" Đâu Cũng nh - Nh v quê hương - Ci ngun dân tc - M

y ai mà quên?" (TKL)

Tìm kiếm Blog này

Thứ Sáu, 18 tháng 10, 2024

Chuyến Đò Ngang (Hàn Mặc Tử - Trần Kim Lan & AI)

136.Chuyến Đò Ngang (Hàn Mặc Tử - Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 136.Ca khúc: Chuyến đò ngang (Nhạc: Trần Kim Lan-Thơ: Hàn Mặc Tử-Trần Kim Lan-Cs: Mạnh Hùng-Minh Xuân) (Ca khúc 61) (Karaoke) 136.Chuyến Đò Ngang (Thơ Đường luật-Xướng-Họa) (Thơ: Hàn Mặc Tử và Trần Kim Lan) Chẳng hẹn hò... sao gặp gỡ... đây? Người thời như tỉnh... kẻ như say Trong veo làn nước, soi đôi mặt Xa tít quê nhà, trỏ một tay. Tâm sự mới trao, bờ đã đến... Nỗi niềm chưa cạn, khách về ngay. Ba sinh, duyên nợ... âu là thế... Một chuyến đò đưa... Một chuyến đò đưa... nghĩa... một ngày... Đò ngang... vừa cập bến... nơi đây Vướng phải... tơ Trời... ánh mắt... say... Sóng biếc dập dờn... vờn bóng... nguyệt.. Tim nồng, chấp chới... chạm vòng tay Men tình, chợt ngấm... thuyền về tới... Lời hẹn, định trao... khách biệt ngay! Duyên nợ hay chăng... mà gặp gỡ... Đò ngang chiều ấy, đò ngang chiều ấy... nhớ sao ngày!!! (Thơ Đường luật-Xướng-Họa) (Thơ: Hàn Mặc Tử -Trần Kim Lan) (22.9.2012/Trần Kim Lan) (Nhân ngày sinh của cố Nhà thơ Hàn Mặc Tử - 22.9.1912/11.11.1940/Hàn Mặc Tử) Tiếng Anh 136. A Boat Trip Across The River. Without prior arrangement... why did we meet... here? One person seemed indifferent... the other seemed instantly infatuated... The water was crystal clear, reflecting two faces... It seemed very far away, but it was only a hand's breadth apart. We had just exchanged a few words of confidence when the boat reached the shore... Before I could express all my feelings, the passenger had left. Is it a fate from long ago... Ferry across the river... Ferry across the river... But love... still lingers... The ferry... just docked... here Stuck... The thread of fate... a... passionate... look... The blue waves swayed... playing with the figure... of a beautiful person... My heart was moved by passionate love... We touched each other's arms... Emotions suddenly rushed back like wine, just soaked... then the boat docked... The promise of love was about to be given... the passenger left immediately! Perhaps, this is a fate... for us to meet... The ferry across the river that day, the ferry across the river that day... I miss it so much!!! (Tang Dynasty Poetry - Initiation Poetry and Response Poetry) (Poetry: Hàn Mặc Tử andTrần Kim Lan) (September 22, 2012/Trần Kim Lan) (On the birthday of the late poet Hàn Mặc Tử - September 22, 1912/11/11/1940/Hàn Mặc Tử) Tiếng Đức 136. Eine Bootsfahrt über Den Fluss. Ohne vorherige Absprache... warum trafen wir uns... hier? Eine Person schien gleichgültig... die andere schien sofort verliebt... Das Wasser war kristallklar und spiegelte zwei Gesichter... Es schien sehr weit weg, aber es war nur eine Handbreit voneinander entfernt. Wir hatten gerade ein paar Worte des Vertrauens ausgetauscht, als das Boot das Ufer erreichte... Bevor ich all meine Gefühle ausdrücken konnte, war der Passagier gegangen. Ist es ein Schicksal aus längst vergangenen Zeiten... Fähre über den Fluss... Fähre über den Fluss... Aber die Liebe... verweilt noch... Die Fähre... hat gerade... hier angelegt Festgeblieben... Der Schicksalsfaden... ein... leidenschaftlicher... Blick... Die blauen Wellen wiegten... spielten mit der Gestalt... einer wunderschönen Person... Mein Herz war bewegt von leidenschaftlicher Liebe... Wir berührten uns gegenseitig in den Armen... Die Gefühle kamen plötzlich zurück wie Wein, einfach aufgeweicht... dann legte das Boot an... Das Liebesversprechen sollte gegeben werden... der Passagier reiste sofort ab! Vielleicht ist es ein Schicksal... dass wir uns treffen... Die Fähre über den Fluss an diesem Tag, die Fähre über den Fluss an diesem Tag... Ich vermisse es so sehr!!! (Poesie der Tang-Dynastie – Initiationspoesie und Antwortpoesie) (Poesie: Hàn Mặc Tử undTrần Kim Lan) (22. September 2012/Trần Kim Lan) (Am Geburtstag des verstorbenen Dichters Hàn Mặc Tử – 22. September 1912/11/11/1940/Hàn Mặc Tử)

Không có nhận xét nào: