Đức)

112.Cầu Trời Ban Phước (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 112.4.Cầu Trời Ban Phước 112.Cầu Trời Ban Phước Cầu mong thế giới... yên bình Cầu đời hạnh phúc... lung linh Cầu mong năm châu, bốn biển Tình người tỏa sáng... muôn tim! Cầu Trời ban phước, đoái thương Triệt tiêu sự ác, nhiễu nhương Năm châu, bốn biển... hòa hợp Sẻ chia hạnh phúc, vui buồn! Cầu mong bốn biển, năm châu... Thương yêu, gắn kết... nhiệm mầu!!! Năm châu, bốn biển... là một!!! Chúa Trời....ngự giữa...... thương yêu!!! Cầu mong bốn biển, năm châu... Thương yêu, gắn kết... nhiệm mầu!!! Năm châu, bốn biển... là một!!! Chúa Trời....ngự giữa...... thương yêu!!! (Thứ Hai ngày 27.7.2022/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 112. Pray for God's blessing Pray for the world... peace Pray for a happy life... to shine Pray for all the Five Continents, Four Seas Love for humanity to shine... in the hearts of everyone in this world! Pray for God's blessing, compassion Eliminate evil, chaos For all the Five Continents, Four Seas in this world... harmony Share love, happiness and sadness! Pray for all the four seas, five continents in this world... Love, connection... miraculous!!! All the Five Continents, Four Seas in this world... are one!!! God.... in the middle...... love!!! Pray for all the Four seas, Five Continents in this world... Love, connection... miraculous!!! All the Five Continents, Four Seas in this world... are one!!! God.... in the middle...... love!!! (Monday, July 27, 2022/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 112. Bete Um Gottes Segen Bete für die Welt... Frieden Bete für ein glückliches Leben... um zu strahlen Bete für alle fünf Kontinente, vier Meere Liebe für die Menschheit, um zu strahlen... in den Herzen aller Menschen auf dieser Welt! Bete um Gottes Segen, Mitgefühl Beseitigung des Bösen, des Chaos Für alle fünf Kontinente, vier Meere dieser Welt... Harmonie Teile Liebe, Glück und Trauer! Bete für alle vier Meere, fünf Kontinente dieser Welt... Liebe, Verbindung... wunderbar!!! Alle fünf Kontinente, vier Meere dieser Welt... sind eins!!! Gott... in der Mitte... Liebe!!! Bete für alle vier Meere, fünf Kontinente dieser Welt... Liebe, Verbindung... wunderbar!!! Alle fünf Kontinente, vier Meere dieser Welt... sind eins!!! Gott... in der Mitte... Liebe!!! (Montag, 27. Juli 2022/Trần Kim Lan)

Pray For God's Blessing (Cầu Trời Ban Phước)(Tiếng Anh)

112.Cầu Trời Ban Phước (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 112.4.Cầu Trời Ban Phước 112.Cầu Trời Ban Phước Cầu mong thế giới... yên bình Cầu đời hạnh phúc... lung linh Cầu mong năm châu, bốn biển Tình người tỏa sáng... muôn tim! Cầu Trời ban phước, đoái thương Triệt tiêu sự ác, nhiễu nhương Năm châu, bốn biển... hòa hợp Sẻ chia hạnh phúc, vui buồn! Cầu mong bốn biển, năm châu... Thương yêu, gắn kết... nhiệm mầu!!! Năm châu, bốn biển... là một!!! Chúa Trời....ngự giữa...... thương yêu!!! Cầu mong bốn biển, năm châu... Thương yêu, gắn kết... nhiệm mầu!!! Năm châu, bốn biển... là một!!! Chúa Trời....ngự giữa...... thương yêu!!! (Thứ Hai ngày 27.7.2022/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 112. Pray for God's blessing Pray for the world... peace Pray for a happy life... to shine Pray for all the Five Continents, Four Seas Love for humanity to shine... in the hearts of everyone in this world! Pray for God's blessing, compassion Eliminate evil, chaos For all the Five Continents, Four Seas in this world... harmony Share love, happiness and sadness! Pray for all the four seas, five continents in this world... Love, connection... miraculous!!! All the Five Continents, Four Seas in this world... are one!!! God.... in the middle...... love!!! Pray for all the Four seas, Five Continents in this world... Love, connection... miraculous!!! All the Five Continents, Four Seas in this world... are one!!! God.... in the middle...... love!!! (Monday, July 27, 2022/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 112. Bete Um Gottes Segen Bete für die Welt... Frieden Bete für ein glückliches Leben... um zu strahlen Bete für alle fünf Kontinente, vier Meere Liebe für die Menschheit, um zu strahlen... in den Herzen aller Menschen auf dieser Welt! Bete um Gottes Segen, Mitgefühl Beseitigung des Bösen, des Chaos Für alle fünf Kontinente, vier Meere dieser Welt... Harmonie Teile Liebe, Glück und Trauer! Bete für alle vier Meere, fünf Kontinente dieser Welt... Liebe, Verbindung... wunderbar!!! Alle fünf Kontinente, vier Meere dieser Welt... sind eins!!! Gott... in der Mitte... Liebe!!! Bete für alle vier Meere, fünf Kontinente dieser Welt... Liebe, Verbindung... wunderbar!!! Alle fünf Kontinente, vier Meere dieser Welt... sind eins!!! Gott... in der Mitte... Liebe!!! (Montag, 27. Juli 2022/Trần Kim Lan)

Cầu Trời Ban Phước (Trần Kim Lan & AI)

112.Cầu Trời Ban Phước (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 112.4.Cầu Trời Ban Phước 112.Cầu Trời Ban Phước Cầu mong thế giới... yên bình Cầu đời hạnh phúc... lung linh Cầu mong năm châu, bốn biển Tình người tỏa sáng... muôn tim! Cầu Trời ban phước, đoái thương Triệt tiêu sự ác, nhiễu nhương Năm châu, bốn biển... hòa hợp Sẻ chia hạnh phúc, vui buồn! Cầu mong bốn biển, năm châu... Thương yêu, gắn kết... nhiệm mầu!!! Năm châu, bốn biển... là một!!! Chúa Trời....ngự giữa...... thương yêu!!! Cầu mong bốn biển, năm châu... Thương yêu, gắn kết... nhiệm mầu!!! Năm châu, bốn biển... là một!!! Chúa Trời....ngự giữa...... thương yêu!!! (Thứ Hai ngày 27.7.2022/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 112. Pray for God's blessing Pray for the world... peace Pray for a happy life... to shine Pray for all the Five Continents, Four Seas Love for humanity to shine... in the hearts of everyone in this world! Pray for God's blessing, compassion Eliminate evil, chaos For all the Five Continents, Four Seas in this world... harmony Share love, happiness and sadness! Pray for all the four seas, five continents in this world... Love, connection... miraculous!!! All the Five Continents, Four Seas in this world... are one!!! God.... in the middle...... love!!! Pray for all the Four seas, Five Continents in this world... Love, connection... miraculous!!! All the Five Continents, Four Seas in this world... are one!!! God.... in the middle...... love!!! (Monday, July 27, 2022/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 112. Bete Um Gottes Segen Bete für die Welt... Frieden Bete für ein glückliches Leben... um zu strahlen Bete für alle fünf Kontinente, vier Meere Liebe für die Menschheit, um zu strahlen... in den Herzen aller Menschen auf dieser Welt! Bete um Gottes Segen, Mitgefühl Beseitigung des Bösen, des Chaos Für alle fünf Kontinente, vier Meere dieser Welt... Harmonie Teile Liebe, Glück und Trauer! Bete für alle vier Meere, fünf Kontinente dieser Welt... Liebe, Verbindung... wunderbar!!! Alle fünf Kontinente, vier Meere dieser Welt... sind eins!!! Gott... in der Mitte... Liebe!!! Bete für alle vier Meere, fünf Kontinente dieser Welt... Liebe, Verbindung... wunderbar!!! Alle fünf Kontinente, vier Meere dieser Welt... sind eins!!! Gott... in der Mitte... Liebe!!! (Montag, 27. Juli 2022/Trần Kim Lan)