Thứ Ba, 20 tháng 8, 2024
Tiếng Gà Gáy (Trần Kim Lan & AI)(1)
86.Tiếng Gà Gáy (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức)
86.12- TIẾNG GÀ GÁY
86.Tiếng Gà Gáy
Tiếng gà gáy... Ò ó o o o... vọng ban mai
Mơ màng bừng tỉnh… ngỡ ai gọi mình?
Thì ra... tiếng gọi bình minh
Giục người thức dậy, khiến tim ngỡ ngàng…
Tiếng gà... Ò ó o o o... giục giã... vang vang...
Giữa thành Hà Nội… dâng tràn niềm yêu!
Hương quê, cùng tiếng gà kêu
Nghe như tiếng sáo phiêu diêu... non ngàn
Tiếng gà gáy... Ò ó o o o... vọng Tràng An
Cùng lời rao sớm... hàng ăn ngọt ngào...
Giục người: “Mau dậy đi nào...
Bình minh đã tới… Bình minh đã tới...... xôn xao đất trời!!?“
Tiếng gà... Ò ó o o o... xao động... lòng người...
“Dẫu xa... mãi nhớ - dẫu xa... mãi nhớ...... quê tôi, lại về!!!“
(Hà Nội 26-1/22-2-2010)/Trần Kim Lan
Tiếng Anh:
86. Rooster crows
Rooster crows... Ò ó o o o... echoing the dawn
Suddenly waking up, thinking I was dreaming... wondering who called me?
It turns out... the call of dawn
Urges everyone to wake up, making people surprised and confused...
Rooster crows urgently... Ò ó o o o... echoing...
In the heart of Hà Nội... filled with love!
The scent of the homeland and the sound of rooster crowing
Sounds like a melodious flute... in the mountains and forests...
Rooster crows... Ò ó o o o... echoes throughout "Tràng An"
Along with the sweet call of the early morning... of street vendors...
Urges everyone: "Wake up quickly...
Dawn has come... Dawn has come... stirring the earth and sky!!?“
Rooster crows... Ò ó o o o... stirring... people's hearts...
"Even though it's far... I still remember - even though it's far... I still remember... my homeland, I will return!!!"
(Hà Nội 26-1/22-2-2010)/Trần Kim Lan)
Tiếng Đức
86. Hahn kräht
Hahn kräht... Ò ó o o o... hallt vom Morgengrauen wider
Plötzlich wache ich auf und denke, ich träume... frage mich, wer mich gerufen hat?
Es stellt sich heraus... der Ruf des Morgengrauens
Dringt alle zum Aufwachen und überrascht und verwirrt die Leute...
Hahn kräht dringlich... Ò ó o o o... hallt wider...
Im Herzen von Hà Nội... voller Liebe!
Der Duft der Heimat und das Krähen eines Hahns
Klingt wie eine melodische Flöte... in den Bergen und Wäldern...
Das Krähen eines Hahns... Ò ó o o o... hallt durch „Tràng An“
Zusammen mit dem süßen Ruf des frühen Morgens... der Straßenhändler...
Fordert alle auf: „Wach schnell auf...
Die Morgendämmerung ist angebrochen... Die Morgendämmerung ist angebrochen... und bewegt Erde und Himmel!!?“
Das Krähen eines Hahns... Ò ó o o o... bewegt... die Herzen der Menschen...
„Auch wenn es weit ist... erinnere ich mich noch – auch wenn es weit ist... erinnere ich mich noch... an meine Heimat, ich werde zurückkehren!!!“
(Hà Nội 26.1./22.2.2010)/Trần Kim Lan)
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét