Tnh anh và em (Thơ Trần Kim Lan-NS: Ngọc Quang-CS: Khánh Trang-Quốc Dũng“ và đôi lời tản mạn.
Bài hát: “Tình anh và em“, trước hết là từ bài thơ:
(Bài này, Ns Trần Huyền Nhung đã có cảm hứng và "hóa phép" thành ca khúc phổ tặng Trần Kim Lan... Xin chân thành cảm ơn Ns Trần Huyền Nhung!) và Trần Kim Lan cũng mạn phép Tác giả bản nhạc, tập đánh máy lại bản nhạc "Tình đôi lứa"... Cố gắng "sao y bản chính" nếu có gì sai sót, xin chỉ giúp nhé - Cảm ơn)
Tình đôi lứa
Xem tại đây:
- Tình anh và em (Nhạc: Ngọc Quang)
- Tình đôi lứa (Nhạc: Trần Huyền Nhung)
Nếu em thiếu anh, như đời không nắng
Anh vắng bóng em, như trời không trăng
Đời thiếu ánh nắng, thì đời ảm đạm
Không có vầng trăng, đời buồn chứa chan.
Trời cho gặp nhau, cho tình nồng thắm
Cho hoa kết trái, trăng, trời có sao
Trời không trăng sao, đời buồn khô cạn
Cây không có hoa, đâu trái ngọt ngào!
Tình anh và em là tình vĩnh hằng
Hạnh phúc đôi ta, là tình vĩnh cửu
Như trăng và nắng, đi cùng tháng năm
Tình anh và em, là tình mãi mãi.
5-8-2009/Trần Kim Lan
Tôi biết nhạc sĩ Ngọc Quang, qua một người bạn, qua Yahoo blog. Tôi sắp xuất bản tập thơ tổng hợp: “Khúc hát yêu thương“ (ba trong một: Khúc hát yêu thương, Trăn trở và Tình người viễn xứ). Tôi suy nghĩ và gửi tới nhạc sĩ Ngọc Quang mấy bài thơ, xem nhạc sĩ có cảm hứng với bài thơ nào không. Nhạc sĩ liền có cảm hứng và viết ngay bản nhạc: “Tình đôi lứa” với lời nhạc có sự sửa của tôi như sau:
Tình đôi lứa
Em vắng anh, như đời không có nắng
Anh vắng em, như trời không trăng sao
Đời thiếu ánh nắng, thì đời ảm đạm
Trời không trăng sao, trời buồn chứa chan.
Đôi ta gặp nhau, cho tình thêm nồng thắm
Cho hoa kết trái cho đời kết duyên
Trời không trăng sao, thì đời khô cạn
Cây không nảy lộc, đâu trái ngọt bùi!
Tình anh và em đẹp như bài thơ
Hạnh phúc đôi ta đong đầy thương nhớ
Như trăng và sao suốt đời duyên nợ
Tình anh và em, mãi mãi không xa rời.
5-8-2009/Trần Kim Lan
Sau khi đọc lời bản nhạc, tôi thấy nhạc sĩ có sửa đôi từ: “Tình đẹp như bài thơ... đong đầy thương nhớ”, tôi chợt có suy nghĩ: phải đổi tiêu đề của bài thơ thành: “Tình anh và em”. Tại sao vậy? Vì nhạc sĩ sửa đôi từ, nên bài thơ có ý bị trùng lặp, nhưng hình ảnh “tình đẹp như bài thơ” và “đong đầy thương nhớ”, khiến cho tôi thấy tiêu đề “Tình đôi lứa” cần phải thay đổi. Bài: “Tình đôi lứa” mang tính triết lý và sự so sánh. Còn: “Tình anh và em” là một mối tình cụ thế, vì thế tôi suy nghĩ và sửa bài thơ thành:
Tình anh và em (1)
(Tha thiết, tình cảm)
Em vắng anh như đời không có nắng
Anh vắng em, như trời không trăng sao
Đời thiếu ánh nắng, đời buồn ảm đạm
Đời thiếu tình yêu, ôi! Buồn biết bao!
Trời cho gặp nhau, cho tình nồng thắm
Cho hoa kết trái, cho mình thành đôi
Cho anh và em trọn đời gắn bó
Tình anh và em mãi mãi không rời!
ĐK. Hạnh phúc đôi ta đong đầy thương nhớ
Tình anh và em đẹp như bài thơ
Như trăng và sao lung linh rực rỡ
Tình anh và em mãi không phai mờ!
5-8-2009/Trần Kim Lan
Và cuối cùng thì nhạc sĩ sửa tiêu đề thành “Tình anh và em” và sửa một số từ theo bài tôi sửa (1) và đảo câu, nhưng giữ nguyên ý ở khổ thơ cuối của bài: “Tình đôi lứa” như sau:
Tình anh và em (2)
Em vắng anh, như đời không có nắng
Anh vắng em, như trời không trăng sao
Đời thiếu ánh nắng, đời buồn ảm đạm
Đời thiếu tình yêu, ôi! Buồn biết bao.
Đôi ta gặp nhau, cho tình thêm nồng thắm
Cho hoa kết trái cho mình thành đôi
Trời không trăng sao, thì đời khô cạn
Cây không nảy lộc, đâu trái ngọt bùi!
Tình anh và em đẹp như bài thơ
Hạnh phúc đôi ta, đong đầy thương nhớ
Như trăng và sao suốt đời duyên nợ
Tình anh và em, mãi mãi không xa rời.
5-8-2009/Trần Kim Lan
Theo nhạc sĩ thì, bài sửa 2 giai điệu nhạc thích hợp và hay hơn, và có nhiều hình ảnh so sánh hơn ở khổ thơ 1 và 2.
Tôi lại thích bài sửa1 hơn vì tôi đặt trọng tâm tiêu đề là “Tình anh và em”, nên tôi muốn xoáy vào tiêu đề này và muốn làm nổi bật tình anh và em: Trời cho gặp nhau, nên tình gắn bó, không rời. Mà không chỉ vậy, tình anh và em đong đầy thương nhớ, đẹp như bài thơ và lung linh sáng tỏa như trăng sao và ánh sáng tình yêu tuyệt đẹp ấy mãi mãi lung linh...
Cuối cùng thì tôi bảo lưu bài sửa 1 và nhạc sĩ bảo lưu bài sửa 2. Biết vậy, nhạc sĩ đồng ý phổ nhạc theo cả bài sửa 1 và 2. Nhạc sĩ cũng có nói, nhạc sĩ sắp xuất bản tập nhạc, và nhạc sĩ hỏi tôi có đồng ý để nhạc sĩ cho bản nhạc 2 vào tập nhạc của nhạc sĩ không? Tôi trả lời rất vui vì điều đó! Và tôi cũng nói, tôi sẽ đăng bản nhạc bài “Tình anh và em” (1) trong tập thơ tổng hợp: “Khúc hát yêu thương”. Nhạc sĩ đã phải viết tới 4 bản nhạc vì bài hát này và nhạc sĩ cũng tự hát cả bài sửa 1 và 2. Trước nhiệt tình làm việc của nhạc sĩ, tôi “nhượng bộ”: Nhạc sĩ cho thu âm bản sửa mà nhạc sĩ ưng ý nhé! Còn bản “Tình anh và em” (1), tôi chỉ cần bản nhạc cũng đủ rồi! Và như qúy vị thấy đấy. Để có bài hát “Tình anh và em” là cả một sự vất vả làm việc của nhạc sĩ và của cả tác giả thơ. Hai ca sĩ cũng phải “đánh vật” với bài hát, vừa hát đơn ca nam, đơn ca nữ, lại song ca nam nữ nữa... Chính tôi cũng phải suy nghĩ để tìm từ, sửa đi sửa lại, tự hát “có lời mà không có nhạc” nhiều lần, vừa sửa vừa hát mới có được bài sửa 1 và 2, mà theo tôi, bài sửa 2 là bài sửa tôi ưng ý hơn! Còn qúy vị thấy thế nào?
Xin mời qúy vị lắng nghe bài hát “Tình anh và em” do chính nhạc sĩ hát, hai ca sĩ hát và do chính tác giả thơ hát...
Xin cảm ơn!
(Bản nhạc này do Trần Kim Lan sao chép lại bản trên)
Nước Đức ngày 15.7.2012/Trần Kim Lan
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét