Chủ Nhật, 15 tháng 9, 2024
From Mother's Lullaby (Từ Lời Ru Của Mẹ)(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Anh)
48.Từ Lời Ru Của Mẹ (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức)
48.Từ Lời Ru Của Mẹ 
Em nhớ khi còn thơ
Hằng đêm em ngóng chờ
Mẹ vào ru em ngủ
Đưa em vào mộng mơ...
Ơ ơ ơ ơ ơ 
Ơ ơ ơ ơ ơ...
Nơi ấy, có đàn cò
Có lũy tre vật vờ
Trên sông thuyền xuôi ngược
Ăm ắp những tiếng hò.
Nơi ấy là bạn bè
Vui sao những tháng hè
Cùng hái hoa, bắt bướm
Bơi lội đến thỏa thuê. 
Nơi ấy có con đường
Giục giã em đến trường
Vọng trống Đồng Ngọc Lũ
Với văn hóa Đông Sơn. 
Bãi cát trắng lượn lờ
Ôi! Vui thích lắm cơ
“Nước chạy về biển cả”
Để bắt hến, bắt sò. 
Quê hương em đẹp sao
Lời mẹ ru ngọt ngào
Thấm trong từng hơi thở
Trong sóng vỗ dạt dào...
Quê hương em đẹp sao
Lời mẹ ru ngọt ngào
Thấm trong từng hơi thở
Trong sóng vỗ dạt dào... 
48.From Mother's Lullaby 
I remember when I was a child
Every night I waited
For Mom to lull me to sleep
To put me to sleep in my dreams...
Oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh... 
     There are storks there
     There is a bamboo fence swaying in the wind
     On the river, boats go back and forth
     Full of singing. 
     That's where friends are
     How fun the summer months are!
     We pick flowers together and catch butterflies together
     And enjoy swimming... 
     There is a road there
     Urged me to go to school
     The sound of Đồng Ngọc Lũ drums echoed
     With Dong Son culture. 
     Undulating white sand beach
     OH!    It's really fun
     “Water flows to the sea”
     So we can catch mussels and oysters. 
     How beautiful is my hometown...
     Mother's sweet lullaby
     Permeate every breath
     In the sound of crashing waves...
     How beautiful is my hometown..
     Mother's sweet lullaby
     Permeate every breath
     In the sound of crashing waves... 
    (December 21, 1999/Trần Kim Lan) 
Tiếng Đức 
48. Aus Mutters Schlaflied 
 Ich erinnere mich, als ich ein Kind war,
habe ich jede Nacht darauf gewartet,
dass Mama mich in den Schlaf wiegt,
dass sie mich in meinen Träumen einschlafen lässt...
Oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh...
     
     Dort sind Störche
     Da ist ein Bambuszaun, der im Wind schwankt
     Auf dem Fluss fahren Boote hin und her
     Voller Gesang. 
     Dort sind Freunde
     Wie lustig die Sommermonate sind!
     Wir pflücken zusammen Blumen und fangen zusammen Schmetterlinge
     Und genießen das Schwimmen... 
     Dort gibt es eine Straße
     Sie drängte mich, zur Schule zu gehen
     Der Klang der Đồng Ngọc Lũ-Trommeln hallte wider
     Mit der Đông Sơn-Kultur. 
     Wellenförmiger weißer Sandstrand
     OH!    Es macht wirklich Spaß
     „Wasser fließt zum Meer“
     Also können wir Muscheln und Austern fangen. 
     Wie schön ist meine Heimatstadt ...
     Mutters süßes Schlaflied
     Durchdringt jeden Atemzug
     Im Klang der brechenden Wellen ...
     Wie schön ist meine Heimatstadt ...
     Mutters süßes Schlaflied
     Durchdringt jeden Atemzug
     Im Klang der brechenden Wellen ... 
     (21. Dezember 1999/Trần Kim Lan
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
 

 
 
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét