Thứ Sáu, 13 tháng 9, 2024
Herbst Fern Von Zuhause (Mùa Thu Ấy Ra Đi)(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Đức)
43.Mùa Thu Ấy Ra Đi (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức)
43.Mùa thu ấy ra đi (Trần Kim Lan)
Tiếng lòng: 39.
43.Mùa Thu Ấy Ra Đi
Mùa Thu ấy, ra đi
Lá vàng rơi, rơi mãi
Nghĩ rằng: “Sẽ trở lại!“
Lòng vui vui, mỉm cười!
Đã bao mùa Thu trôi
Lá đã về nguồn cội
Đời biết bao thay đổi
Người đi, chưa trở về!
Thu vẫn dài lê thê
Cây bao lần thay lá
Quê hương, vẫn xa qúa
Biết bao giờ... về thăm?
Thu vẫn trôi âm thầm
Lá vẫn rơi xào xạc
Tóc xanh, giờ điểm bạc
Biết bao giờ hồi hương?
Đã bao mùa Thu trôi
Lá đã về nguồn cội
Đời biết bao thay đổi
Người đi, chưa trở về!
Thu vẫn trôi âm thầm
Lá vẫn rơi xào xạc
Tóc xanh, giờ điểm bạc
Biết bao giờ hồi hương?
Sau 17 năm xa quê hương.
Hannover 10-10-2008/Trần Kim Lan
Ghi chú: Bài thơ đã in trong tập thơ: “Tiếng lòng” (Thơ Trần Kim Lan) Nhà xuất bản Văn học – Qúy I-2010)
Tiếng Anh:
43.
Call of the heart: 39.
43.Autumn Away From Home
Autumn, that year, away from home
Yellow leaves fall forever
Thoughts: “Will come back!”
Happy heart, smile!
Many autumns have passed
But the fallen leaves have returned to their roots
Life has many changes
But the person who left home has not returned yet!
Autumn is still long
How many times has the tree changed its leaves?
Homeland is still very far away
Who knows when... I will return to visit my hometown?
Autumn still passed quietly
Leaves are still falling and rustling
The blue hair is now gray
When will I return home?
How many autumns have passed?
The fallen leaves have returned to their roots
Life has many changes
But the person who left home has not returned yet!
Autumn still passed quietly
Leaves are still falling and rustling
The blue hair is now gray
When will I return home?
After 17 years away from home.
Hannover October 10, 2008/Tran Kim Lan
Note: The poem is printed in the poetry collection: "The Voice of the Heart" (Poetry by Tran Kim Lan) Literature Publishing House - Quarter I-2010)
Tiếng Đức
43.Herbst Fern Von Zuhause
Herbst, dieses Jahr fern von Zuhause
Gelbe Blätter fallen für immer
Gedanken: „Wird wiederkommen!“
Glückliches Herz, lächle!
Viele Herbste sind vergangen
Aber die gefallenen Blätter sind zu ihren Wurzeln zurückgekehrt
Das Leben hat viele Veränderungen
Aber die Person, die das Zuhause verlassen hat, ist noch nicht zurückgekehrt!
Der Herbst ist noch lang
Wie oft hat der Baum seine Blätter gewechselt?
Die Heimat ist noch sehr weit weg
Wer weiß, wann... ich zurückkehren werde, um meine Heimatstadt zu besuchen?
Der Herbst ist noch ruhig vergangen
Die Blätter fallen und rascheln noch immer
Das blaue Haar ist jetzt grau
Wann werde ich nach Hause zurückkehren?
Wie viele Herbste sind vergangen?
Die gefallenen Blätter sind zu ihren Wurzeln zurückgekehrt
Das Leben hat viele Veränderungen
Aber die Person, die das Haus verließ, ist noch nicht zurückgekehrt!
Der Herbst ist noch immer ruhig vergangen
Die Blätter fallen noch immer und rascheln
Das blaue Haar ist jetzt grau
Wann werde ich nach Hause zurückkehren?
(Nach 17 Jahren fern von zu Hause.
Hannover, 10. Oktober 2008/Trần Kim Lan)
(Hinweis: Das Gedicht ist abgedruckt in der Gedichtsammlung: „Tiếng lòng“ (Gedichte von Trần Kim Lan) Literaturverlag - Quartal I-2010)
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét