Thứ Tư, 23 tháng 10, 2024
Feelings Of People Away From Home (Tình Người Viễn Xứ)(Trần Kim Lan & AI...
141.Tình Người Viễn Xứ (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức)
141.Clip: Tình người viễn xứ (Thơ Đường luật-Trần Kim Lan tự biên tự diễn)
1-Tình người viễn xứ
141.Tình Người Viễn Xứ
Tình người viễn xứ... nhớ quê hương
Khắc khoải... đêm đêm... nỗi đoạn trường
Sóng nổi biển Đông, đau đớn rải...
Gió gào... đất mẹ... xót thương vương
Nghe chim ríu rít... mơ duyên thắm
Ngắm tuyết xôn xao... ước nắng hường
Trời hỡi... Trời hỡi... bày chi non nước thẳm
Để dòng Tương... trĩu khúc Nghê thường!!!
Trời hỡi... Trời hỡi... bày chi non nước thẳm
Để dòng Tương... trĩu khúc Nghê thường!!!
21-6-2011/Trần Kim Lan
(Bài thơ trích từ tập sách thơ: Khúc hát yêu thương (Thơ Trần Kim Lan-3 tập thơ trong 1: Khúc hát yêu thương-Trăn trở-Tình người viễn xứ (thơ Đường luật)-Nhà xuất bản Hội nhà văn Hà Nội-Qúy III.2012)
Tiếng Anh
141. Feelings Of People Away From Home
Feelings of people away from home... always missing home
The sadness and worries... night after night... sadness.
The East Sea is stormy because of the invaders, the pain is spreading...
In the motherland... flooded... sadness and grief surge, tormenting
Hearing the birds chirping calling for their friends... dreaming of love
Watching the rustling snow fall... longing for the pink sunshine
Oh my God! Oh my God! Why do you block the river, separating the distant ocean
Leaving people's hearts heavy with longing, longing... like the "Tương" river, heavy with longing for the melody of the "Nghê Thường" song... !!!
(Poem excerpted from the book of poetry: Song of Love (Poetry by Trần Kim Lan - 3 poetry collections in 1: Song of Love - Worries - Love of a person in a foreign land (Tang Dynasty poetry) - Hà Nội Writers Association Publishing House - Quarter III.2012)
(21-6-2011/Trần Kim Lan)
Tiếng Đức
141.Gefühle Von Menschen Fern Von Zu Hause
Gefühle von Menschen fern von zu Hause... immer Heimweh
Die Traurigkeit und Sorgen... Nacht für Nacht... Traurigkeit.
Das Ostmeer ist wegen der Eindringlinge stürmisch, der Schmerz breitet sich aus...
Im Mutterland... überflutet... strömen Traurigkeit und Kummer, quälend
Die Vögel zwitschern hören, die nach ihren Freunden rufen... von Liebe träumen
Den raschelnden Schnee fallen sehen... sich nach dem rosa Sonnenschein sehnen
Oh mein Gott... Oh mein Gott... Warum versperrst du den Fluss, der den fernen Ozean trennt?
Und lässt die Herzen der Menschen schwer zurück vor Sehnsucht, Sehnsucht... wie der Fluss „Tương“, schwer vor Sehnsucht nach der Melodie des Liedes „Nghê Thường“... !!!
(Gedichtauszug aus dem Gedichtband: Lied der Liebe (Gedichte von Trần Kim Lan – 3 Gedichtsammlungen in 1: Lied der Liebe – Sorgen – Die Liebe eines Menschen in einem fremden Land (Gedichte aus der Tang-Dynastie) – Verlag der Schriftstellervereinigung von Hà Nội – III. Quartal 2012)
21.06.2011/Trần Kim Lan
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét