" Đâu Cũng nh - Nh v quê hương - Ci ngun dân tc - M

y ai mà quên?" (TKL)

Tìm kiếm Blog này

Thứ Sáu, 13 tháng 9, 2024

Herbst Fern Von Zuhause (Mùa Thu Ấy Ra Đi)(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Đức)

43.Mùa Thu Ấy Ra Đi (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 43.Mùa thu ấy ra đi (Trần Kim Lan) Tiếng lòng: 39. 43.Mùa Thu Ấy Ra Đi Mùa Thu ấy, ra đi Lá vàng rơi, rơi mãi Nghĩ rằng: “Sẽ trở lại!“ Lòng vui vui, mỉm cười! Đã bao mùa Thu trôi Lá đã về nguồn cội Đời biết bao thay đổi Người đi, chưa trở về! Thu vẫn dài lê thê Cây bao lần thay lá Quê hương, vẫn xa qúa Biết bao giờ... về thăm? Thu vẫn trôi âm thầm Lá vẫn rơi xào xạc Tóc xanh, giờ điểm bạc Biết bao giờ hồi hương? Đã bao mùa Thu trôi Lá đã về nguồn cội Đời biết bao thay đổi Người đi, chưa trở về! Thu vẫn trôi âm thầm Lá vẫn rơi xào xạc Tóc xanh, giờ điểm bạc Biết bao giờ hồi hương? Sau 17 năm xa quê hương. Hannover 10-10-2008/Trần Kim Lan Ghi chú: Bài thơ đã in trong tập thơ: “Tiếng lòng” (Thơ Trần Kim Lan) Nhà xuất bản Văn học – Qúy I-2010) Tiếng Anh: 43. Call of the heart: 39. 43.Autumn Away From Home Autumn, that year, away from home Yellow leaves fall forever Thoughts: “Will come back!” Happy heart, smile! Many autumns have passed But the fallen leaves have returned to their roots Life has many changes But the person who left home has not returned yet! Autumn is still long How many times has the tree changed its leaves? Homeland is still very far away Who knows when... I will return to visit my hometown? Autumn still passed quietly Leaves are still falling and rustling The blue hair is now gray When will I return home? How many autumns have passed? The fallen leaves have returned to their roots Life has many changes But the person who left home has not returned yet! Autumn still passed quietly Leaves are still falling and rustling The blue hair is now gray When will I return home? After 17 years away from home. Hannover October 10, 2008/Tran Kim Lan Note: The poem is printed in the poetry collection: "The Voice of the Heart" (Poetry by Tran Kim Lan) Literature Publishing House - Quarter I-2010) Tiếng Đức 43.Herbst Fern Von Zuhause Herbst, dieses Jahr fern von Zuhause Gelbe Blätter fallen für immer Gedanken: „Wird wiederkommen!“ Glückliches Herz, lächle! Viele Herbste sind vergangen Aber die gefallenen Blätter sind zu ihren Wurzeln zurückgekehrt Das Leben hat viele Veränderungen Aber die Person, die das Zuhause verlassen hat, ist noch nicht zurückgekehrt! Der Herbst ist noch lang Wie oft hat der Baum seine Blätter gewechselt? Die Heimat ist noch sehr weit weg Wer weiß, wann... ich zurückkehren werde, um meine Heimatstadt zu besuchen? Der Herbst ist noch ruhig vergangen Die Blätter fallen und rascheln noch immer Das blaue Haar ist jetzt grau Wann werde ich nach Hause zurückkehren? Wie viele Herbste sind vergangen? Die gefallenen Blätter sind zu ihren Wurzeln zurückgekehrt Das Leben hat viele Veränderungen Aber die Person, die das Haus verließ, ist noch nicht zurückgekehrt! Der Herbst ist noch immer ruhig vergangen Die Blätter fallen noch immer und rascheln Das blaue Haar ist jetzt grau Wann werde ich nach Hause zurückkehren? (Nach 17 Jahren fern von zu Hause. Hannover, 10. Oktober 2008/Trần Kim Lan) (Hinweis: Das Gedicht ist abgedruckt in der Gedichtsammlung: „Tiếng lòng“ (Gedichte von Trần Kim Lan) Literaturverlag - Quartal I-2010)

Không có nhận xét nào: