" Đâu Cũng nh - Nh v quê hương - Ci ngun dân tc - M

y ai mà quên?" (TKL)

Tìm kiếm Blog này

Chủ Nhật, 15 tháng 12, 2024

Unerwartete Begegnung (Trùng Phùng Gặp Gỡ)(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Đức)

Unerwartete Begegnung (Trùng Phùng Gặp Gỡ)(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Đức) 172.Trùng Phùng Gặp Gỡ (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 172.7- TRÙNG PHÙNG GẶP GỠ 172.Trùng Phùng Gặp Gỡ Viễn phương mang nhớ lê thê Trùng phùng gặp gỡ… thỏa thuê vui mừng! Gia đình, bè bạn tưng bừng Vui say ăn, uống, tiệc tùng liên miên Mười tám năm, bước truân chuyên Anh em xa cách, bạn hiền cách xa Bốn anh em, lại một nhà Mừng vui khôn xiết, thật là mừng vui! Quan san cách trở ngậm ngùi Bao thương, bao nhớ, ngọt bùi sẻ chia… Ở nơi thế giới bên kia Cha mẹ… chắc cũng “đi hia“… về trần “Mừng con, cháu, chắt an khang Mừng “con gái rượu“… gian nan qua rồi…“ Dẫu vui, dẫu vui... lệ vẫn đầy vơi Buồn, thương cha mẹ... Buồn, thương cha mẹ.. cách vời Âm Dương… (Sau hơn 18 năm xa quê hương, trở về) 26-1/22-2-2010/(10-12 Kỷ Sửu/9.Tết Canh Dần)/Trần Kim Lan Tiếng Anh 172. Unexpected Encounter Far from home, far from family... with endless longing... Now we meet again... filled with joy! Family and friends rejoice Fun, eating, partying non-stop Eighteen years, a difficult journey Brothers apart, friends apart Four brothers, meeting again Extremely happy, truly happy! The long distance with memories and sadness Now we can share our feelings together, share the sweet and the bitter... In the other world Surely, parents... with "Thousand-mile shoes"... return to the mortal world... "Happy children, grandchildren, great-grandchildren are happy and safe "Happy beloved daughter"... hardships have passed..." Although happy, although happy... tears still flow... "Because I miss my parents... I miss my parents... Yin and Yang are separated..." (After more than 18 years away from home, returning) (26-1/22-2-2010/(10-12 Ky Suu/9. Tết Canh Dần)/Trần Kim Lan Tiếng Đức 172.Unerwartete Begegnung Fern von zu Hause, fern von der Familie... mit endloser Sehnsucht... Jetzt treffen wir uns wieder... voller Freude! Familie und Freunde freuen sich Spaß, Essen, Party ohne Ende Achtzehn Jahre, eine schwierige Reise Brüder getrennt, Freunde getrennt Vier Brüder treffen sich wieder Überglücklich, wirklich glücklich! Die lange Distanz mit Erinnerungen und Trauer Jetzt können wir unsere Gefühle miteinander teilen, das Süße und das Bittere teilen... In der anderen Welt Sicherlich kehren Eltern... mit „Tausend-Meilen-Schuhen“... in die sterbliche Welt zurück... „Glückliche Kinder, Enkel, Urenkel sind glücklich und sicher „Glückliche geliebte Tochter“... Härten sind vorüber...“ Obwohl glücklich, obwohl glücklich... fließen immer noch Tränen... „Weil ich meine Eltern vermisse... Ich vermisse meine Eltern... Yin und Yang sind getrennt...“ (Nach mehr als 18 Jahren fern von zu Hause, Rückkehr) (26.1./22.2.2010/(10.12. Ky Suu/9.Tết Canh Dần)/Trần Kim Lan

Unexpected Encounter (Trùng Phùng Gặp Gỡ)(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Anh

Unexpected Encounter (Trùng Phùng Gặp Gỡ)(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Anh) 172.Trùng Phùng Gặp Gỡ (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 172.7- TRÙNG PHÙNG GẶP GỠ 172.Trùng Phùng Gặp Gỡ Viễn phương mang nhớ lê thê Trùng phùng gặp gỡ… thỏa thuê vui mừng! Gia đình, bè bạn tưng bừng Vui say ăn, uống, tiệc tùng liên miên Mười tám năm, bước truân chuyên Anh em xa cách, bạn hiền cách xa Bốn anh em, lại một nhà Mừng vui khôn xiết, thật là mừng vui! Quan san cách trở ngậm ngùi Bao thương, bao nhớ, ngọt bùi sẻ chia… Ở nơi thế giới bên kia Cha mẹ… chắc cũng “đi hia“… về trần “Mừng con, cháu, chắt an khang Mừng “con gái rượu“… gian nan qua rồi…“ Dẫu vui, dẫu vui... lệ vẫn đầy vơi Buồn, thương cha mẹ... Buồn, thương cha mẹ.. cách vời Âm Dương… (Sau hơn 18 năm xa quê hương, trở về) 26-1/22-2-2010/(10-12 Kỷ Sửu/9.Tết Canh Dần)/Trần Kim Lan Tiếng Anh 172. Unexpected Encounter Far from home, far from family... with endless longing... Now we meet again... filled with joy! Family and friends rejoice Fun, eating, partying non-stop Eighteen years, a difficult journey Brothers apart, friends apart Four brothers, meeting again Extremely happy, truly happy! The long distance with memories and sadness Now we can share our feelings together, share the sweet and the bitter... In the other world Surely, parents... with "Thousand-mile shoes"... return to the mortal world... "Happy children, grandchildren, great-grandchildren are happy and safe "Happy beloved daughter"... hardships have passed..." Although happy, although happy... tears still flow... "Because I miss my parents... I miss my parents... Yin and Yang are separated..." (After more than 18 years away from home, returning) (26-1/22-2-2010/(10-12 Ky Suu/9. Tết Canh Dần)/Trần Kim Lan Tiếng Đức 172.Unerwartete Begegnung Fern von zu Hause, fern von der Familie... mit endloser Sehnsucht... Jetzt treffen wir uns wieder... voller Freude! Familie und Freunde freuen sich Spaß, Essen, Party ohne Ende Achtzehn Jahre, eine schwierige Reise Brüder getrennt, Freunde getrennt Vier Brüder treffen sich wieder Überglücklich, wirklich glücklich! Die lange Distanz mit Erinnerungen und Trauer Jetzt können wir unsere Gefühle miteinander teilen, das Süße und das Bittere teilen... In der anderen Welt Sicherlich kehren Eltern... mit „Tausend-Meilen-Schuhen“... in die sterbliche Welt zurück... „Glückliche Kinder, Enkel, Urenkel sind glücklich und sicher „Glückliche geliebte Tochter“... Härten sind vorüber...“ Obwohl glücklich, obwohl glücklich... fließen immer noch Tränen... „Weil ich meine Eltern vermisse... Ich vermisse meine Eltern... Yin und Yang sind getrennt...“ (Nach mehr als 18 Jahren fern von zu Hause, Rückkehr) (26.1./22.2.2010/(10.12. Ky Suu/9.Tết Canh Dần)/Trần Kim Lan

Trùng Phùng Gặp Gỡ (Trần Kim Lan & AI)

Trùng Phùng Gặp Gỡ (Trần Kim Lan & AI) 172.Trùng Phùng Gặp Gỡ (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 172.7- TRÙNG PHÙNG GẶP GỠ 172.Trùng Phùng Gặp Gỡ Viễn phương mang nhớ lê thê Trùng phùng gặp gỡ… thỏa thuê vui mừng! Gia đình, bè bạn tưng bừng Vui say ăn, uống, tiệc tùng liên miên Mười tám năm, bước truân chuyên Anh em xa cách, bạn hiền cách xa Bốn anh em, lại một nhà Mừng vui khôn xiết, thật là mừng vui! Quan san cách trở ngậm ngùi Bao thương, bao nhớ, ngọt bùi sẻ chia… Ở nơi thế giới bên kia Cha mẹ… chắc cũng “đi hia“… về trần “Mừng con, cháu, chắt an khang Mừng “con gái rượu“… gian nan qua rồi…“ Dẫu vui, dẫu vui... lệ vẫn đầy vơi Buồn, thương cha mẹ... Buồn, thương cha mẹ.. cách vời Âm Dương… (Sau hơn 18 năm xa quê hương, trở về) 26-1/22-2-2010/(10-12 Kỷ Sửu/9.Tết Canh Dần)/Trần Kim Lan Tiếng Anh 172. Unexpected Encounter Far from home, far from family... with endless longing... Now we meet again... filled with joy! Family and friends rejoice Fun, eating, partying non-stop Eighteen years, a difficult journey Brothers apart, friends apart Four brothers, meeting again Extremely happy, truly happy! The long distance with memories and sadness Now we can share our feelings together, share the sweet and the bitter... In the other world Surely, parents... with "Thousand-mile shoes"... return to the mortal world... "Happy children, grandchildren, great-grandchildren are happy and safe "Happy beloved daughter"... hardships have passed..." Although happy, although happy... tears still flow... "Because I miss my parents... I miss my parents... Yin and Yang are separated..." (After more than 18 years away from home, returning) (26-1/22-2-2010/(10-12 Ky Suu/9. Tết Canh Dần)/Trần Kim Lan Tiếng Đức 172.Unerwartete Begegnung Fern von zu Hause, fern von der Familie... mit endloser Sehnsucht... Jetzt treffen wir uns wieder... voller Freude! Familie und Freunde freuen sich Spaß, Essen, Party ohne Ende Achtzehn Jahre, eine schwierige Reise Brüder getrennt, Freunde getrennt Vier Brüder treffen sich wieder Überglücklich, wirklich glücklich! Die lange Distanz mit Erinnerungen und Trauer Jetzt können wir unsere Gefühle miteinander teilen, das Süße und das Bittere teilen... In der anderen Welt Sicherlich kehren Eltern... mit „Tausend-Meilen-Schuhen“... in die sterbliche Welt zurück... „Glückliche Kinder, Enkel, Urenkel sind glücklich und sicher „Glückliche geliebte Tochter“... Härten sind vorüber...“ Obwohl glücklich, obwohl glücklich... fließen immer noch Tränen... „Weil ich meine Eltern vermisse... Ich vermisse meine Eltern... Yin und Yang sind getrennt...“ (Nach mehr als 18 Jahren fern von zu Hause, Rückkehr) (26.1./22.2.2010/(10.12. Ky Suu/9.Tết Canh Dần)/Trần Kim Lan

Kaiserliche Zitadelle „Thăng Long“ (Hoàng Thành Thăng Long)(Trần Kim Lan...

171.Hoàng Thành Thăng Long (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 171.6 HOÀNG THÀNH THĂNG LONG 171.Hoàng Thành Thăng Long Ngàn năm thành cổ hôm nay Kiều bào khắp chốn về đây: Hoàng Thành Dâng hương, cầu nguyện phước lành Để dân nước Việt bình an, mạnh giầu… Để dòng Lạc Việt năm Châu Ở đâu cũng nhớ nhắc nhau về nguồn Dẫu xa đến mấy... Dẫu xa đến mấy... vẫn gần Là con dân Việt tương thân, tương đồng! Tưng bừng yến tiệc Bảo Sơn Ca trù, nhạc khúc mê hồn dân ca… Mừng Xuân tình nghĩa đậm đà Cảm ơn quê mẹ, phương xa, nhớ về… Tưng bừng yến tiệc Bảo Sơn Ca trù, nhạc khúc mê hồn dân ca… Mừng Xuân tình nghĩa đậm đà Cảm ơn quê mẹ, phương xa, nhớ về… (Hà Nội ngày 10-2-2010/23-12 Kỷ Sửu)/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 171."Thăng Long" Imperial Citadel A thousand years old ancient citadel, today Vietnamese people living abroad from all over the world, gather here: "Thăng Long" Imperial Citadel! Together burn incense, pray for peace... Pray for the Vietnamese people to be peaceful and prosperous... For the "Lạc Việt" lineage living all over the world No matter where we are, we remember our roots No matter how far apart... No matter how far apart... we are still close together As Vietnamese people, we are always close and sympathetic, remembering our homeland! The sumptuous feast that the Vietnamese Ministry of Foreign Affairs warmly welcomed overseas Vietnamese returning to their homeland at the "Bảo Sơn" tourist area... Along with the cuisine, there was traditional music, "Ca Trù" songs, deep and affectionate folk songs... Welcoming Spring and the New year with deep affection for the homeland... Thanking the homeland, no matter where you are, no matter how far away, always remember the beloved homeland Việt Nam... The sumptuous feast that the Vietnamese Ministry of Foreign Affairs warmly welcomed overseas Vietnamese returning to their homeland at the "Bảo Sơn" tourist area... Along with the cuisine, there was traditional music, "Ca Trù" songs, deep and affectionate folk songs... Welcoming Spring and the New year with deep affection for the homeland... Thanking the homeland, no matter where you are, no matter how far away, always remember the beloved homeland Việt Nam... (Hà Nội, February 10, 2010/December 23, Kỷ Sử)/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 171. Kaiserliche Zitadelle „Thăng Long“ Eine tausend Jahre alte antike Zitadelle, heute versammeln sich im Ausland lebende Vietnamesen aus aller Welt hier: Kaiserliche Zitadelle „Thăng Long“! Zünden Sie gemeinsam Weihrauch an, beten Sie für Frieden … Beten Sie für Frieden und Wohlstand des vietnamesischen Volkes … Für die auf der ganzen Welt lebende Linie der „Lạc Việt“ Egal wo wir sind, wir erinnern uns an unsere Wurzeln Egal wie weit voneinander entfernt … Egal wie weit voneinander entfernt … wir sind uns immer nah Als Vietnamesen sind wir uns immer nah und mitfühlend und erinnern uns an unsere Heimat! Das üppige Fest, mit dem das vietnamesische Außenministerium die im Ausland lebenden Vietnamesen, die in ihre Heimat zurückkehrten, im Touristengebiet „Bảo Sơn“ herzlich willkommen hieß... Neben der Küche gab es traditionelle Musik, „Ca Trù“-Lieder, tiefsinnige und liebevolle Volkslieder... Mit tiefer Zuneigung zur Heimat den Frühling und das neue Jahr begrüßen... Der Heimat danken, egal wo man ist, egal wie weit weg, immer an die geliebte Heimat Vietnam denken... Das üppige Fest, mit dem das vietnamesische Außenministerium die im Ausland lebenden Vietnamesen, die in ihre Heimat zurückkehrten, im Touristengebiet „Bảo Sơn“ herzlich willkommen hieß... Neben der Küche gab es traditionelle Musik, „Ca Trù“-Lieder, tiefsinnige und liebevolle Volkslieder... Mit tiefer Zuneigung zur Heimat den Frühling und das neue Jahr begrüßen... Der Heimat danken, egal wo man ist, egal wie weit weg, immer an die geliebte Heimat Vietnam denken... (Hà Nội, 10. Februar 2010/23. Dezember, Kỷ Sửu/Trần Kim Lan)

Hoàng Thành Thăng Long (Trần Kim Lan & AI)(2)

Hoàng Thành Thăng Long (Trần Kim Lan & AI)(2) 171.Hoàng Thành Thăng Long (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 171.6 HOÀNG THÀNH THĂNG LONG 171.Hoàng Thành Thăng Long Ngàn năm thành cổ hôm nay Kiều bào khắp chốn về đây: Hoàng Thành Dâng hương, cầu nguyện phước lành Để dân nước Việt bình an, mạnh giầu… Để dòng Lạc Việt năm Châu Ở đâu cũng nhớ nhắc nhau về nguồn Dẫu xa đến mấy... Dẫu xa đến mấy... vẫn gần Là con dân Việt tương thân, tương đồng! Tưng bừng yến tiệc Bảo Sơn Ca trù, nhạc khúc mê hồn dân ca… Mừng Xuân tình nghĩa đậm đà Cảm ơn quê mẹ, phương xa, nhớ về… Tưng bừng yến tiệc Bảo Sơn Ca trù, nhạc khúc mê hồn dân ca… Mừng Xuân tình nghĩa đậm đà Cảm ơn quê mẹ, phương xa, nhớ về… (Hà Nội ngày 10-2-2010/23-12 Kỷ Sửu)/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 171."Thăng Long" Imperial Citadel A thousand years old ancient citadel, today Vietnamese people living abroad from all over the world, gather here: "Thăng Long" Imperial Citadel! Together burn incense, pray for peace... Pray for the Vietnamese people to be peaceful and prosperous... For the "Lạc Việt" lineage living all over the world No matter where we are, we remember our roots No matter how far apart... No matter how far apart... we are still close together As Vietnamese people, we are always close and sympathetic, remembering our homeland! The sumptuous feast that the Vietnamese Ministry of Foreign Affairs warmly welcomed overseas Vietnamese returning to their homeland at the "Bảo Sơn" tourist area... Along with the cuisine, there was traditional music, "Ca Trù" songs, deep and affectionate folk songs... Welcoming Spring and the New year with deep affection for the homeland... Thanking the homeland, no matter where you are, no matter how far away, always remember the beloved homeland Việt Nam... The sumptuous feast that the Vietnamese Ministry of Foreign Affairs warmly welcomed overseas Vietnamese returning to their homeland at the "Bảo Sơn" tourist area... Along with the cuisine, there was traditional music, "Ca Trù" songs, deep and affectionate folk songs... Welcoming Spring and the New year with deep affection for the homeland... Thanking the homeland, no matter where you are, no matter how far away, always remember the beloved homeland Việt Nam... (Hà Nội, February 10, 2010/December 23, Kỷ Sử)/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 171. Kaiserliche Zitadelle „Thăng Long“ Eine tausend Jahre alte antike Zitadelle, heute versammeln sich im Ausland lebende Vietnamesen aus aller Welt hier: Kaiserliche Zitadelle „Thăng Long“! Zünden Sie gemeinsam Weihrauch an, beten Sie für Frieden … Beten Sie für Frieden und Wohlstand des vietnamesischen Volkes … Für die auf der ganzen Welt lebende Linie der „Lạc Việt“ Egal wo wir sind, wir erinnern uns an unsere Wurzeln Egal wie weit voneinander entfernt … Egal wie weit voneinander entfernt … wir sind uns immer nah Als Vietnamesen sind wir uns immer nah und mitfühlend und erinnern uns an unsere Heimat! Das üppige Fest, mit dem das vietnamesische Außenministerium die im Ausland lebenden Vietnamesen, die in ihre Heimat zurückkehrten, im Touristengebiet „Bảo Sơn“ herzlich willkommen hieß... Neben der Küche gab es traditionelle Musik, „Ca Trù“-Lieder, tiefsinnige und liebevolle Volkslieder... Mit tiefer Zuneigung zur Heimat den Frühling und das neue Jahr begrüßen... Der Heimat danken, egal wo man ist, egal wie weit weg, immer an die geliebte Heimat Vietnam denken... Das üppige Fest, mit dem das vietnamesische Außenministerium die im Ausland lebenden Vietnamesen, die in ihre Heimat zurückkehrten, im Touristengebiet „Bảo Sơn“ herzlich willkommen hieß... Neben der Küche gab es traditionelle Musik, „Ca Trù“-Lieder, tiefsinnige und liebevolle Volkslieder... Mit tiefer Zuneigung zur Heimat den Frühling und das neue Jahr begrüßen... Der Heimat danken, egal wo man ist, egal wie weit weg, immer an die geliebte Heimat Vietnam denken... (Hà Nội, 10. Februar 2010/23. Dezember, Kỷ Sửu/Trần Kim Lan)

Thứ Bảy, 14 tháng 12, 2024

"Thăng Long" Imperial Citadel (Hoàng Thành Thăng Long)(Trần Kim Lan & AI...

171.Hoàng Thành Thăng Long (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 171.6 HOÀNG THÀNH THĂNG LONG 171.Hoàng Thành Thăng Long Ngàn năm thành cổ hôm nay Kiều bào khắp chốn về đây: Hoàng Thành Dâng hương, cầu nguyện phước lành Để dân nước Việt bình an, mạnh giầu… Để dòng Lạc Việt năm Châu Ở đâu cũng nhớ nhắc nhau về nguồn Dẫu xa đến mấy... Dẫu xa đến mấy... vẫn gần Là con dân Việt tương thân, tương đồng! Tưng bừng yến tiệc Bảo Sơn Ca trù, nhạc khúc mê hồn dân ca… Mừng Xuân tình nghĩa đậm đà Cảm ơn quê mẹ, phương xa, nhớ về… Tưng bừng yến tiệc Bảo Sơn Ca trù, nhạc khúc mê hồn dân ca… Mừng Xuân tình nghĩa đậm đà Cảm ơn quê mẹ, phương xa, nhớ về… (Hà Nội ngày 10-2-2010/23-12 Kỷ Sửu)/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 171."Thăng Long" Imperial Citadel A thousand years old ancient citadel, today Vietnamese people living abroad from all over the world, gather here: "Thăng Long" Imperial Citadel! Together burn incense, pray for peace... Pray for the Vietnamese people to be peaceful and prosperous... For the "Lạc Việt" lineage living all over the world No matter where we are, we remember our roots No matter how far apart... No matter how far apart... we are still close together As Vietnamese people, we are always close and sympathetic, remembering our homeland! The sumptuous feast that the Vietnamese Ministry of Foreign Affairs warmly welcomed overseas Vietnamese returning to their homeland at the "Bảo Sơn" tourist area... Along with the cuisine, there was traditional music, "Ca Trù" songs, deep and affectionate folk songs... Welcoming Spring and the New year with deep affection for the homeland... Thanking the homeland, no matter where you are, no matter how far away, always remember the beloved homeland Việt Nam... The sumptuous feast that the Vietnamese Ministry of Foreign Affairs warmly welcomed overseas Vietnamese returning to their homeland at the "Bảo Sơn" tourist area... Along with the cuisine, there was traditional music, "Ca Trù" songs, deep and affectionate folk songs... Welcoming Spring and the New year with deep affection for the homeland... Thanking the homeland, no matter where you are, no matter how far away, always remember the beloved homeland Việt Nam... (Hà Nội, February 10, 2010/December 23, Kỷ Sử)/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 171. Kaiserliche Zitadelle „Thăng Long“ Eine tausend Jahre alte antike Zitadelle, heute versammeln sich im Ausland lebende Vietnamesen aus aller Welt hier: Kaiserliche Zitadelle „Thăng Long“! Zünden Sie gemeinsam Weihrauch an, beten Sie für Frieden … Beten Sie für Frieden und Wohlstand des vietnamesischen Volkes … Für die auf der ganzen Welt lebende Linie der „Lạc Việt“ Egal wo wir sind, wir erinnern uns an unsere Wurzeln Egal wie weit voneinander entfernt … Egal wie weit voneinander entfernt … wir sind uns immer nah Als Vietnamesen sind wir uns immer nah und mitfühlend und erinnern uns an unsere Heimat! Das üppige Fest, mit dem das vietnamesische Außenministerium die im Ausland lebenden Vietnamesen, die in ihre Heimat zurückkehrten, im Touristengebiet „Bảo Sơn“ herzlich willkommen hieß... Neben der Küche gab es traditionelle Musik, „Ca Trù“-Lieder, tiefsinnige und liebevolle Volkslieder... Mit tiefer Zuneigung zur Heimat den Frühling und das neue Jahr begrüßen... Der Heimat danken, egal wo man ist, egal wie weit weg, immer an die geliebte Heimat Vietnam denken... Das üppige Fest, mit dem das vietnamesische Außenministerium die im Ausland lebenden Vietnamesen, die in ihre Heimat zurückkehrten, im Touristengebiet „Bảo Sơn“ herzlich willkommen hieß... Neben der Küche gab es traditionelle Musik, „Ca Trù“-Lieder, tiefsinnige und liebevolle Volkslieder... Mit tiefer Zuneigung zur Heimat den Frühling und das neue Jahr begrüßen... Der Heimat danken, egal wo man ist, egal wie weit weg, immer an die geliebte Heimat Vietnam denken... (Hà Nội, 10. Februar 2010/23. Dezember, Kỷ Sửu/Trần Kim Lan)

Hoàng Thành Thăng Long (Trần Kim Lan & AI)(1)

Hoàng Thành Thăng Long (Trần Kim Lan & AI)(1) 171.Hoàng Thành Thăng Long (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 171.6 HOÀNG THÀNH THĂNG LONG 171.Hoàng Thành Thăng Long Ngàn năm thành cổ hôm nay Kiều bào khắp chốn về đây: Hoàng Thành Dâng hương, cầu nguyện phước lành Để dân nước Việt bình an, mạnh giầu… Để dòng Lạc Việt năm Châu Ở đâu cũng nhớ nhắc nhau về nguồn Dẫu xa đến mấy... Dẫu xa đến mấy... vẫn gần Là con dân Việt tương thân, tương đồng! Tưng bừng yến tiệc Bảo Sơn Ca trù, nhạc khúc mê hồn dân ca… Mừng Xuân tình nghĩa đậm đà Cảm ơn quê mẹ, phương xa, nhớ về… Tưng bừng yến tiệc Bảo Sơn Ca trù, nhạc khúc mê hồn dân ca… Mừng Xuân tình nghĩa đậm đà Cảm ơn quê mẹ, phương xa, nhớ về… (Hà Nội ngày 10-2-2010/23-12 Kỷ Sửu)/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 171."Thăng Long" Imperial Citadel A thousand years old ancient citadel, today Vietnamese people living abroad from all over the world, gather here: "Thăng Long" Imperial Citadel! Together burn incense, pray for peace... Pray for the Vietnamese people to be peaceful and prosperous... For the "Lạc Việt" lineage living all over the world No matter where we are, we remember our roots No matter how far apart... No matter how far apart... we are still close together As Vietnamese people, we are always close and sympathetic, remembering our homeland! The sumptuous feast that the Vietnamese Ministry of Foreign Affairs warmly welcomed overseas Vietnamese returning to their homeland at the "Bảo Sơn" tourist area... Along with the cuisine, there was traditional music, "Ca Trù" songs, deep and affectionate folk songs... Welcoming Spring and the New year with deep affection for the homeland... Thanking the homeland, no matter where you are, no matter how far away, always remember the beloved homeland Việt Nam... The sumptuous feast that the Vietnamese Ministry of Foreign Affairs warmly welcomed overseas Vietnamese returning to their homeland at the "Bảo Sơn" tourist area... Along with the cuisine, there was traditional music, "Ca Trù" songs, deep and affectionate folk songs... Welcoming Spring and the New year with deep affection for the homeland... Thanking the homeland, no matter where you are, no matter how far away, always remember the beloved homeland Việt Nam... (Hà Nội, February 10, 2010/December 23, Kỷ Sử)/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 171. Kaiserliche Zitadelle „Thăng Long“ Eine tausend Jahre alte antike Zitadelle, heute versammeln sich im Ausland lebende Vietnamesen aus aller Welt hier: Kaiserliche Zitadelle „Thăng Long“! Zünden Sie gemeinsam Weihrauch an, beten Sie für Frieden … Beten Sie für Frieden und Wohlstand des vietnamesischen Volkes … Für die auf der ganzen Welt lebende Linie der „Lạc Việt“ Egal wo wir sind, wir erinnern uns an unsere Wurzeln Egal wie weit voneinander entfernt … Egal wie weit voneinander entfernt … wir sind uns immer nah Als Vietnamesen sind wir uns immer nah und mitfühlend und erinnern uns an unsere Heimat! Das üppige Fest, mit dem das vietnamesische Außenministerium die im Ausland lebenden Vietnamesen, die in ihre Heimat zurückkehrten, im Touristengebiet „Bảo Sơn“ herzlich willkommen hieß... Neben der Küche gab es traditionelle Musik, „Ca Trù“-Lieder, tiefsinnige und liebevolle Volkslieder... Mit tiefer Zuneigung zur Heimat den Frühling und das neue Jahr begrüßen... Der Heimat danken, egal wo man ist, egal wie weit weg, immer an die geliebte Heimat Vietnam denken... Das üppige Fest, mit dem das vietnamesische Außenministerium die im Ausland lebenden Vietnamesen, die in ihre Heimat zurückkehrten, im Touristengebiet „Bảo Sơn“ herzlich willkommen hieß... Neben der Küche gab es traditionelle Musik, „Ca Trù“-Lieder, tiefsinnige und liebevolle Volkslieder... Mit tiefer Zuneigung zur Heimat den Frühling und das neue Jahr begrüßen... Der Heimat danken, egal wo man ist, egal wie weit weg, immer an die geliebte Heimat Vietnam denken... (Hà Nội, 10. Februar 2010/23. Dezember, Kỷ Sửu/Trần Kim Lan)

Thứ Tư, 11 tháng 12, 2024

Der Musiker Beginnt, Orgel Spielen Zu Lernen (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Đức)

Der Musiker Beginnt, Orgel Spielen Zu Lernen (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Đức) 170.Nhạc Sĩ Bắt Đầu Học Đàn (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 170.Tính đến hôm nay đàn organ đã hiện diện ở nhà Trần Kim Lan hơn 1 năm rồi mà dự định học đàn vẫn chưa thực hiện được, mấy tập bản thảo "Điều kỳ diệu" (Thơ - Nhạc) đã xong, nhưng lại phải xem lại và chỉnh sửa truyện kí, truyện ngắn, các tập thơ xem có còn sai sót gì không... Đàn, dự định và thơ, nhạc đã có mà thời gian chưa có! Hy vọng nhanh nhất là 1,  2 tháng Trần Kim Lan sẽ bắt đầu ngồi vào đàn và trước hết là vừa đàn và vừa hát những câu thơ trên và đàn và hát bài "Nhạc sĩ  bắt đầu học đàn" (sẽ hát và đàn theo cảm hứng, chưa phổ nhạc và ngày đầu tiên tập đàn, Trần Kim Lan sẽ truyền trực tiếp! Dự định là thế, không biết có thực hiện được không!? Và cũng chưa biết sẽ đàn như thế nào????? Không thầy dạy, chỉ có cầu Chúa, đọc kinh Mân côi cầu xin Đức Mẹ cầu Chúa đoái trông cầm tay chơi đàn hộ thôi... Và sau 3 tuần liền đọc kinh Mân côi, bài thơ (ca) "Nhạc sĩ bắt đầu học đàn" hôm nay đã viết xong và dự định trong khoảng 1, 2 tháng nếu chưa có thời gian, thì chậm nhất là 3 tháng nữa thôi sẽ bắt đầu học đàn!!!!  Hy vọng và hy vọng! Mọi người chờ nhé!!!! (29.6.2020/Trần Kim Lan) 170.Nhạc Sĩ Bắt Đầu Học Đàn Nhạc sĩ không biết chơi đàn... a ha! Có đàn nhưng chỉ biết ngắm... o hô! Đàn nhìn nhạc sĩ thở than Nhạc sĩ nhìn đàn than thở! Ư hư! Nhạc sĩ không biết chơi đàn... a ha! Chúa ơi! Chúa giúp con với... ơ hờ! Mân côi cầu Mẹ âm thầm Đàn kia vẫn âm thầm đợi! Ư hư! Nhạc sĩ bắt đầu học đàn... a ha! Chúa cầm tay giúp con nhé... ơ ờ! Đàn ơi! Đàn hãy ngân nga "Tình ca dâng đời" lướt sóng! Lá la la la la lá... ... Nhạc sĩ bắt đầu học đàn... a ha! Chúa cầm tay giúp con nhé... ơ ờ! Đàn ơi! Đàn hãy ngân nga "Tình ca dâng đời" lướt sóng! Lá la la la la lá... ... (Thứ Hai ngày 29.6.2020/Trần Kim Lan)  Ghi chú: Sau khi ngẫu hứng đàn hát bài này và tự học đàn được mấy ngày và vừa đàn vừa hát bài "Sao đêm" và biết cách đàn như thế nào... Thì ngón tay cái bị sưng, đau nên phải dừng học đàn và đã hơn 4 năm rồi, vẫn chưa thể tiếp tục học đàn... Và không biết có thể tiếp tục học được hay không??? (1.10.2024/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 170.The Musician Begins To Learn To Play The Organ The musician does not know how to play the organ ... a ha! The musician has an organ but only knows how to look at it... o hô The musician looks at the organ and sighs The organ looks at the musician and sighs! Ư hư! The musician does not know how to play the organ... a ha Oh God! Please help me... ơ hơ! The musician and the rosary silently pray to the Virgin Mary The organ is still silently waiting! Ư hư The musician begins to learn to play... a ha Oh God, please hold my hand... ơ ờ! Oh Organ! Please sing with me Let the songs "Love Songs for Life" surf the waves! Lá la la la la lá... ... The musician begins to learn to play... a ha Oh God, please hold my hand... ơ ờ! Oh Organ! Please sing with me Let the songs "Love Songs for Life" surf the waves! Lá la la la la lá... ... (Monday, June 29, 2020/Trần Kim Lan) Note: After playing this song spontaneously and teaching myself to play the organ for a few days, and at the same time singing the song “Night Star” and knowing how to play it... My thumb was swollen and sore so I had to stop. It's been more than 4 years since I learned the piano, and I still can't continue learning the piano... And I don't know if I can continue learning or not??? (October 1, 2024/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 170.Der Musiker Beginnt, Orgel Spielen Zu Lernen Der Musiker kann nicht Orgel spielen... a ha! Der Musiker hat eine Orgel, kann sie aber nur anschauen.... o hô! Der Musiker schaut auf die Orgel und seufzt Die Orgel schaut den Musiker an und seufzt! (Ưhư) Der Musiker kann nicht Orgel spielen... a ha! Oh Gott! Bitte hilf mir... ơ hơ! Der Musiker und der Rosenkranz beten still zur Jungfrau Maria Die Orgel wartet immer noch still! Ư hư! Der Musiker beginnt, spielen zu lernen... a ha! Oh Gott, bitte halte meine Hand... ơ ờ! Oh Orgel! Bitte sing mit mir Lass die Lieder „Liebeslieder fürs Leben“ auf den Wellen surfen! Lá la la la la lá... ... Der Musiker beginnt, spielen zu lernen... a ha! Oh Gott, bitte halte meine Hand... ơ ờ! Oh Orgel! Bitte sing mit mir Lass die Lieder „Liebeslieder fürs Leben“ auf den Wellen surfen! Lá la la la la lá... ... (Montag, 29. Juni 2020/Trần Kim Lan) Hinweis: Nachdem ich dieses Lied spontan gespielt und mir selbst ein paar Tage lang das Orgelspielen beigebracht und gleichzeitig das Lied „Night Star“ gesungen hatte und wusste, wie man es spielt ... Mein Daumen war geschwollen und schmerzte, sodass ich aufhören musste. Es ist mehr als 4 Jahre her, seit ich Klavier gelernt habe, und ich kann immer noch nicht weiter Klavier lernen... Und ich weiß nicht, ob ich weiter lernen kann oder nicht???  (1. Oktober 2024/Tran Kim Lan)

The Musician Begins To Learn To Play The Organ (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Anh)

The Musician Begins To Learn To Play The Organ (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Anh) 170.Nhạc Sĩ Bắt Đầu Học Đàn (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 170.Tính đến hôm nay đàn organ đã hiện diện ở nhà Trần Kim Lan hơn 1 năm rồi mà dự định học đàn vẫn chưa thực hiện được, mấy tập bản thảo "Điều kỳ diệu" (Thơ - Nhạc) đã xong, nhưng lại phải xem lại và chỉnh sửa truyện kí, truyện ngắn, các tập thơ xem có còn sai sót gì không... Đàn, dự định và thơ, nhạc đã có mà thời gian chưa có! Hy vọng nhanh nhất là 1,  2 tháng Trần Kim Lan sẽ bắt đầu ngồi vào đàn và trước hết là vừa đàn và vừa hát những câu thơ trên và đàn và hát bài "Nhạc sĩ  bắt đầu học đàn" (sẽ hát và đàn theo cảm hứng, chưa phổ nhạc và ngày đầu tiên tập đàn, Trần Kim Lan sẽ truyền trực tiếp! Dự định là thế, không biết có thực hiện được không!? Và cũng chưa biết sẽ đàn như thế nào????? Không thầy dạy, chỉ có cầu Chúa, đọc kinh Mân côi cầu xin Đức Mẹ cầu Chúa đoái trông cầm tay chơi đàn hộ thôi... Và sau 3 tuần liền đọc kinh Mân côi, bài thơ (ca) "Nhạc sĩ bắt đầu học đàn" hôm nay đã viết xong và dự định trong khoảng 1, 2 tháng nếu chưa có thời gian, thì chậm nhất là 3 tháng nữa thôi sẽ bắt đầu học đàn!!!!  Hy vọng và hy vọng! Mọi người chờ nhé!!!! (29.6.2020/Trần Kim Lan) 170.Nhạc Sĩ Bắt Đầu Học Đàn Nhạc sĩ không biết chơi đàn... a ha! Có đàn nhưng chỉ biết ngắm... o hô! Đàn nhìn nhạc sĩ thở than Nhạc sĩ nhìn đàn than thở! Ư hư! Nhạc sĩ không biết chơi đàn... a ha! Chúa ơi! Chúa giúp con với... ơ hờ! Mân côi cầu Mẹ âm thầm Đàn kia vẫn âm thầm đợi! Ư hư! Nhạc sĩ bắt đầu học đàn... a ha! Chúa cầm tay giúp con nhé... ơ ờ! Đàn ơi! Đàn hãy ngân nga "Tình ca dâng đời" lướt sóng! Lá la la la la lá... ... Nhạc sĩ bắt đầu học đàn... a ha! Chúa cầm tay giúp con nhé... ơ ờ! Đàn ơi! Đàn hãy ngân nga "Tình ca dâng đời" lướt sóng! Lá la la la la lá... ... (Thứ Hai ngày 29.6.2020/Trần Kim Lan)  Ghi chú: Sau khi ngẫu hứng đàn hát bài này và tự học đàn được mấy ngày và vừa đàn vừa hát bài "Sao đêm" và biết cách đàn như thế nào... Thì ngón tay cái bị sưng, đau nên phải dừng học đàn và đã hơn 4 năm rồi, vẫn chưa thể tiếp tục học đàn... Và không biết có thể tiếp tục học được hay không??? (1.10.2024/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 170.The Musician Begins To Learn To Play The Organ The musician does not know how to play the organ ... a ha! The musician has an organ but only knows how to look at it... o hô The musician looks at the organ and sighs The organ looks at the musician and sighs! Ư hư! The musician does not know how to play the organ... a ha Oh God! Please help me... ơ hơ! The musician and the rosary silently pray to the Virgin Mary The organ is still silently waiting! Ư hư The musician begins to learn to play... a ha Oh God, please hold my hand... ơ ờ! Oh Organ! Please sing with me Let the songs "Love Songs for Life" surf the waves! Lá la la la la lá... ... The musician begins to learn to play... a ha Oh God, please hold my hand... ơ ờ! Oh Organ! Please sing with me Let the songs "Love Songs for Life" surf the waves! Lá la la la la lá... ... (Monday, June 29, 2020/Trần Kim Lan) Note: After playing this song spontaneously and teaching myself to play the organ for a few days, and at the same time singing the song “Night Star” and knowing how to play it... My thumb was swollen and sore so I had to stop. It's been more than 4 years since I learned the piano, and I still can't continue learning the piano... And I don't know if I can continue learning or not??? (October 1, 2024/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 170.Der Musiker Beginnt, Orgel Spielen Zu Lernen Der Musiker kann nicht Orgel spielen... a ha! Der Musiker hat eine Orgel, kann sie aber nur anschauen.... o hô! Der Musiker schaut auf die Orgel und seufzt Die Orgel schaut den Musiker an und seufzt! (Ưhư) Der Musiker kann nicht Orgel spielen... a ha! Oh Gott! Bitte hilf mir... ơ hơ! Der Musiker und der Rosenkranz beten still zur Jungfrau Maria Die Orgel wartet immer noch still! Ư hư! Der Musiker beginnt, spielen zu lernen... a ha! Oh Gott, bitte halte meine Hand... ơ ờ! Oh Orgel! Bitte sing mit mir Lass die Lieder „Liebeslieder fürs Leben“ auf den Wellen surfen! Lá la la la la lá... ... Der Musiker beginnt, spielen zu lernen... a ha! Oh Gott, bitte halte meine Hand... ơ ờ! Oh Orgel! Bitte sing mit mir Lass die Lieder „Liebeslieder fürs Leben“ auf den Wellen surfen! Lá la la la la lá... ... (Montag, 29. Juni 2020/Trần Kim Lan) Hinweis: Nachdem ich dieses Lied spontan gespielt und mir selbst ein paar Tage lang das Orgelspielen beigebracht und gleichzeitig das Lied „Night Star“ gesungen hatte und wusste, wie man es spielt ... Mein Daumen war geschwollen und schmerzte, sodass ich aufhören musste. Es ist mehr als 4 Jahre her, seit ich Klavier gelernt habe, und ich kann immer noch nicht weiter Klavier lernen... Und ich weiß nicht, ob ich weiter lernen kann oder nicht???  (1. Oktober 2024/Tran Kim Lan)

Nhạc Sĩ Bắt Đầu Học Đàn (Trần Kim Lan & AI)

Nhạc Sĩ Bắt Đầu Học Đàn (Trần Kim Lan & AI) 170.Nhạc Sĩ Bắt Đầu Học Đàn (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 170.Tính đến hôm nay đàn organ đã hiện diện ở nhà Trần Kim Lan hơn 1 năm rồi mà dự định học đàn vẫn chưa thực hiện được, mấy tập bản thảo "Điều kỳ diệu" (Thơ - Nhạc) đã xong, nhưng lại phải xem lại và chỉnh sửa truyện kí, truyện ngắn, các tập thơ xem có còn sai sót gì không... Đàn, dự định và thơ, nhạc đã có mà thời gian chưa có! Hy vọng nhanh nhất là 1,  2 tháng Trần Kim Lan sẽ bắt đầu ngồi vào đàn và trước hết là vừa đàn và vừa hát những câu thơ trên và đàn và hát bài "Nhạc sĩ  bắt đầu học đàn" (sẽ hát và đàn theo cảm hứng, chưa phổ nhạc và ngày đầu tiên tập đàn, Trần Kim Lan sẽ truyền trực tiếp! Dự định là thế, không biết có thực hiện được không!? Và cũng chưa biết sẽ đàn như thế nào????? Không thầy dạy, chỉ có cầu Chúa, đọc kinh Mân côi cầu xin Đức Mẹ cầu Chúa đoái trông cầm tay chơi đàn hộ thôi... Và sau 3 tuần liền đọc kinh Mân côi, bài thơ (ca) "Nhạc sĩ bắt đầu học đàn" hôm nay đã viết xong và dự định trong khoảng 1, 2 tháng nếu chưa có thời gian, thì chậm nhất là 3 tháng nữa thôi sẽ bắt đầu học đàn!!!!  Hy vọng và hy vọng! Mọi người chờ nhé!!!! (29.6.2020/Trần Kim Lan) 170.Nhạc Sĩ Bắt Đầu Học Đàn Nhạc sĩ không biết chơi đàn... a ha! Có đàn nhưng chỉ biết ngắm... o hô! Đàn nhìn nhạc sĩ thở than Nhạc sĩ nhìn đàn than thở! Ư hư! Nhạc sĩ không biết chơi đàn... a ha! Chúa ơi! Chúa giúp con với... ơ hờ! Mân côi cầu Mẹ âm thầm Đàn kia vẫn âm thầm đợi! Ư hư! Nhạc sĩ bắt đầu học đàn... a ha! Chúa cầm tay giúp con nhé... ơ ờ! Đàn ơi! Đàn hãy ngân nga "Tình ca dâng đời" lướt sóng! Lá la la la la lá... ... Nhạc sĩ bắt đầu học đàn... a ha! Chúa cầm tay giúp con nhé... ơ ờ! Đàn ơi! Đàn hãy ngân nga "Tình ca dâng đời" lướt sóng! Lá la la la la lá... ... (Thứ Hai ngày 29.6.2020/Trần Kim Lan)  Ghi chú: Sau khi ngẫu hứng đàn hát bài này và tự học đàn được mấy ngày và vừa đàn vừa hát bài "Sao đêm" và biết cách đàn như thế nào... Thì ngón tay cái bị sưng, đau nên phải dừng học đàn và đã hơn 4 năm rồi, vẫn chưa thể tiếp tục học đàn... Và không biết có thể tiếp tục học được hay không??? (1.10.2024/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 170.The Musician Begins To Learn To Play The Organ The musician does not know how to play the organ ... a ha! The musician has an organ but only knows how to look at it... o hô The musician looks at the organ and sighs The organ looks at the musician and sighs! Ư hư! The musician does not know how to play the organ... a ha Oh God! Please help me... ơ hơ! The musician and the rosary silently pray to the Virgin Mary The organ is still silently waiting! Ư hư The musician begins to learn to play... a ha Oh God, please hold my hand... ơ ờ! Oh Organ! Please sing with me Let the songs "Love Songs for Life" surf the waves! Lá la la la la lá... ... The musician begins to learn to play... a ha Oh God, please hold my hand... ơ ờ! Oh Organ! Please sing with me Let the songs "Love Songs for Life" surf the waves! Lá la la la la lá... ... (Monday, June 29, 2020/Trần Kim Lan) Note: After playing this song spontaneously and teaching myself to play the organ for a few days, and at the same time singing the song “Night Star” and knowing how to play it... My thumb was swollen and sore so I had to stop. It's been more than 4 years since I learned the piano, and I still can't continue learning the piano... And I don't know if I can continue learning or not??? (October 1, 2024/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 170.Der Musiker Beginnt, Orgel Spielen Zu Lernen Der Musiker kann nicht Orgel spielen... a ha! Der Musiker hat eine Orgel, kann sie aber nur anschauen.... o hô! Der Musiker schaut auf die Orgel und seufzt Die Orgel schaut den Musiker an und seufzt! (Ưhư) Der Musiker kann nicht Orgel spielen... a ha! Oh Gott! Bitte hilf mir... ơ hơ! Der Musiker und der Rosenkranz beten still zur Jungfrau Maria Die Orgel wartet immer noch still! Ư hư! Der Musiker beginnt, spielen zu lernen... a ha! Oh Gott, bitte halte meine Hand... ơ ờ! Oh Orgel! Bitte sing mit mir Lass die Lieder „Liebeslieder fürs Leben“ auf den Wellen surfen! Lá la la la la lá... ... Der Musiker beginnt, spielen zu lernen... a ha! Oh Gott, bitte halte meine Hand... ơ ờ! Oh Orgel! Bitte sing mit mir Lass die Lieder „Liebeslieder fürs Leben“ auf den Wellen surfen! Lá la la la la lá... ... (Montag, 29. Juni 2020/Trần Kim Lan) Hinweis: Nachdem ich dieses Lied spontan gespielt und mir selbst ein paar Tage lang das Orgelspielen beigebracht und gleichzeitig das Lied „Night Star“ gesungen hatte und wusste, wie man es spielt ... Mein Daumen war geschwollen und schmerzte, sodass ich aufhören musste. Es ist mehr als 4 Jahre her, seit ich Klavier gelernt habe, und ich kann immer noch nicht weiter Klavier lernen... Und ich weiß nicht, ob ich weiter lernen kann oder nicht???  (1. Oktober 2024/Tran Kim Lan)

Frühlingsausflug (Du Xuân)(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Đức)

169.Du Xuân (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 169.10- DU XUÂN (Thân tặng các bạn Blogtiengviet Hà thành…) 169.Du Xuân Ngày Xuân nắng trải lung linh Vườn hồng khoe sắc, tươi xinh cúc, đào… Hoa ban tim tím, ngọt ngào Hà thành rực rỡ, xôn xao hương rừng Chị em tay bắt, mặt mừng Vui Xuân tình nghĩa, tưng bừng nâng ly... Mạng ảo, đời thật, khác chi Văn, thơ... cầu nối nẻo đi tâm hồn... Du Xuân, gió lướt, mây vờn Nguyện cầu, chúc phước... vườn hồng lang thang Dịu dàng, duyên dáng, điệu đàng Kề vai, sát cánh... kề vai, sát cánh... nồng nàn Xuân sang... (Thân tặng các bạn Blogtiengviet Hà thành…) (18-2-2010/5 Tết Canh Dần/Trần Kim Lan ) Tiếng Anh 169. Spring Outing Spring day, the sun shines brightly everywhere The "Rose garden" shows off its colors, fresh and beautiful with chrysanthemums, peach blossoms... Purple, sweet Bauhinia flowers Hà Nội is radiant, bustling with the scent of the forest. Friends meet and shake hands, their faces are joyful Spring is joyful, meeting with friendship, happily raising glasses... Virtual network, real life, no different Literature, poetry... are the bridges connecting the soul's path... Spring outing, the wind blows, the clouds flutter by Friends wish each other a Happy New Year, good luck... and together stroll, wander around the rose garden... Gentle, graceful, elegant Side by side, side by side... shoulder by shoulder, side by side... Warmly welcoming the Spring... (Dedicated to friends of Blog Tiếng Việt Hà Nội...) (18/02/2010/5 Tết Canh Dần/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 169. Frühlingsausflug Frühlingstag, die Sonne scheint überall hell Der „Rosengarten“ zeigt seine Farben, frisch und schön mit Chrysanthemen, Pfirsichblüten … Lila, süße Bauhinia-Blüten Hà Nội strahlt und ist erfüllt vom Duft des Waldes. Freunde treffen sich und schütteln sich die Hände, ihre Gesichter sind fröhlich Der Frühling ist fröhlich, Treffen mit Freunden, fröhliches Anstoßen der Gläser... Virtuelles Netzwerk, reales Leben, nicht anders Literatur, Poesie... sind die Brücken, die den Weg der Seele verbinden... Frühlingsausflug, der Wind weht, die Wolken flattern vorbei Freunde wünschen einander ein frohes neues Jahr, viel Glück... und schlendern gemeinsam durch den Rosengarten... Zart, anmutig, elegant Seite an Seite, Seite an Seite... Schulter an Schulter, Seite an Seite... Wir begrüßen den Frühling herzlich... (Gewidmet den Freunden von Blog Tiếng Việt Hà Nội...) (18/02/2010/5 Tết Canh Dần/Trần Kim Lan)

Spring Outing (Du Xuân) (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Anh)

169.Du Xuân (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 169.10- DU XUÂN (Thân tặng các bạn Blogtiengviet Hà thành…) 169.Du Xuân Ngày Xuân nắng trải lung linh Vườn hồng khoe sắc, tươi xinh cúc, đào… Hoa ban tim tím, ngọt ngào Hà thành rực rỡ, xôn xao hương rừng Chị em tay bắt, mặt mừng Vui Xuân tình nghĩa, tưng bừng nâng ly... Mạng ảo, đời thật, khác chi Văn, thơ... cầu nối nẻo đi tâm hồn... Du Xuân, gió lướt, mây vờn Nguyện cầu, chúc phước... vườn hồng lang thang Dịu dàng, duyên dáng, điệu đàng Kề vai, sát cánh... kề vai, sát cánh... nồng nàn Xuân sang... (Thân tặng các bạn Blogtiengviet Hà thành…) (18-2-2010/5 Tết Canh Dần/Trần Kim Lan ) Tiếng Anh 169. Spring Outing Spring day, the sun shines brightly everywhere The "Rose garden" shows off its colors, fresh and beautiful with chrysanthemums, peach blossoms... Purple, sweet Bauhinia flowers Hà Nội is radiant, bustling with the scent of the forest. Friends meet and shake hands, their faces are joyful Spring is joyful, meeting with friendship, happily raising glasses... Virtual network, real life, no different Literature, poetry... are the bridges connecting the soul's path... Spring outing, the wind blows, the clouds flutter by Friends wish each other a Happy New Year, good luck... and together stroll, wander around the rose garden... Gentle, graceful, elegant Side by side, side by side... shoulder by shoulder, side by side... Warmly welcoming the Spring... (Dedicated to friends of Blog Tiếng Việt Hà Nội...) (18/02/2010/5 Tết Canh Dần/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 169. Frühlingsausflug Frühlingstag, die Sonne scheint überall hell Der „Rosengarten“ zeigt seine Farben, frisch und schön mit Chrysanthemen, Pfirsichblüten … Lila, süße Bauhinia-Blüten Hà Nội strahlt und ist erfüllt vom Duft des Waldes. Freunde treffen sich und schütteln sich die Hände, ihre Gesichter sind fröhlich Der Frühling ist fröhlich, Treffen mit Freunden, fröhliches Anstoßen der Gläser... Virtuelles Netzwerk, reales Leben, nicht anders Literatur, Poesie... sind die Brücken, die den Weg der Seele verbinden... Frühlingsausflug, der Wind weht, die Wolken flattern vorbei Freunde wünschen einander ein frohes neues Jahr, viel Glück... und schlendern gemeinsam durch den Rosengarten... Zart, anmutig, elegant Seite an Seite, Seite an Seite... Schulter an Schulter, Seite an Seite... Wir begrüßen den Frühling herzlich... (Gewidmet den Freunden von Blog Tiếng Việt Hà Nội...) (18/02/2010/5 Tết Canh Dần/Trần Kim Lan)

Thứ Ba, 10 tháng 12, 2024

Du Xuân (Trần Kim Lan & AI)

169.Du Xuân (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 169.10- DU XUÂN (Thân tặng các bạn Blogtiengviet Hà thành…) 169.Du Xuân Ngày Xuân nắng trải lung linh Vườn hồng khoe sắc, tươi xinh cúc, đào… Hoa ban tim tím, ngọt ngào Hà thành rực rỡ, xôn xao hương rừng Chị em tay bắt, mặt mừng Vui Xuân tình nghĩa, tưng bừng nâng ly... Mạng ảo, đời thật, khác chi Văn, thơ... cầu nối nẻo đi tâm hồn... Du Xuân, gió lướt, mây vờn Nguyện cầu, chúc phước... vườn hồng lang thang Dịu dàng, duyên dáng, điệu đàng Kề vai, sát cánh... kề vai, sát cánh... nồng nàn Xuân sang... (Thân tặng các bạn Blogtiengviet Hà thành…) (18-2-2010/5 Tết Canh Dần/Trần Kim Lan ) Tiếng Anh 169. Spring Outing Spring day, the sun shines brightly everywhere The "Rose garden" shows off its colors, fresh and beautiful with chrysanthemums, peach blossoms... Purple, sweet Bauhinia flowers Hà Nội is radiant, bustling with the scent of the forest. Friends meet and shake hands, their faces are joyful Spring is joyful, meeting with friendship, happily raising glasses... Virtual network, real life, no different Literature, poetry... are the bridges connecting the soul's path... Spring outing, the wind blows, the clouds flutter by Friends wish each other a Happy New Year, good luck... and together stroll, wander around the rose garden... Gentle, graceful, elegant Side by side, side by side... shoulder by shoulder, side by side... Warmly welcoming the Spring... (Dedicated to friends of Blog Tiếng Việt Hà Nội...) (18/02/2010/5 Tết Canh Dần/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 169. Frühlingsausflug Frühlingstag, die Sonne scheint überall hell Der „Rosengarten“ zeigt seine Farben, frisch und schön mit Chrysanthemen, Pfirsichblüten … Lila, süße Bauhinia-Blüten Hà Nội strahlt und ist erfüllt vom Duft des Waldes. Freunde treffen sich und schütteln sich die Hände, ihre Gesichter sind fröhlich Der Frühling ist fröhlich, Treffen mit Freunden, fröhliches Anstoßen der Gläser... Virtuelles Netzwerk, reales Leben, nicht anders Literatur, Poesie... sind die Brücken, die den Weg der Seele verbinden... Frühlingsausflug, der Wind weht, die Wolken flattern vorbei Freunde wünschen einander ein frohes neues Jahr, viel Glück... und schlendern gemeinsam durch den Rosengarten... Zart, anmutig, elegant Seite an Seite, Seite an Seite... Schulter an Schulter, Seite an Seite... Wir begrüßen den Frühling herzlich... (Gewidmet den Freunden von Blog Tiếng Việt Hà Nội...) (18/02/2010/5 Tết Canh Dần/Trần Kim Lan)

Thứ Hai, 9 tháng 12, 2024

Noch Nicht weit, Schon Verfehlt (Chưa Xa Đã Nhớ) (Trần Kim Lan & AI)(Tiế...

168.Chưa Xa Đã Nhớ (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 168.18- CHƯA XA ĐÃ NHỚ 168.Chưa Xa Đã Nhớ Thời gian lặng lẽ trôi dần Bâng khuâng xao xuyến, bần thần chia ly… Ngậm ngùi cất bước ra đi Đêm Xuân se lạnh, thầm thì lời thương... “Thôi tạm biệt nhé, quê hương Thôi chào Hà Nội, Hồ Gươm, Tháp rùa…“ Dùng dằng lưu luyến, lưu luyến tiễn đưa... Muốn mang theo cả… người xưa, gia đình… Thăng Long - Hà Nội ân tình Ngàn xưa văn hiến… theo mình viễn du! Rồng Việt Nam Airlines nhẹ ru “Thôi chào Hà Nội, Hè Thu… lại về!“ Lệ đâu bỗng chảy tràn trề Chưa xa, đã nhớ… Chưa xa đã nhớ...... đã mê xum vầy!!! (25-1/22-2-2010)/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 168. Not Yet Far, Already Missed Time quietly passes Hesitant, fluttering, absent-mindedly saying goodbye... Sadly cutting off my steps The cold spring night, whispering words of love... "Goodbye, my homeland Goodbye, "Hà Nội, Hoàn Kiếm Lake, Tháp Rùa Tower..." Hesitantly and reluctantly saying goodbye... Wanting to bring all... friends and family... Wanting to bring "Thăng Long - Hà Nội", the city of love Along with a thousand years of culture...follow me on my journey! The "Vietnam Airlines" dragon takes off and whispers: "Goodbye, Hà Nội, see you again... when the end of Summer, the beginning of Autumn is coming...!" Tears suddenly fall Not yet far, already missing...Not yet far, already missing... dreaming of the day to return!!! (25-1/22 -2-2010)/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 168. Noch Nicht weit, Schon Verfehlt Die Zeit vergeht leise Zögernd, flatternd, geistesabwesend Abschied nehmend... Traurig meine Schritte abschneidend Die kalte Frühlingsnacht, flüsternde Worte der Liebe... „Auf Wiedersehen, meine Heimat Auf Wiedersehen, „Hà Nội, Hoàn Kiếm-See, Tháp Rùa-Turm...“ Zögernd und widerstrebend Abschied nehmend... Alles mitnehmen wollen... Freunde und Familie... „Thăng Long – Hà Nội“, die Stadt der Liebe, mitnehmen wollen Zusammen mit tausend Jahren Kultur... folge mir auf meiner Reise! Der Drache von „Vietnam Airlines“ hebt ab und flüstert: „Auf Wiedersehen, Hà Nội, wir sehen uns wieder... wenn das Ende des Sommers, der Beginn des Herbstes kommt...!“ Plötzlich fallen Tränen Noch nicht weit, schon verfehlt... Noch nicht weit, schon verfehlt... Träume vom Tag zurückkommen!!! (25-1/22- 2 -2010)/Trần Kim Lan)

Not Yet Far, Already Missed (Chưa Xa Đã Nhớ)(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Anh)

168.Chưa Xa Đã Nhớ (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 168.18- CHƯA XA ĐÃ NHỚ 168.Chưa Xa Đã Nhớ Thời gian lặng lẽ trôi dần Bâng khuâng xao xuyến, bần thần chia ly… Ngậm ngùi cất bước ra đi Đêm Xuân se lạnh, thầm thì lời thương... “Thôi tạm biệt nhé, quê hương Thôi chào Hà Nội, Hồ Gươm, Tháp rùa…“ Dùng dằng lưu luyến, lưu luyến tiễn đưa... Muốn mang theo cả… người xưa, gia đình… Thăng Long - Hà Nội ân tình Ngàn xưa văn hiến… theo mình viễn du! Rồng Việt Nam Airlines nhẹ ru “Thôi chào Hà Nội, Hè Thu… lại về!“ Lệ đâu bỗng chảy tràn trề Chưa xa, đã nhớ… Chưa xa đã nhớ...... đã mê xum vầy!!! (25-1/22-2-2010)/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 168. Not Yet Far, Already Missed Time quietly passes Hesitant, fluttering, absent-mindedly saying goodbye... Sadly cutting off my steps The cold spring night, whispering words of love... "Goodbye, my homeland Goodbye, "Hà Nội, Hoàn Kiếm Lake, Tháp Rùa Tower..." Hesitantly and reluctantly saying goodbye... Wanting to bring all... friends and family... Wanting to bring "Thăng Long - Hà Nội", the city of love Along with a thousand years of culture...follow me on my journey! The "Vietnam Airlines" dragon takes off and whispers: "Goodbye, Hà Nội, see you again... when the end of Summer, the beginning of Autumn is coming...!" Tears suddenly fall Not yet far, already missing...Not yet far, already missing... dreaming of the day to return!!! (25-1/22 -2-2010)/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 168. Noch Nicht weit, Schon Verfehlt Die Zeit vergeht leise Zögernd, flatternd, geistesabwesend Abschied nehmend... Traurig meine Schritte abschneidend Die kalte Frühlingsnacht, flüsternde Worte der Liebe... „Auf Wiedersehen, meine Heimat Auf Wiedersehen, „Hà Nội, Hoàn Kiếm-See, Tháp Rùa-Turm...“ Zögernd und widerstrebend Abschied nehmend... Alles mitnehmen wollen... Freunde und Familie... „Thăng Long – Hà Nội“, die Stadt der Liebe, mitnehmen wollen Zusammen mit tausend Jahren Kultur... folge mir auf meiner Reise! Der Drache von „Vietnam Airlines“ hebt ab und flüstert: „Auf Wiedersehen, Hà Nội, wir sehen uns wieder... wenn das Ende des Sommers, der Beginn des Herbstes kommt...!“ Plötzlich fallen Tränen Noch nicht weit, schon verfehlt... Noch nicht weit, schon verfehlt... Träume vom Tag zurückkommen!!! (25-1/22- 2 -2010)/Trần Kim Lan)

Chưa Xa Đã Nhớ (Trần Kim Lan & AI)

168.Chưa Xa Đã Nhớ (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 168.18- CHƯA XA ĐÃ NHỚ 168.Chưa Xa Đã Nhớ Thời gian lặng lẽ trôi dần Bâng khuâng xao xuyến, bần thần chia ly… Ngậm ngùi cất bước ra đi Đêm Xuân se lạnh, thầm thì lời thương... “Thôi tạm biệt nhé, quê hương Thôi chào Hà Nội, Hồ Gươm, Tháp rùa…“ Dùng dằng lưu luyến, lưu luyến tiễn đưa... Muốn mang theo cả… người xưa, gia đình… Thăng Long - Hà Nội ân tình Ngàn xưa văn hiến… theo mình viễn du! Rồng Việt Nam Airlines nhẹ ru “Thôi chào Hà Nội, Hè Thu… lại về!“ Lệ đâu bỗng chảy tràn trề Chưa xa, đã nhớ… Chưa xa đã nhớ...... đã mê xum vầy!!! (25-1/22-2-2010)/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 168. Not Yet Far, Already Missed Time quietly passes Hesitant, fluttering, absent-mindedly saying goodbye... Sadly cutting off my steps The cold spring night, whispering words of love... "Goodbye, my homeland Goodbye, "Hà Nội, Hoàn Kiếm Lake, Tháp Rùa Tower..." Hesitantly and reluctantly saying goodbye... Wanting to bring all... friends and family... Wanting to bring "Thăng Long - Hà Nội", the city of love Along with a thousand years of culture...follow me on my journey! The "Vietnam Airlines" dragon takes off and whispers: "Goodbye, Hà Nội, see you again... when the end of Summer, the beginning of Autumn is coming...!" Tears suddenly fall Not yet far, already missing...Not yet far, already missing... dreaming of the day to return!!! (25-1/22 -2-2010)/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 168. Noch Nicht weit, Schon Verfehlt Die Zeit vergeht leise Zögernd, flatternd, geistesabwesend Abschied nehmend... Traurig meine Schritte abschneidend Die kalte Frühlingsnacht, flüsternde Worte der Liebe... „Auf Wiedersehen, meine Heimat Auf Wiedersehen, „Hà Nội, Hoàn Kiếm-See, Tháp Rùa-Turm...“ Zögernd und widerstrebend Abschied nehmend... Alles mitnehmen wollen... Freunde und Familie... „Thăng Long – Hà Nội“, die Stadt der Liebe, mitnehmen wollen Zusammen mit tausend Jahren Kultur... folge mir auf meiner Reise! Der Drache von „Vietnam Airlines“ hebt ab und flüstert: „Auf Wiedersehen, Hà Nội, wir sehen uns wieder... wenn das Ende des Sommers, der Beginn des Herbstes kommt...!“ Plötzlich fallen Tränen Noch nicht weit, schon verfehlt... Noch nicht weit, schon verfehlt... Träume vom Tag zurückkommen!!! (25-1/22- 2 -2010)/Trần Kim Lan)

Chủ Nhật, 8 tháng 12, 2024

Altstadt (Phố Cũ)(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Đức)

167.Phố Cũ (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 167.16.PHỐ CŨ 167.Phố Cũ Phố cũ, nhà xưa dạo ngang Chơ vơ biệt thư, hoe vàng nắng hanh… Cây nhà vẫn thẫm màu xanh Mặc người thay đổi, đua tranh xây lầu. Ầm ào, mặc kệ nơi đâu Nơi đây yên tĩnh, thẳm sâu yên bình… Người ơi! Người ơi... Còn nhớ chút tình Năm xưa… thuở ấy… lung linh tơ lòng? Ơ ơ ơ ơ ơ ơ Ơ ơ ơ ơ ơ ơ... Trường đời cách núi, ngăn sông Tình người vẫn mãi mênh mông tháng ngày… (19-2-2010/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 167. Old Quarter Old Quarter, the old familiar house passes by A lonely villa, yellow under the dry sunlight... The rows of trees in the house are still dark green The old house is still the same, even though people have changed, competing to build high-rise buildings. Noisy, regardless of where This place is quiet, deep and peaceful... My love! My love... Do you still remember any of our love? Those years... those days... sparkling with our love? Oh oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh oh... Life is separated by mountains, separated by rivers Human love is still immense through the days... (19/02/2010/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 167. Altstadt Altstadt, das alte, vertraute Haus zieht vorbei Eine einsame Villa, gelb im trockenen Sonnenlicht... Die Baumreihen im Haus sind immer noch dunkelgrün Das alte Haus ist immer noch dasselbe, obwohl die Menschen sich verändert haben und darum wetteifern, Hochhäuser zu bauen. Lärm, egal wo Dieser Ort ist ruhig, tief und friedlich... Meine Liebe! Meine Liebe... Erinnerst du dich noch an unsere Liebe? Diese Jahre... diese Tage... funkelnd vor Liebe? Oh oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh oh... Das Leben ist durch Berge getrennt, durch Flüsse getrennt Die menschliche Liebe ist auch heute noch immens... (19.02.2010/Trần Kim Lan)

Old Quarter (Phố Cũ)(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Anh)

167.Phố Cũ (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 167.16.PHỐ CŨ 167.Phố Cũ Phố cũ, nhà xưa dạo ngang Chơ vơ biệt thư, hoe vàng nắng hanh… Cây nhà vẫn thẫm màu xanh Mặc người thay đổi, đua tranh xây lầu. Ầm ào, mặc kệ nơi đâu Nơi đây yên tĩnh, thẳm sâu yên bình… Người ơi! Người ơi... Còn nhớ chút tình Năm xưa… thuở ấy… lung linh tơ lòng? Ơ ơ ơ ơ ơ ơ Ơ ơ ơ ơ ơ ơ... Trường đời cách núi, ngăn sông Tình người vẫn mãi mênh mông tháng ngày… (19-2-2010/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 167. Old Quarter Old Quarter, the old familiar house passes by A lonely villa, yellow under the dry sunlight... The rows of trees in the house are still dark green The old house is still the same, even though people have changed, competing to build high-rise buildings. Noisy, regardless of where This place is quiet, deep and peaceful... My love! My love... Do you still remember any of our love? Those years... those days... sparkling with our love? Oh oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh oh... Life is separated by mountains, separated by rivers Human love is still immense through the days... (19/02/2010/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 167. Altstadt Altstadt, das alte, vertraute Haus zieht vorbei Eine einsame Villa, gelb im trockenen Sonnenlicht... Die Baumreihen im Haus sind immer noch dunkelgrün Das alte Haus ist immer noch dasselbe, obwohl die Menschen sich verändert haben und darum wetteifern, Hochhäuser zu bauen. Lärm, egal wo Dieser Ort ist ruhig, tief und friedlich... Meine Liebe! Meine Liebe... Erinnerst du dich noch an unsere Liebe? Diese Jahre... diese Tage... funkelnd vor Liebe? Oh oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh oh... Das Leben ist durch Berge getrennt, durch Flüsse getrennt Die menschliche Liebe ist auch heute noch immens... (19.02.2010/Trần Kim Lan)

Phố Cũ (Trần Kim Lan & AI)(2)

Phố Cũ (Trần Kim Lan & AI)(2) 167.Phố Cũ (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 167.16.PHỐ CŨ 167.Phố Cũ Phố cũ, nhà xưa dạo ngang Chơ vơ biệt thư, hoe vàng nắng hanh… Cây nhà vẫn thẫm màu xanh Mặc người thay đổi, đua tranh xây lầu. Ầm ào, mặc kệ nơi đâu Nơi đây yên tĩnh, thẳm sâu yên bình… Người ơi! Người ơi... Còn nhớ chút tình Năm xưa… thuở ấy… lung linh tơ lòng? Ơ ơ ơ ơ ơ ơ Ơ ơ ơ ơ ơ ơ... Trường đời cách núi, ngăn sông Tình người vẫn mãi mênh mông tháng ngày… (19-2-2010/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 167. Old Quarter Old Quarter, the old familiar house passes by A lonely villa, yellow under the dry sunlight... The rows of trees in the house are still dark green The old house is still the same, even though people have changed, competing to build high-rise buildings. Noisy, regardless of where This place is quiet, deep and peaceful... My love! My love... Do you still remember any of our love? Those years... those days... sparkling with our love? Oh oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh oh... Life is separated by mountains, separated by rivers Human love is still immense through the days... (19/02/2010/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 167. Altstadt Altstadt, das alte, vertraute Haus zieht vorbei Eine einsame Villa, gelb im trockenen Sonnenlicht... Die Baumreihen im Haus sind immer noch dunkelgrün Das alte Haus ist immer noch dasselbe, obwohl die Menschen sich verändert haben und darum wetteifern, Hochhäuser zu bauen. Lärm, egal wo Dieser Ort ist ruhig, tief und friedlich... Meine Liebe! Meine Liebe... Erinnerst du dich noch an unsere Liebe? Diese Jahre... diese Tage... funkelnd vor Liebe? Oh oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh oh... Das Leben ist durch Berge getrennt, durch Flüsse getrennt Die menschliche Liebe ist auch heute noch immens... (19.02.2010/Trần Kim Lan)

Phố Cũ (Trần Kim Lan & AI)(1)

167.Phố Cũ (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 167.16.PHỐ CŨ 167.Phố Cũ Phố cũ, nhà xưa dạo ngang Chơ vơ biệt thư, hoe vàng nắng hanh… Cây nhà vẫn thẫm màu xanh Mặc người thay đổi, đua tranh xây lầu. Ầm ào, mặc kệ nơi đâu Nơi đây yên tĩnh, thẳm sâu yên bình… Người ơi! Người ơi... Còn nhớ chút tình Năm xưa… thuở ấy… lung linh tơ lòng? Ơ ơ ơ ơ ơ ơ Ơ ơ ơ ơ ơ ơ... Trường đời cách núi, ngăn sông Tình người vẫn mãi mênh mông tháng ngày… (19-2-2010/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 167. Old Quarter Old Quarter, the old familiar house passes by A lonely villa, yellow under the dry sunlight... The rows of trees in the house are still dark green The old house is still the same, even though people have changed, competing to build high-rise buildings. Noisy, regardless of where This place is quiet, deep and peaceful... My love! My love... Do you still remember any of our love? Those years... those days... sparkling with our love? Oh oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh oh... Life is separated by mountains, separated by rivers Human love is still immense through the days... (19/02/2010/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 167. Altstadt Altstadt, das alte, vertraute Haus zieht vorbei Eine einsame Villa, gelb im trockenen Sonnenlicht... Die Baumreihen im Haus sind immer noch dunkelgrün Das alte Haus ist immer noch dasselbe, obwohl die Menschen sich verändert haben und darum wetteifern, Hochhäuser zu bauen. Lärm, egal wo Dieser Ort ist ruhig, tief und friedlich... Meine Liebe! Meine Liebe... Erinnerst du dich noch an unsere Liebe? Diese Jahre... diese Tage... funkelnd vor Liebe? Oh oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh oh... Das Leben ist durch Berge getrennt, durch Flüsse getrennt Die menschliche Liebe ist auch heute noch immens... (19.02.2010/Trần Kim Lan)

Thứ Bảy, 7 tháng 12, 2024

Der Fluss „Tô Lịch“ (Sông Tô Lịch)(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Đức)

Der Fluss „Tô Lịch“ (Sông Tô Lịch)(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Đức) 166.Sông Tô Lịch (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 166.11- SÔNG TÔ LỊCH 166.Sông Tô Lịch Lượn lờ, ngang dọc (Hà Nội) Tràng An Dòng sông Tô Lịch ngày càng khó thương Đen ngòm, thoang thoảng “mùi hương“ Hơi nồng khắp phố, mọi phường (Hà Nội) thành Đô … Gắng công đắp đập, xây bờ Nhưng sông chở nặng mùi dơ lâu đời… Làm sao đây, hỡi người ơi Lấp sông Tô Lịch, hay dời sông đi? Nên chăng, giữa chốn kinh kỳ Một dòng nước thải đen xì quanh năm... Cải tạo, hợp sức... toàn dân "Khiến sông Tô Lịch (thành) cảnh quan mọi vùng!" (Hà Nội 26-1/22-2-2010)/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 166. "Tô Lịch" River Wandering, winding Hà Nội - Tràng An "Tô Lịch" River is becoming less and less lovely Dark, faintly emitting an unpleasant "fragrance". The strong smell permeates every street, every house of the Hà Nội Capital... Working hard to build dams, build banks But the river has carried a strong stench for a long time... What should we do, everyone? Fill up the "Tô Lịch" River, or move the river? Is it right, right in the middle of the Capital Hà Nội: "To let a black wastewater stream surround and flow all year round...?" Renovate, join hands... with all the people "Turn the "Tô Lịch" River into a scenic spot for all regions!" (Hà Nội 26-1/22-2-2010/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 166.166. Der Fluss „Tô Lịch“ Der wandernde, gewundene Hà Nội - Tràng An Der Fluss „Tô Lịch“ wird immer weniger schön Dunkel, verströmt einen schwachen unangenehmen „Geruch“. Der starke Geruch durchdringt jede Straße, jedes Haus der Hà Nội Hauptstadt … Es wird hart daran gearbeitet, Dämme und Deiche zu bauen Aber der Fluss hat schon lange einen starken Gestank … Was sollen wir alle tun? Den Fluss „Tô Lịch“ aufschütten oder verlegen? Ist es richtig, mitten in der Hauptstadt Hà Nội: „Einen schwarzen Abwasserstrom das ganze Jahr über umfließen zu lassen …?“ Renovieren, Hand in Hand gehen … mit allen Menschen „Den Fluss „Tô Lịch“ in einen malerischen Ort für alle Regionen verwandeln!“ (Hà Nội 26-1/22-2-2010/Trần Kim Lan

"Tô Lịch" River (Sông Tộ Lịch)(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Anh)

166.Sông Tô Lịch (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 166.11- SÔNG TÔ LỊCH 166.Sông Tô Lịch Lượn lờ, ngang dọc (Hà Nội) Tràng An Dòng sông Tô Lịch ngày càng khó thương Đen ngòm, thoang thoảng “mùi hương“ Hơi nồng khắp phố, mọi phường (Hà Nội) thành Đô … Gắng công đắp đập, xây bờ Nhưng sông chở nặng mùi dơ lâu đời… Làm sao đây, hỡi người ơi Lấp sông Tô Lịch, hay dời sông đi? Nên chăng, giữa chốn kinh kỳ Một dòng nước thải đen xì quanh năm... Cải tạo, hợp sức... toàn dân "Khiến sông Tô Lịch (thành) cảnh quan mọi vùng!" (Hà Nội 26-1/22-2-2010)/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 166. "Tô Lịch" River Wandering, winding Hà Nội - Tràng An "Tô Lịch" River is becoming less and less lovely Dark, faintly emitting an unpleasant "fragrance". The strong smell permeates every street, every house of the Hà Nội Capital... Working hard to build dams, build banks But the river has carried a strong stench for a long time... What should we do, everyone? Fill up the "Tô Lịch" River, or move the river? Is it right, right in the middle of the Capital Hà Nội: "To let a black wastewater stream surround and flow all year round...?" Renovate, join hands... with all the people "Turn the "Tô Lịch" River into a scenic spot for all regions!" (Hà Nội 26-1/22-2-2010/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 166.166. Der Fluss „Tô Lịch“ Der wandernde, gewundene Hà Nội - Tràng An Der Fluss „Tô Lịch“ wird immer weniger schön Dunkel, verströmt einen schwachen unangenehmen „Geruch“. Der starke Geruch durchdringt jede Straße, jedes Haus der Hà Nội Hauptstadt … Es wird hart daran gearbeitet, Dämme und Deiche zu bauen Aber der Fluss hat schon lange einen starken Gestank … Was sollen wir alle tun? Den Fluss „Tô Lịch“ aufschütten oder verlegen? Ist es richtig, mitten in der Hauptstadt Hà Nội: „Einen schwarzen Abwasserstrom das ganze Jahr über umfließen zu lassen …?“ Renovieren, Hand in Hand gehen … mit allen Menschen „Den Fluss „Tô Lịch“ in einen malerischen Ort für alle Regionen verwandeln!“ (Hà Nội 26-1/22-2-2010/Trần Kim Lan

Sông Tô Lịch (Trần Kim Lan & AI)(2)

Sông Tô Lịch (Trần Kim Lan & AI)(2) 166.Sông Tô Lịch (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 166.11- SÔNG TÔ LỊCH 166.Sông Tô Lịch Lượn lờ, ngang dọc (Hà Nội) Tràng An Dòng sông Tô Lịch ngày càng khó thương Đen ngòm, thoang thoảng “mùi hương“ Hơi nồng khắp phố, mọi phường (Hà Nội) thành Đô … Gắng công đắp đập, xây bờ Nhưng sông chở nặng mùi dơ lâu đời… Làm sao đây, hỡi người ơi Lấp sông Tô Lịch, hay dời sông đi? Nên chăng, giữa chốn kinh kỳ Một dòng nước thải đen xì quanh năm... Cải tạo, hợp sức... toàn dân "Khiến sông Tô Lịch (thành) cảnh quan mọi vùng!" (Hà Nội 26-1/22-2-2010)/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 166. "Tô Lịch" River Wandering, winding Hà Nội - Tràng An "Tô Lịch" River is becoming less and less lovely Dark, faintly emitting an unpleasant "fragrance". The strong smell permeates every street, every house of the Hà Nội Capital... Working hard to build dams, build banks But the river has carried a strong stench for a long time... What should we do, everyone? Fill up the "Tô Lịch" River, or move the river? Is it right, right in the middle of the Capital Hà Nội: "To let a black wastewater stream surround and flow all year round...?" Renovate, join hands... with all the people "Turn the "Tô Lịch" River into a scenic spot for all regions!" (Hà Nội 26-1/22-2-2010/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 166.166. Der Fluss „Tô Lịch“ Der wandernde, gewundene Hà Nội - Tràng An Der Fluss „Tô Lịch“ wird immer weniger schön Dunkel, verströmt einen schwachen unangenehmen „Geruch“. Der starke Geruch durchdringt jede Straße, jedes Haus der Hà Nội Hauptstadt … Es wird hart daran gearbeitet, Dämme und Deiche zu bauen Aber der Fluss hat schon lange einen starken Gestank … Was sollen wir alle tun? Den Fluss „Tô Lịch“ aufschütten oder verlegen? Ist es richtig, mitten in der Hauptstadt Hà Nội: „Einen schwarzen Abwasserstrom das ganze Jahr über umfließen zu lassen …?“ Renovieren, Hand in Hand gehen … mit allen Menschen „Den Fluss „Tô Lịch“ in einen malerischen Ort für alle Regionen verwandeln!“ (Hà Nội 26-1/22-2-2010/Trần Kim Lan

Sông Tô Lịch (Trần Kim Lan & AI)(1)

166.Sông Tô Lịch (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 166.11- SÔNG TÔ LỊCH 166.Sông Tô Lịch Lượn lờ, ngang dọc (Hà Nội) Tràng An Dòng sông Tô Lịch ngày càng khó thương Đen ngòm, thoang thoảng “mùi hương“ Hơi nồng khắp phố, mọi phường (Hà Nội) thành Đô … Gắng công đắp đập, xây bờ Nhưng sông chở nặng mùi dơ lâu đời… Làm sao đây, hỡi người ơi Lấp sông Tô Lịch, hay dời sông đi? Nên chăng, giữa chốn kinh kỳ Một dòng nước thải đen xì quanh năm... Cải tạo, hợp sức... toàn dân "Khiến sông Tô Lịch (thành) cảnh quan mọi vùng!" (Hà Nội 26-1/22-2-2010)/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 166. "Tô Lịch" River Wandering, winding Hà Nội - Tràng An "Tô Lịch" River is becoming less and less lovely Dark, faintly emitting an unpleasant "fragrance". The strong smell permeates every street, every house of the Hà Nội Capital... Working hard to build dams, build banks But the river has carried a strong stench for a long time... What should we do, everyone? Fill up the "Tô Lịch" River, or move the river? Is it right, right in the middle of the Capital Hà Nội: "To let a black wastewater stream surround and flow all year round...?" Renovate, join hands... with all the people "Turn the "Tô Lịch" River into a scenic spot for all regions!" (Hà Nội 26-1/22-2-2010/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 166.166. Der Fluss „Tô Lịch“ Der wandernde, gewundene Hà Nội - Tràng An Der Fluss „Tô Lịch“ wird immer weniger schön Dunkel, verströmt einen schwachen unangenehmen „Geruch“. Der starke Geruch durchdringt jede Straße, jedes Haus der Hà Nội Hauptstadt … Es wird hart daran gearbeitet, Dämme und Deiche zu bauen Aber der Fluss hat schon lange einen starken Gestank … Was sollen wir alle tun? Den Fluss „Tô Lịch“ aufschütten oder verlegen? Ist es richtig, mitten in der Hauptstadt Hà Nội: „Einen schwarzen Abwasserstrom das ganze Jahr über umfließen zu lassen …?“ Renovieren, Hand in Hand gehen … mit allen Menschen „Den Fluss „Tô Lịch“ in einen malerischen Ort für alle Regionen verwandeln!“ (Hà Nội 26-1/22-2-2010/Trần Kim Lan

Thứ Ba, 3 tháng 12, 2024

Vì Tương Lai Nhân Loài (Trần Kim Lan & AI)(3)

Vì Tương Lai Nhân Loài (Trần Kim Lan & AI)(3) 165.Vì Tương Lai Nhân Loài (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 165.Vì Tương Lai Nhân Loài Vì tương lai nhân loài Vì sự sống Trái Đất Già, trẻ cùng gái trai Về thành Brussels hội tụ! Biểu tinh bất bạo hành Chỉ có những tiếng trống, Tiếng đàn hát vang lên Những trái tim thắp lửa! Vì tương lai nhân loài Chống biến đổi khí hậu Vì cuộc sống an lành Vì tương lai con cháu! Chúng tôi khách thập phương Việt Nam, Đức tới Bỉ Vì trong sạch môi trường Đội mưa tuyết, nhập cuộc! Biểu tình bất bạo hành Chỉ có những tiếng trống Tiếng đàn hát vang lên Những trái tim thắp lửa! Vòng quanh Brussels nhỏ bé Ôi! "Trái tim Châu Âu" Ôi! "Trái tim nhân loại " "Hãy gìn giữ môi trường" Hãy chấm dứt chiến tranh! Hãy thắp lửa thương yêu! Sống thuận hòa, bác ái! Vì tương lai nhân loài! (Sau 1 năm, tình cờ cùng các bạn Lê Hiền Phương, Nhà Văn Hoàng Minh Tường... nhập cuộc tuần hành "Chống biến đổi khí hậu" tại Brussel... 2.12.2023/2.12.2024/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 165. For The Future Of Humanity For the future of humanity For the life of the Earth Old, young, men and women Together in Brussels! Nonviolent protest Only drums, Music and singing Hearts on fire! For the future of humanity Fight climate change For a peaceful life For the future of our children! We are visitors from all over Việt Nam, Germany... to Belgium For a clean environment Despite the rain and snow, we immediately joined in! Nonviolent protest Only drums Music and singing Hearts on fire! Around little Brussels Oh! "The heart of Europe" Oh! "The heart of humanity" "Protect the environment" Stop the war! Light the fire of love! Live in harmony and charity! For the future of humanity! (After 1 year, coincidentally with friends Lê Hiền Phương, Writer Hoàng Minh Tường... participated in the "Anti-climate change" protest march in Brussels... December 2, 2023/December 2, 2024/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 165. Für Die Zukunft Der Menschheit Für die Zukunft der Menschheit Für das Leben auf der Erde Alt, Jung, Männer und Frauen Gemeinsam in Brüssel! Gewaltloser Protest Nur Trommeln, Musik und Gesang Herzen in Flammen! Für die Zukunft der Menschheit Kampf gegen den Klimawandel Für ein friedliches Leben Für die Zukunft unserer Kinder! Wir sind Gäste von überall Việt Nam, Deutschland... nach Belgien Wegen der sauberen Umwelt Trotz Regen und Schnee haben wir sofort mitgemacht! Gewaltloser Protest Nur Trommeln Musik und Gesang Herzen in Flammen! Rund um das kleine Brüssel Oh! „Das Herz Europas“ Oh! „Das Herz der Menschheit“ „Schützt die Umwelt“ Beendet den Krieg! Zündet das Feuer der Liebe an! Lebt in Harmonie und Nächstenliebe! Für die Zukunft der Menschheit! (Nach einem Jahr nahm ich zufällig mit meinen Freunden Lê Hiền Phương und dem Schriftsteller Hoàng Minh Tường ... am Protestmarsch gegen den Klimawandel in Brüssel teil ... 2. Dezember 2023/2. Dezember 2024/Trần Kim Lan)

Für Die Zukunft Der Menschheit (Vị Tương Lai Nhân Loài) (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Đức)

Für Die Zukunft Der Menschheit (Vị Tương Lai Nhân Loài) (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Đức) 165.Vì Tương Lai Nhân Loài (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 165.Vì Tương Lai Nhân Loài Vì tương lai nhân loài Vì sự sống Trái Đất Già, trẻ cùng gái trai Về thành Brussels hội tụ! Biểu tinh bất bạo hành Chỉ có những tiếng trống, Tiếng đàn hát vang lên Những trái tim thắp lửa! Vì tương lai nhân loài Chống biến đổi khí hậu Vì cuộc sống an lành Vì tương lai con cháu! Chúng tôi khách thập phương Việt Nam, Đức tới Bỉ Vì trong sạch môi trường Đội mưa tuyết, nhập cuộc! Biểu tình bất bạo hành Chỉ có những tiếng trống Tiếng đàn hát vang lên Những trái tim thắp lửa! Vòng quanh Brussels nhỏ bé Ôi! "Trái tim Châu Âu" Ôi! "Trái tim nhân loại " "Hãy gìn giữ môi trường" Hãy chấm dứt chiến tranh! Hãy thắp lửa thương yêu! Sống thuận hòa, bác ái! Vì tương lai nhân loài! (Sau 1 năm, tình cờ cùng các bạn Lê Hiền Phương, Nhà Văn Hoàng Minh Tường... nhập cuộc tuần hành "Chống biến đổi khí hậu" tại Brussel... 2.12.2023/2.12.2024/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 165. For The Future Of Humanity For the future of humanity For the life of the Earth Old, young, men and women Together in Brussels! Nonviolent protest Only drums, Music and singing Hearts on fire! For the future of humanity Fight climate change For a peaceful life For the future of our children! We are visitors from all over Việt Nam, Germany... to Belgium For a clean environment Despite the rain and snow, we immediately joined in! Nonviolent protest Only drums Music and singing Hearts on fire! Around little Brussels Oh! "The heart of Europe" Oh! "The heart of humanity" "Protect the environment" Stop the war! Light the fire of love! Live in harmony and charity! For the future of humanity! (After 1 year, coincidentally with friends Lê Hiền Phương, Writer Hoàng Minh Tường... participated in the "Anti-climate change" protest march in Brussels... December 2, 2023/December 2, 2024/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 165. Für Die Zukunft Der Menschheit Für die Zukunft der Menschheit Für das Leben auf der Erde Alt, Jung, Männer und Frauen Gemeinsam in Brüssel! Gewaltloser Protest Nur Trommeln, Musik und Gesang Herzen in Flammen! Für die Zukunft der Menschheit Kampf gegen den Klimawandel Für ein friedliches Leben Für die Zukunft unserer Kinder! Wir sind Gäste von überall Việt Nam, Deutschland... nach Belgien Wegen der sauberen Umwelt Trotz Regen und Schnee haben wir sofort mitgemacht! Gewaltloser Protest Nur Trommeln Musik und Gesang Herzen in Flammen! Rund um das kleine Brüssel Oh! „Das Herz Europas“ Oh! „Das Herz der Menschheit“ „Schützt die Umwelt“ Beendet den Krieg! Zündet das Feuer der Liebe an! Lebt in Harmonie und Nächstenliebe! Für die Zukunft der Menschheit! (Nach einem Jahr nahm ich zufällig mit meinen Freunden Lê Hiền Phương und dem Schriftsteller Hoàng Minh Tường ... am Protestmarsch gegen den Klimawandel in Brüssel teil ... 2. Dezember 2023/2. Dezember 2024/Trần Kim Lan)

For The Future Of Humanity (Vì Tương Lai Nhân Loài)(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Anh)

For The Future Of Humanity (Vì Tương Lai Nhân Loài)(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Anh) 165.Vì Tương Lai Nhân Loài (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 165.Vì Tương Lai Nhân Loài Vì tương lai nhân loài Vì sự sống Trái Đất Già, trẻ cùng gái trai Về thành Brussels hội tụ! Biểu tinh bất bạo hành Chỉ có những tiếng trống, Tiếng đàn hát vang lên Những trái tim thắp lửa! Vì tương lai nhân loài Chống biến đổi khí hậu Vì cuộc sống an lành Vì tương lai con cháu! Chúng tôi khách thập phương Việt Nam, Đức tới Bỉ Vì trong sạch môi trường Đội mưa tuyết, nhập cuộc! Biểu tình bất bạo hành Chỉ có những tiếng trống Tiếng đàn hát vang lên Những trái tim thắp lửa! Vòng quanh Brussels nhỏ bé Ôi! "Trái tim Châu Âu" Ôi! "Trái tim nhân loại " "Hãy gìn giữ môi trường" Hãy chấm dứt chiến tranh! Hãy thắp lửa thương yêu! Sống thuận hòa, bác ái! Vì tương lai nhân loài! (Sau 1 năm, tình cờ cùng các bạn Lê Hiền Phương, Nhà Văn Hoàng Minh Tường... nhập cuộc tuần hành "Chống biến đổi khí hậu" tại Brussel... 2.12.2023/2.12.2024/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 165. For The Future Of Humanity For the future of humanity For the life of the Earth Old, young, men and women Together in Brussels! Nonviolent protest Only drums, Music and singing Hearts on fire! For the future of humanity Fight climate change For a peaceful life For the future of our children! We are visitors from all over Việt Nam, Germany... to Belgium For a clean environment Despite the rain and snow, we immediately joined in! Nonviolent protest Only drums Music and singing Hearts on fire! Around little Brussels Oh! "The heart of Europe" Oh! "The heart of humanity" "Protect the environment" Stop the war! Light the fire of love! Live in harmony and charity! For the future of humanity! (After 1 year, coincidentally with friends Lê Hiền Phương, Writer Hoàng Minh Tường... participated in the "Anti-climate change" protest march in Brussels... December 2, 2023/December 2, 2024/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 165. Für Die Zukunft Der Menschheit Für die Zukunft der Menschheit Für das Leben auf der Erde Alt, Jung, Männer und Frauen Gemeinsam in Brüssel! Gewaltloser Protest Nur Trommeln, Musik und Gesang Herzen in Flammen! Für die Zukunft der Menschheit Kampf gegen den Klimawandel Für ein friedliches Leben Für die Zukunft unserer Kinder! Wir sind Gäste von überall Việt Nam, Deutschland... nach Belgien Wegen der sauberen Umwelt Trotz Regen und Schnee haben wir sofort mitgemacht! Gewaltloser Protest Nur Trommeln Musik und Gesang Herzen in Flammen! Rund um das kleine Brüssel Oh! „Das Herz Europas“ Oh! „Das Herz der Menschheit“ „Schützt die Umwelt“ Beendet den Krieg! Zündet das Feuer der Liebe an! Lebt in Harmonie und Nächstenliebe! Für die Zukunft der Menschheit! (Nach einem Jahr nahm ich zufällig mit meinen Freunden Lê Hiền Phương und dem Schriftsteller Hoàng Minh Tường ... am Protestmarsch gegen den Klimawandel in Brüssel teil ... 2. Dezember 2023/2. Dezember 2024/Trần Kim Lan)

Vì Tương Lai Nhân Loài (Trần Kim Lan & AI)(2)

Vì Tương Lai Nhân Loài (Trần Kim Lan & AI)(2) 165.Vì Tương Lai Nhân Loài (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 165.Vì Tương Lai Nhân Loài Vì tương lai nhân loài Vì sự sống Trái Đất Già, trẻ cùng gái trai Về thành Brussels hội tụ! Biểu tinh bất bạo hành Chỉ có những tiếng trống, Tiếng đàn hát vang lên Những trái tim thắp lửa! Vì tương lai nhân loài Chống biến đổi khí hậu Vì cuộc sống an lành Vì tương lai con cháu! Chúng tôi khách thập phương Việt Nam, Đức tới Bỉ Vì trong sạch môi trường Đội mưa tuyết, nhập cuộc! Biểu tình bất bạo hành Chỉ có những tiếng trống Tiếng đàn hát vang lên Những trái tim thắp lửa! Vòng quanh Brussels nhỏ bé Ôi! "Trái tim Châu Âu" Ôi! "Trái tim nhân loại " "Hãy gìn giữ môi trường" Hãy chấm dứt chiến tranh! Hãy thắp lửa thương yêu! Sống thuận hòa, bác ái! Vì tương lai nhân loài! (Sau 1 năm, tình cờ cùng các bạn Lê Hiền Phương, Nhà Văn Hoàng Minh Tường... nhập cuộc tuần hành "Chống biến đổi khí hậu" tại Brussel... 2.12.2023/2.12.2024/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 165. For The Future Of Humanity For the future of humanity For the life of the Earth Old, young, men and women Together in Brussels! Nonviolent protest Only drums, Music and singing Hearts on fire! For the future of humanity Fight climate change For a peaceful life For the future of our children! We are visitors from all over Việt Nam, Germany... to Belgium For a clean environment Despite the rain and snow, we immediately joined in! Nonviolent protest Only drums Music and singing Hearts on fire! Around little Brussels Oh! "The heart of Europe" Oh! "The heart of humanity" "Protect the environment" Stop the war! Light the fire of love! Live in harmony and charity! For the future of humanity! (After 1 year, coincidentally with friends Lê Hiền Phương, Writer Hoàng Minh Tường... participated in the "Anti-climate change" protest march in Brussels... December 2, 2023/December 2, 2024/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 165. Für Die Zukunft Der Menschheit Für die Zukunft der Menschheit Für das Leben auf der Erde Alt, Jung, Männer und Frauen Gemeinsam in Brüssel! Gewaltloser Protest Nur Trommeln, Musik und Gesang Herzen in Flammen! Für die Zukunft der Menschheit Kampf gegen den Klimawandel Für ein friedliches Leben Für die Zukunft unserer Kinder! Wir sind Gäste von überall Việt Nam, Deutschland... nach Belgien Wegen der sauberen Umwelt Trotz Regen und Schnee haben wir sofort mitgemacht! Gewaltloser Protest Nur Trommeln Musik und Gesang Herzen in Flammen! Rund um das kleine Brüssel Oh! „Das Herz Europas“ Oh! „Das Herz der Menschheit“ „Schützt die Umwelt“ Beendet den Krieg! Zündet das Feuer der Liebe an! Lebt in Harmonie und Nächstenliebe! Für die Zukunft der Menschheit! (Nach einem Jahr nahm ich zufällig mit meinen Freunden Lê Hiền Phương und dem Schriftsteller Hoàng Minh Tường ... am Protestmarsch gegen den Klimawandel in Brüssel teil ... 2. Dezember 2023/2. Dezember 2024/Trần Kim Lan)

Vì Tương Lai Nhân Loài (Trần Kim Lan & AI)(1)

165.Vì Tương Lai Nhân Loài (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 165.Vì Tương Lai Nhân Loài Vì tương lai nhân loài Vì sự sống Trái Đất Già, trẻ cùng gái trai Về thành Brussels hội tụ! Biểu tinh bất bạo hành Chỉ có những tiếng trống, Tiếng đàn hát vang lên Những trái tim thắp lửa! Vì tương lai nhân loài Chống biến đổi khí hậu Vì cuộc sống an lành Vì tương lai con cháu! Chúng tôi khách thập phương Việt Nam, Đức tới Bỉ Vì trong sạch môi trường Đội mưa tuyết, nhập cuộc! Biểu tình bất bạo hành Chỉ có những tiếng trống Tiếng đàn hát vang lên Những trái tim thắp lửa! Vòng quanh Brussels nhỏ bé Ôi! "Trái tim Châu Âu" Ôi! "Trái tim nhân loại " "Hãy gìn giữ môi trường" Hãy chấm dứt chiến tranh! Hãy thắp lửa thương yêu! Sống thuận hòa, bác ái! Vì tương lai nhân loài! (Sau 1 năm, tình cờ cùng các bạn Lê Hiền Phương, Nhà Văn Hoàng Minh Tường... nhập cuộc tuần hành "Chống biến đổi khí hậu" tại Brussel... 2.12.2023/2.12.2024/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 165. For The Future Of Humanity For the future of humanity For the life of the Earth Old, young, men and women Together in Brussels! Nonviolent protest Only drums, Music and singing Hearts on fire! For the future of humanity Fight climate change For a peaceful life For the future of our children! We are visitors from all over Việt Nam, Germany... to Belgium For a clean environment Despite the rain and snow, we immediately joined in! Nonviolent protest Only drums Music and singing Hearts on fire! Around little Brussels Oh! "The heart of Europe" Oh! "The heart of humanity" "Protect the environment" Stop the war! Light the fire of love! Live in harmony and charity! For the future of humanity! (After 1 year, coincidentally with friends Lê Hiền Phương, Writer Hoàng Minh Tường... participated in the "Anti-climate change" protest march in Brussels... December 2, 2023/December 2, 2024/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 165. Für Die Zukunft Der Menschheit Für die Zukunft der Menschheit Für das Leben auf der Erde Alt, Jung, Männer und Frauen Gemeinsam in Brüssel! Gewaltloser Protest Nur Trommeln, Musik und Gesang Herzen in Flammen! Für die Zukunft der Menschheit Kampf gegen den Klimawandel Für ein friedliches Leben Für die Zukunft unserer Kinder! Wir sind Gäste von überall Việt Nam, Deutschland... nach Belgien Wegen der sauberen Umwelt Trotz Regen und Schnee haben wir sofort mitgemacht! Gewaltloser Protest Nur Trommeln Musik und Gesang Herzen in Flammen! Rund um das kleine Brüssel Oh! „Das Herz Europas“ Oh! „Das Herz der Menschheit“ „Schützt die Umwelt“ Beendet den Krieg! Zündet das Feuer der Liebe an! Lebt in Harmonie und Nächstenliebe! Für die Zukunft der Menschheit! (Nach einem Jahr nahm ich zufällig mit meinen Freunden Lê Hiền Phương und dem Schriftsteller Hoàng Minh Tường ... am Protestmarsch gegen den Klimawandel in Brüssel teil ... 2. Dezember 2023/2. Dezember 2024/Trần Kim Lan)

Then One Day (Rồi Một Ngày)(Trần Kim Lan & AI)(2)

Then One Day (Rồi Một Ngày)(Trần Kim Lan & AI)(2) 4.Rồi một ngày (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 4.Rồi một ngày (Song ca nam, nữ) Nữ: Rồi một ngày sẽ mãi đi xa Rồi một ngày thôi hết nắng mưa Nam: Rồi một ngày ra đi biền biệt Biết ai buồn, ai nhớ tình ta? Song ca: Rồi một ngày không có em, anh Rồi một ngày lãng đãng trời xanh Rồi một ngày xa nhau vĩnh viễn Còn hay không bao ước mơ lành? Nữ: Rồi một ngày ta thôi bên nhau Rồi một ngày thôi vui, thôi sầu Nam: Rồi một ngày ta vào dĩ vãng Tình yêu và đau khổ, còn đâu? Nữ: Rồi một ngày xa thế giới này Rồi một ngày thôi những đắm say Nam: Rồi một ngày tình thơ bỏ ngỏ Có còn chăng chút nắng lắt lay? Song ca: Ớ ơ ơ ơ ơ ơ ơ Còn một ngày trên thế giới này Còn một ngày tình vẫn đắm say Rồi một ngày tình thơ sẽ tỏa Tình yêu mình sẽ cất cánh bay! (8-4-2010/Trần Kim Lan) Tiếng Anh: 4.Rồi một ngày (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 4.Rồi một ngày (Song ca nam, nữ) Nữ: Rồi một ngày sẽ mãi đi xa Rồi một ngày thôi hết nắng mưa Nam: Rồi một ngày ra đi biền biệt Biết ai buồn, ai nhớ tình ta? Song ca: Rồi một ngày không có em, anh Rồi một ngày lãng đãng trời xanh Rồi một ngày xa nhau vĩnh viễn Còn hay không bao ước mơ lành? Nữ: Rồi một ngày ta thôi bên nhau Rồi một ngày thôi vui, thôi sầu Nam: Rồi một ngày ta vào dĩ vãng Tình yêu và đau khổ, còn đâu? Nữ: Rồi một ngày xa thế giới này rần Kim Lan) Tiếng Anh: 4.Then one day (Male and female duet) Female: Then one day it will be gone forever Then one day the sun and rain stopped Male: Then one day he went away Who knows who is sad, who misses our love? Duet: Then one day without you, me Then one day, the sky was blue Then one day they were apart forever Do you still have good dreams? Female: Then one day we stopped being together Then one day I stopped being happy and sad Male: Then one day we entered the past Where is love and suffering? Female: Then one day he left this world Then one day the infatuation stopped Male: Then one day the love poem was left open Is there still a little bit of sunshine? Duet: Oh oh oh oh oh oh oh One day left in this world Another day, love is still passionate Then one day poetic love will shine And our love will take off, fly away forever! Tiếng Đức 4.Dann eines Tages (Duett Mann und Frau) Frau: Dann wird es eines Tages für immer vorbei sein Dann hörten eines Tages Sonne und Regen auf Mann: Dann ging er eines Tages weg Wer weiß, wer traurig ist, wer unsere Liebe vermisst? Duett: Dann eines Tages ohne dich, mich Dann war eines Tages der Himmel blau Dann eines Tages waren sie für immer getrennt Hast du noch schöne Träume? Frau: Dann hörten wir eines Tages auf, zusammen zu sein Dann hörte ich eines Tages auf, glücklich und traurig zu sein Mann: Dann betraten wir eines Tages die Vergangenheit Wo sind Liebe und Leid? Frau: Dann verließ er eines Tages diese Welt Dann hörte eines Tages die Verliebtheit auf Mann: Dann blieb eines Tages das Liebesgedicht offen Gibt es noch ein bisschen Sonnenschein? Duett: Oh oh oh oh oh oh oh Noch ein Tag auf dieser Welt An einem anderen Tag ist die Liebe immer noch leidenschaftlich Dann wird eines Tages die poetische Liebe erstrahlen Und unsere Liebe wird abheben, für immer davonfliegen! (Male and female duet) Female: Then one day it will be gone forever Then one day the sun and rain stopped Male: Then one day he went away Who knows who is sad, who misses our love? Duet: Then one day without you, me Then one day, the sky was blue Then one day they were apart forever Do you still have good dreams? Female: Then one day we stopped being together Then one day I stopped being happy and sad Male: Then one day we entered the past Where is love and suffering? Female: Then one day he left this world Then one day the infatuation stopped Male: Then one day the love poem was left open Is there still a little bit of sunshine? Duet: Oh oh oh oh oh oh oh One day left in this world Another day, love is still passionate Then one day poetic love will shine And our love will take off, fly away forever! Tiếng Đức 4.Dann eines Tages (Duett Mann und Frau) Frau: Dann wird es eines Tages für immer vorbei sein Dann hörten eines Tages Sonne und Regen auf Mann: Dann ging er eines Tages weg Wer weiß, wer traurig ist, wer unsere Liebe vermisst? Duett: Dann eines Tages ohne dich, mich Dann war eines Tages der Himmel blau Dann eines Tages waren sie für immer getrennt Hast du noch schöne Träume? Frau: Dann hörten wir eines Tages auf, zusammen zu sein Dann hörte ich eines Tages auf, glücklich und traurig zu sein Mann: Dann betraten wir eines Tages die Vergangenheit Wo sind Liebe und Leid? Frau: Dann verließ er eines Tages diese Welt Dann hörte eines Tages die Verliebtheit auf Mann: Dann blieb eines Tages das Liebesgedicht offen Gibt es noch ein bisschen Sonnenschein? Duett: Oh oh oh oh oh oh oh Noch ein Tag auf dieser Welt An einem anderen Tag ist die Liebe immer noch leidenschaftlich Dann wird eines Tages die poetische Liebe erstrahlen Und unsere Liebe wird abheben, für immer davonfliegen!

Thứ Hai, 2 tháng 12, 2024

Freundschaft über Jahrhunderte Und Grenzen Hinweg (Tình Xuyên Thế Kỷ, Đường Biên) (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Đức)

Freundschaft über Jahrhunderte Und Grenzen Hinweg (Tình Xuyên Thế Kỷ, Đường Biên) (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Đức) 164.Tình Xuyên Thế Kỷ, Đường Biên (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 164.Tình Xuyên Thế Kỷ, Đường Biên Nghe tiếng chim khách ríu rít Giật mình, lo lắng, bồn chồn Chim khách như bạn thân thiết Thường báo tin xa, vui, buồn... Chân đau, tại gia, cố thủ Bỗng nhiên, điện thoại ngân vang Chuông Facebook, bạn xưa cùng phố Bạn báo tin vui: ghé thăm! Bạn đến, ngày đông tuyết phủ Cùng bạn "cưỡi ngựa, xem hoa" Đức, Bỉ, Hà Lan, Tiệp Khắc Hannover, Amsterdam, Brussels, Berlin, Praha... Tuyết phủ mây trời trắng xóa Bạn tôi tóc trắng như mây Bốn mươi sáu năm, gặp lại Bạn cũ, tính xưa vẫn đầy! Ơ ơ ơ ơ ơ ơ Ơ ơ ơ ơ ơ ơ... ... Ơn Trời, cho minh gặp gỡ Tình xuyên thế kỷ, đường biên Bạn đến, xua tan lạnh giá Có bạn, quên hết muộn phiền! (Sau 1 năm gặp lại Lê Hiền Phương, cô bạn thân hàng xóm xưa tại Hà Nội - Hannover 1-6.12.2023 - 1.12.2024/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 164. Friendship Across Centuries, Borders Hear the chirping of the guest birds Frightened, worried, restless Guest birds are like close friends Often announces news from afar, happy, sad... Sore feet, staying at home, staying put, not planning to go anywhere Suddenly, the phone rings Facebook bell, ex-girlfriend, living on the same street My friend gives good news: will visit! You come, on a snowy winter day With you "riding horses, admiring flowers" Germany, Belgium, Netherlands, Czechoslovakia Hannover, Amsterdam, Brussels, Berlin, Prague... Snow covers the white sky My girlfriend's hair is as white as clouds Reuniting after forty-six years Old friends, old friendship is still intact! Oh oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh oh... ... Thank God, let us meet again Friendship across centuries, borders You come, dispel the cold With you, forget all sorrows! (After 1 year, meeting Lê Hiền Phương, my old neighbor girlfriend in Hà Nội- Hannover 1-6.12.2023 - 1.12.2024/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 164. Freundschaft über Jahrhunderte Und Grenzen Hinweg Hören Sie das Zwitschern der Gastvögel Ängstlich, besorgt, unruhig Gastvögel sind wie enge Freunde Kündigen oft Neuigkeiten aus der Ferne an, glückliche, traurige... Wunde Füße, zu Hause bleiben, an Ort und Stelle bleiben, nicht planen, irgendwohin zu gehen Plötzlich klingelt das Telefon Facebook-Glocke, Ex-Freundin, wohnt in derselben Straße Mein Freund bringt gute Nachrichten: werde besuchen! Du kommst, an einem verschneiten Wintertag Mit dir „Reiten, Blumen bewundern“ Deutschland, Belgien, Niederlande, Tschechoslowakei Hannover, Amsterdam, Brüssel, Berlin, Prag... Schnee bedeckt den weißen Himmel Das Haar meiner Freundin ist so weiß wie Wolken Wiedersehen nach 46 Jahren Alte Freunde, alte Freundschaft ist noch intakt! Oh oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh oh oh... ... Gott sei Dank, lass uns wiedersehen Freundschaft über Jahrhunderte, Grenzen hinweg Du kommst, vertreibst die Kälte Mit dir vergisst man allen Kummer! (Nach einem Jahr treffe ich Lê Hiền Phương, meine alte Nachbarsfreundin in Hà Nội- Hannover 1-6.12.2023 - 1.12.2024/Trần Kim Lan)