Chủ Nhật, 15 tháng 9, 2024
Aus Mutters Schlaflied (Từ Lời Ru Của Mẹ)(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Đức)
48.Từ Lời Ru Của Mẹ (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức)
48.Từ Lời Ru Của Mẹ
Em nhớ khi còn thơ
Hằng đêm em ngóng chờ
Mẹ vào ru em ngủ
Đưa em vào mộng mơ...
Ơ ơ ơ ơ ơ
Ơ ơ ơ ơ ơ...
Nơi ấy, có đàn cò
Có lũy tre vật vờ
Trên sông thuyền xuôi ngược
Ăm ắp những tiếng hò.
Nơi ấy là bạn bè
Vui sao những tháng hè
Cùng hái hoa, bắt bướm
Bơi lội đến thỏa thuê.
Nơi ấy có con đường
Giục giã em đến trường
Vọng trống Đồng Ngọc Lũ
Với văn hóa Đông Sơn.
Bãi cát trắng lượn lờ
Ôi! Vui thích lắm cơ
“Nước chạy về biển cả”
Để bắt hến, bắt sò.
Quê hương em đẹp sao
Lời mẹ ru ngọt ngào
Thấm trong từng hơi thở
Trong sóng vỗ dạt dào...
Quê hương em đẹp sao
Lời mẹ ru ngọt ngào
Thấm trong từng hơi thở
Trong sóng vỗ dạt dào...
48.From Mother's Lullaby
I remember when I was a child
Every night I waited
For Mom to lull me to sleep
To put me to sleep in my dreams...
Oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh...
There are storks there
There is a bamboo fence swaying in the wind
On the river, boats go back and forth
Full of singing.
That's where friends are
How fun the summer months are!
We pick flowers together and catch butterflies together
And enjoy swimming...
There is a road there
Urged me to go to school
The sound of Đồng Ngọc Lũ drums echoed
With Dong Son culture.
Undulating white sand beach
OH! It's really fun
“Water flows to the sea”
So we can catch mussels and oysters.
How beautiful is my hometown...
Mother's sweet lullaby
Permeate every breath
In the sound of crashing waves...
How beautiful is my hometown..
Mother's sweet lullaby
Permeate every breath
In the sound of crashing waves...
(December 21, 1999/Trần Kim Lan)
Tiếng Đức
48. Aus Mutters Schlaflied
Ich erinnere mich, als ich ein Kind war,
habe ich jede Nacht darauf gewartet,
dass Mama mich in den Schlaf wiegt,
dass sie mich in meinen Träumen einschlafen lässt...
Oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh...
Dort sind Störche
Da ist ein Bambuszaun, der im Wind schwankt
Auf dem Fluss fahren Boote hin und her
Voller Gesang.
Dort sind Freunde
Wie lustig die Sommermonate sind!
Wir pflücken zusammen Blumen und fangen zusammen Schmetterlinge
Und genießen das Schwimmen...
Dort gibt es eine Straße
Sie drängte mich, zur Schule zu gehen
Der Klang der Đồng Ngọc Lũ-Trommeln hallte wider
Mit der Đông Sơn-Kultur.
Wellenförmiger weißer Sandstrand
OH! Es macht wirklich Spaß
„Wasser fließt zum Meer“
Also können wir Muscheln und Austern fangen.
Wie schön ist meine Heimatstadt ...
Mutters süßes Schlaflied
Durchdringt jeden Atemzug
Im Klang der brechenden Wellen ...
Wie schön ist meine Heimatstadt ...
Mutters süßes Schlaflied
Durchdringt jeden Atemzug
Im Klang der brechenden Wellen ...
(21. Dezember 1999/Trần Kim Lan
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét