" Đâu Cũng nh - Nh v quê hương - Ci ngun dân tc - M

y ai mà quên?" (TKL)

Tìm kiếm Blog này

Thứ Ba, 12 tháng 11, 2024

Denken, Dass Die Liebe Vorbei Ist (Ngỡ Tình Yêu Đã Khép)(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Đức)(1)

Denken, Dass Die Liebe Vorbei Ist (Ngỡ Tình Yêu Đã Khép)(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Đức)(1) 160.Ngỡ Tình Yêu Đã Khép (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt Tiếng Anh, Tiếng Đức) 160.Clip: Ngỡ tình yêu đã khép (Trần Kim Lan tự biên tự diễn) 160.Ngỡ Tình Yêu Đã Khép (Nữ): Là thật hay chăng anh đã yêu em Sao anh cứ thổi vào tim em những lời say đắm? (Nam): Anh đã yêu em, yêu em nhiều lắm Ánh mắt, nụ cười của em khiến tim anh bồi hồi. (Song ca Nam và Nữ): Và em hỡi, xin em đừng vội cười Và em hỡi, xin em đừng vội từ chối! Tình yêu anh dành cho em không phải là giả dối! Đó là những rung động từ trái tim anh... (Nam): Và em hỡi, tình yêu anh dành cho em rất chân thành Và em hỡi, tình yêu anh dành cho em là rất thật... (Song ca Nam và Nữ): Thật như trăng sao trên trời, thật như trái đất Anh muốn cùng em sẻ chia vui buồn!!! (Nữ) Ôi trái tim em... Ôi trái tim em... ngỡ tình yêu đã khép... bỗng rạo rực yêu thương!!! (19.1.2015/ Trần Kim Lan) Tiếng Anh 160. Thinking That Love Is Closed (Female): Do you really love me? Why do you keep blowing passionate words into my heart? (Male): I love you, love you so much Your eyes, your smile make my heart flutter. (Male-female duet): And my love, don't laugh too quickly And my love, don't refuse too quickly! My love for you is not fake! It's the vibrations from my heart... (Male): And my love, my love for you is so sincere... And my love, my love for you is so sincere... (Male-female duet): As real as the moon and stars in the sky, as real as the earth and sky I want to share joy and sadness with you!!! Oh my heart... Oh my heart... I thought love was closed... suddenly... suddenly my heart vibrated with love!!! (January 19, 2015/ Trần Kim Lan) Tiếng Đức 160. Denken, Dass Die Liebe Vorbei Ist (Frau): Liebst du mich wirklich? Warum hauchst du mir immer wieder leidenschaftliche Worte ins Herz? (Mann): Ich liebe dich, liebe dich so sehr Deine Augen, dein Lächeln lassen mein Herz höher schlagen. (Mann-Frau-Duett): Und meine Liebe, lache nicht zu schnell Und meine Liebe, lehne nicht zu schnell ab! Meine Liebe zu dir ist nicht vorgetäuscht! Es sind die Schwingungen meines Herzens... (Mann): Und meine Liebe, meine Liebe zu dir ist so aufrichtig... Und meine Liebe, meine Liebe zu dir ist so aufrichtig... (Mann-Frau-Duett): So echt wie der Mond und die Sterne am Himmel, so echt wie die Erde und der Himmel Ich möchte Freude und Trauer mit dir teilen!!! Oh mein Herz... Oh mein Herz... Ich dachte, die Liebe wäre vorbei... plötzlich... plötzlich vibrierte mein Herz vor Liebe!!! (19. Januar 2015/ Trần Kim Lan)

Thinking That Love Is Closed (Ngỡ Tình Yêu Đã Khép)(Trần Kim Lan & AI(Tiếng Anh)

Thinking That Love Is Closed (Ngỡ Tình Yêu Đã Khép)(Trần Kim Lan & AI(Tiếng Anh) 160.Ngỡ Tình Yêu Đã Khép (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt Tiếng Anh, Tiếng Đức) 160.Clip: Ngỡ tình yêu đã khép (Trần Kim Lan tự biên tự diễn) 160.Ngỡ Tình Yêu Đã Khép (Nữ): Là thật hay chăng anh đã yêu em Sao anh cứ thổi vào tim em những lời say đắm? (Nam): Anh đã yêu em, yêu em nhiều lắm Ánh mắt, nụ cười của em khiến tim anh bồi hồi. (Song ca Nam và Nữ): Và em hỡi, xin em đừng vội cười Và em hỡi, xin em đừng vội từ chối! Tình yêu anh dành cho em không phải là giả dối! Đó là những rung động từ trái tim anh... (Nam): Và em hỡi, tình yêu anh dành cho em rất chân thành Và em hỡi, tình yêu anh dành cho em là rất thật... (Song ca Nam và Nữ): Thật như trăng sao trên trời, thật như trái đất Anh muốn cùng em sẻ chia vui buồn!!! (Nữ) Ôi trái tim em... Ôi trái tim em... ngỡ tình yêu đã khép... bỗng rạo rực yêu thương!!! (19.1.2015/ Trần Kim Lan) Tiếng Anh 160. Thinking That Love Is Closed (Female): Do you really love me? Why do you keep blowing passionate words into my heart? (Male): I love you, love you so much Your eyes, your smile make my heart flutter. (Male-female duet): And my love, don't laugh too quickly And my love, don't refuse too quickly! My love for you is not fake! It's the vibrations from my heart... (Male): And my love, my love for you is so sincere... And my love, my love for you is so sincere... (Male-female duet): As real as the moon and stars in the sky, as real as the earth and sky I want to share joy and sadness with you!!! Oh my heart... Oh my heart... I thought love was closed... suddenly... suddenly my heart vibrated with love!!! (January 19, 2015/ Trần Kim Lan) Tiếng Đức 160. Denken, Dass Die Liebe Vorbei Ist (Frau): Liebst du mich wirklich? Warum hauchst du mir immer wieder leidenschaftliche Worte ins Herz? (Mann): Ich liebe dich, liebe dich so sehr Deine Augen, dein Lächeln lassen mein Herz höher schlagen. (Mann-Frau-Duett): Und meine Liebe, lache nicht zu schnell Und meine Liebe, lehne nicht zu schnell ab! Meine Liebe zu dir ist nicht vorgetäuscht! Es sind die Schwingungen meines Herzens... (Mann): Und meine Liebe, meine Liebe zu dir ist so aufrichtig... Und meine Liebe, meine Liebe zu dir ist so aufrichtig... (Mann-Frau-Duett): So echt wie der Mond und die Sterne am Himmel, so echt wie die Erde und der Himmel Ich möchte Freude und Trauer mit dir teilen!!! Oh mein Herz... Oh mein Herz... Ich dachte, die Liebe wäre vorbei... plötzlich... plötzlich vibrierte mein Herz vor Liebe!!! (19. Januar 2015/ Trần Kim Lan)

Ngỡ Tình Yêu Đã Khép (Trần Kim Lan & AI)(2)

Ngỡ Tình Yêu Đã Khép (Trần Kim Lan & AI)(2) 160.Ngỡ Tình Yêu Đã Khép (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt Tiếng Anh, Tiếng Đức) 160.Clip: Ngỡ tình yêu đã khép (Trần Kim Lan tự biên tự diễn) 160.Ngỡ Tình Yêu Đã Khép (Nữ): Là thật hay chăng anh đã yêu em Sao anh cứ thổi vào tim em những lời say đắm? (Nam): Anh đã yêu em, yêu em nhiều lắm Ánh mắt, nụ cười của em khiến tim anh bồi hồi. (Song ca Nam và Nữ): Và em hỡi, xin em đừng vội cười Và em hỡi, xin em đừng vội từ chối! Tình yêu anh dành cho em không phải là giả dối! Đó là những rung động từ trái tim anh... (Nam): Và em hỡi, tình yêu anh dành cho em rất chân thành Và em hỡi, tình yêu anh dành cho em là rất thật... (Song ca Nam và Nữ): Thật như trăng sao trên trời, thật như trái đất Anh muốn cùng em sẻ chia vui buồn!!! (Nữ) Ôi trái tim em... Ôi trái tim em... ngỡ tình yêu đã khép... bỗng rạo rực yêu thương!!! (19.1.2015/ Trần Kim Lan) Tiếng Anh 160. Thinking That Love Is Closed (Female): Do you really love me? Why do you keep blowing passionate words into my heart? (Male): I love you, love you so much Your eyes, your smile make my heart flutter. (Male-female duet): And my love, don't laugh too quickly And my love, don't refuse too quickly! My love for you is not fake! It's the vibrations from my heart... (Male): And my love, my love for you is so sincere... And my love, my love for you is so sincere... (Male-female duet): As real as the moon and stars in the sky, as real as the earth and sky I want to share joy and sadness with you!!! Oh my heart... Oh my heart... I thought love was closed... suddenly... suddenly my heart vibrated with love!!! (January 19, 2015/ Trần Kim Lan) Tiếng Đức 160. Denken, Dass Die Liebe Vorbei Ist (Frau): Liebst du mich wirklich? Warum hauchst du mir immer wieder leidenschaftliche Worte ins Herz? (Mann): Ich liebe dich, liebe dich so sehr Deine Augen, dein Lächeln lassen mein Herz höher schlagen. (Mann-Frau-Duett): Und meine Liebe, lache nicht zu schnell Und meine Liebe, lehne nicht zu schnell ab! Meine Liebe zu dir ist nicht vorgetäuscht! Es sind die Schwingungen meines Herzens... (Mann): Und meine Liebe, meine Liebe zu dir ist so aufrichtig... Und meine Liebe, meine Liebe zu dir ist so aufrichtig... (Mann-Frau-Duett): So echt wie der Mond und die Sterne am Himmel, so echt wie die Erde und der Himmel Ich möchte Freude und Trauer mit dir teilen!!! Oh mein Herz... Oh mein Herz... Ich dachte, die Liebe wäre vorbei... plötzlich... plötzlich vibrierte mein Herz vor Liebe!!! (19. Januar 2015/ Trần Kim Lan)

Ngỡ Tình Yêu Đã Khép (Trần Kim Lan & AI)(1)

Ngỡ Tình Yêu Đã Khép (Trần Kim Lan & AI)(1) 160.Ngỡ Tình Yêu Đã Khép (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt Tiếng Anh, Tiếng Đức) 160.Clip: Ngỡ tình yêu đã khép (Trần Kim Lan tự biên tự diễn) 160.Ngỡ Tình Yêu Đã Khép (Nữ): Là thật hay chăng anh đã yêu em Sao anh cứ thổi vào tim em những lời say đắm? (Nam): Anh đã yêu em, yêu em nhiều lắm Ánh mắt, nụ cười của em khiến tim anh bồi hồi. (Song ca Nam và Nữ): Và em hỡi, xin em đừng vội cười Và em hỡi, xin em đừng vội từ chối! Tình yêu anh dành cho em không phải là giả dối! Đó là những rung động từ trái tim anh... (Nam): Và em hỡi, tình yêu anh dành cho em rất chân thành Và em hỡi, tình yêu anh dành cho em là rất thật... (Song ca Nam và Nữ): Thật như trăng sao trên trời, thật như trái đất Anh muốn cùng em sẻ chia vui buồn!!! (Nữ) Ôi trái tim em... Ôi trái tim em... ngỡ tình yêu đã khép... bỗng rạo rực yêu thương!!! (19.1.2015/ Trần Kim Lan) Tiếng Anh 160. Thinking That Love Is Closed (Female): Do you really love me? Why do you keep blowing passionate words into my heart? (Male): I love you, love you so much Your eyes, your smile make my heart flutter. (Male-female duet): And my love, don't laugh too quickly And my love, don't refuse too quickly! My love for you is not fake! It's the vibrations from my heart... (Male): And my love, my love for you is so sincere... And my love, my love for you is so sincere... (Male-female duet): As real as the moon and stars in the sky, as real as the earth and sky I want to share joy and sadness with you!!! Oh my heart... Oh my heart... I thought love was closed... suddenly... suddenly my heart vibrated with love!!! (January 19, 2015/ Trần Kim Lan) Tiếng Đức 160. Denken, Dass Die Liebe Vorbei Ist (Frau): Liebst du mich wirklich? Warum hauchst du mir immer wieder leidenschaftliche Worte ins Herz? (Mann): Ich liebe dich, liebe dich so sehr Deine Augen, dein Lächeln lassen mein Herz höher schlagen. (Mann-Frau-Duett): Und meine Liebe, lache nicht zu schnell Und meine Liebe, lehne nicht zu schnell ab! Meine Liebe zu dir ist nicht vorgetäuscht! Es sind die Schwingungen meines Herzens... (Mann): Und meine Liebe, meine Liebe zu dir ist so aufrichtig... Und meine Liebe, meine Liebe zu dir ist so aufrichtig... (Mann-Frau-Duett): So echt wie der Mond und die Sterne am Himmel, so echt wie die Erde und der Himmel Ich möchte Freude und Trauer mit dir teilen!!! Oh mein Herz... Oh mein Herz... Ich dachte, die Liebe wäre vorbei... plötzlich... plötzlich vibrierte mein Herz vor Liebe!!! (19. Januar 2015/ Trần Kim Lan)

Gesegnet Sind Jene, Die Gott Ehren Und Die Menschen Lieben (Trần Kim Lan & AI)

Gesegnet Sind Jene, Die Gott Ehren Und Die Menschen Lieben (Trần Kim Lan & AI) 159.Diễm Phúc Cho Ai Kính Chúa, Thương Người (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 159.Ca khúc: Diễm phúc cho ai kính Chúa, thương người (Nhạc và lời: Trần Kim Lan-Ca sĩ: Mạnh Hùng) Xem tại đây: - http://trankimlan.de/modules/news/article.php?storyid=1015 159.Diễm Phúc Cho Ai Kính Chúa, Thương Người Nào anh em ta cùng nhau lên đường Loan tin nước Trời tới khắp bốn phương Nào ta cùng đi tới khắp trần thế Loan tin Chúa Trời là Đấng xót thương! Lạy Chúa, xin Chúa nâng bước chúng con Lạy Chúa, xin Chúa cải hóa muôn hồn Để muôn dân nước nhận biết danh Chúa Vinh danh Chúa Trời là Đấng xót thương! Nào anh em ta đi khắp thế gian Vinh danh Thiên Chúa là Đấng quyền năng Nào ta cùng đi, cùng nhanh chân bước Loan báo Tin Mừng Chúa Jesus giáng trần Loan tin Chúa Jesus là Đấng cứu thế, Chúa đã chịu chết và đã Phục sinh Để muôn dân nước hóa giải hận thù, đến với yêu thương! (Chorus). Diễm phúc cho ai kính Chúa, thương người Diễm phúc cho ai tha thứ lỗi người Diễm phúc cho ai đức tin bền vững Diễm phúc cho ai loan báo Tin Mừng Vì người đó sẽ được Chúa xót thương Vì Chúa Trời chính là Đấng xót thương! (1.10.2015/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 159. Blessed Are Those Who Honor God And Love People Let us go together Preach the Kingdom of God to the ends of the earth Let us go together to the ends of the earth Preach the merciful God! Lord, lift up our steps Lord, change every heart That all may know your name Glory to you, merciful God! Let us go together to the ends of the earth Glory to God, the Almighty Let us go together, walk quickly Preach the Good News of the birth of Jesus Preach Jesus as the Savior, who died and rose again So that all may dispel hatred and come to love! (Chorus). Blessed are those who fear the Lord and love others Blessed are those who forgive others' sins Blessed are those who have steadfast faith Blessed are those who proclaim the Good News of Jesus Christ as Savior! For they will receive mercy from God For God is merciful! (1.10.2015/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 159. Gesegnet Sind Jene, Die Gott Ehren Und Die Menschen Lieben Lasst uns zusammen gehen Das Königreich Gottes bis an die Enden der Erde predigen Lasst uns zusammen bis an die Enden der Erde gehen Den barmherzigen Gott predigen! Herr, erhebe unsere Schritte Herr, verändere jedes Herz Damit alle deinen Namen kennen Ehre sei dir, barmherziger Gott! Lasst uns zusammen bis an die Enden der Erde gehen Ehre sei Gott, dem Allmächtigen Lasst uns zusammen gehen, schnell gehen Die gute Nachricht von der Geburt Jesu predigen Jesus als den Erlöser predigen, der starb und wieder auferstand Damit alle den Hass zerstreuen und zur Liebe finden! (Refrain). Gesegnet sind jene, die den Herrn fürchten und andere lieben Gesegnet sind jene, die anderen ihre Sünden vergeben Gesegnet sind jene, die unerschütterlichen Glauben haben Gesegnet sind jene, die die Frohe Botschaft von Jesus Christus als Erlöser verkünden! Denn sie werden Gnade von Gott erfahren Denn Gott ist barmherzig! (1.10.2015/Trần Kim Lan)

Thứ Hai, 11 tháng 11, 2024

Truyện ngắn (Thơ) X (Trần Kim Lan)(330)

Truyện ngắn (Thơ) X (Trần Kim Lan)(330)
330.@Bundeskanzler! 
- @TrnKimLan1150: 
- "Khó cho ông, Thủ tướng Scholz Chiến tranh, bão giá... buồn so dân tình!"
 - ??? 
- "Lòng dân mất, cực hữu phình 
 Quan đấu đầu, "Đảng Liên minh" tan tành!"
 - "Bó tay, chịu trận", thôi đành! (1) 11.11.2024/Trần Kim Lan - (1): Đảng SPD lấy tín nhiệm, bầu cử sớm, như thời cựu TT Schröder (1998-2005), phải chăng là "cái dớp" không may, lặp lại của đảng Dân chủ xã hội Đức SPD?

Gesegnet Sind Jene, Die Gott Ehren Und Die Menschen Lieben (Trần Kim Lan...

159.Diễm Phúc Cho Ai Kính Chúa, Thương Người (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 159.Ca khúc: Diễm phúc cho ai kính Chúa, thương người (Nhạc và lời: Trần Kim Lan-Ca sĩ: Mạnh Hùng) Xem tại đây: - http://trankimlan.de/modules/news/article.php?storyid=1015 159.Diễm Phúc Cho Ai Kính Chúa, Thương Người Nào anh em ta cùng nhau lên đường Loan tin nước Trời tới khắp bốn phương Nào ta cùng đi tới khắp trần thế Loan tin Chúa Trời là Đấng xót thương! Lạy Chúa, xin Chúa nâng bước chúng con Lạy Chúa, xin Chúa cải hóa muôn hồn Để muôn dân nước nhận biết danh Chúa Vinh danh Chúa Trời là Đấng xót thương! Nào anh em ta đi khắp thế gian Vinh danh Thiên Chúa là Đấng quyền năng Nào ta cùng đi, cùng nhanh chân bước Loan báo Tin Mừng Chúa Jesus giáng trần Loan tin Chúa Jesus là Đấng cứu thế, Chúa đã chịu chết và đã Phục sinh Để muôn dân nước hóa giải hận thù, đến với yêu thương! (Chorus). Diễm phúc cho ai kính Chúa, thương người Diễm phúc cho ai tha thứ lỗi người Diễm phúc cho ai đức tin bền vững Diễm phúc cho ai loan báo Tin Mừng Vì người đó sẽ được Chúa xót thương Vì Chúa Trời chính là Đấng xót thương! (1.10.2015/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 159. Blessed Are Those Who Honor God And Love People Let us go together Preach the Kingdom of God to the ends of the earth Let us go together to the ends of the earth Preach the merciful God! Lord, lift up our steps Lord, change every heart That all may know your name Glory to you, merciful God! Let us go together to the ends of the earth Glory to God, the Almighty Let us go together, walk quickly Preach the Good News of the birth of Jesus Preach Jesus as the Savior, who died and rose again So that all may dispel hatred and come to love! (Chorus). Blessed are those who fear the Lord and love others Blessed are those who forgive others' sins Blessed are those who have steadfast faith Blessed are those who proclaim the Good News of Jesus Christ as Savior! For they will receive mercy from God For God is merciful! (1.10.2015/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 159. Gesegnet Sind Jene, Die Gott Ehren Und Die Menschen Lieben Lasst uns zusammen gehen Das Königreich Gottes bis an die Enden der Erde predigen Lasst uns zusammen bis an die Enden der Erde gehen Den barmherzigen Gott predigen! Herr, erhebe unsere Schritte Herr, verändere jedes Herz Damit alle deinen Namen kennen Ehre sei dir, barmherziger Gott! Lasst uns zusammen bis an die Enden der Erde gehen Ehre sei Gott, dem Allmächtigen Lasst uns zusammen gehen, schnell gehen Die gute Nachricht von der Geburt Jesu predigen Jesus als den Erlöser predigen, der starb und wieder auferstand Damit alle den Hass zerstreuen und zur Liebe finden! (Refrain). Gesegnet sind jene, die den Herrn fürchten und andere lieben Gesegnet sind jene, die anderen ihre Sünden vergeben Gesegnet sind jene, die unerschütterlichen Glauben haben Gesegnet sind jene, die die Frohe Botschaft von Jesus Christus als Erlöser verkünden! Denn sie werden Gnade von Gott erfahren Denn Gott ist barmherzig! (1.10.2015/Trần Kim Lan)

Blessed Are Those Who Honor God And Love People (Trần Kim Lan & AI)(Tiến...

159.Diễm Phúc Cho Ai Kính Chúa, Thương Người (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 159.Ca khúc: Diễm phúc cho ai kính Chúa, thương người (Nhạc và lời: Trần Kim Lan-Ca sĩ: Mạnh Hùng) Xem tại đây: - http://trankimlan.de/modules/news/article.php?storyid=1015 159.Diễm Phúc Cho Ai Kính Chúa, Thương Người Nào anh em ta cùng nhau lên đường Loan tin nước Trời tới khắp bốn phương Nào ta cùng đi tới khắp trần thế Loan tin Chúa Trời là Đấng xót thương! Lạy Chúa, xin Chúa nâng bước chúng con Lạy Chúa, xin Chúa cải hóa muôn hồn Để muôn dân nước nhận biết danh Chúa Vinh danh Chúa Trời là Đấng xót thương! Nào anh em ta đi khắp thế gian Vinh danh Thiên Chúa là Đấng quyền năng Nào ta cùng đi, cùng nhanh chân bước Loan báo Tin Mừng Chúa Jesus giáng trần Loan tin Chúa Jesus là Đấng cứu thế, Chúa đã chịu chết và đã Phục sinh Để muôn dân nước hóa giải hận thù, đến với yêu thương! (Chorus). Diễm phúc cho ai kính Chúa, thương người Diễm phúc cho ai tha thứ lỗi người Diễm phúc cho ai đức tin bền vững Diễm phúc cho ai loan báo Tin Mừng Vì người đó sẽ được Chúa xót thương Vì Chúa Trời chính là Đấng xót thương! (1.10.2015/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 159. Blessed Are Those Who Honor God And Love People Let us go together Preach the Kingdom of God to the ends of the earth Let us go together to the ends of the earth Preach the merciful God! Lord, lift up our steps Lord, change every heart That all may know your name Glory to you, merciful God! Let us go together to the ends of the earth Glory to God, the Almighty Let us go together, walk quickly Preach the Good News of the birth of Jesus Preach Jesus as the Savior, who died and rose again So that all may dispel hatred and come to love! (Chorus). Blessed are those who fear the Lord and love others Blessed are those who forgive others' sins Blessed are those who have steadfast faith Blessed are those who proclaim the Good News of Jesus Christ as Savior! For they will receive mercy from God For God is merciful! (1.10.2015/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 159. Gesegnet Sind Jene, Die Gott Ehren Und Die Menschen Lieben Lasst uns zusammen gehen Das Königreich Gottes bis an die Enden der Erde predigen Lasst uns zusammen bis an die Enden der Erde gehen Den barmherzigen Gott predigen! Herr, erhebe unsere Schritte Herr, verändere jedes Herz Damit alle deinen Namen kennen Ehre sei dir, barmherziger Gott! Lasst uns zusammen bis an die Enden der Erde gehen Ehre sei Gott, dem Allmächtigen Lasst uns zusammen gehen, schnell gehen Die gute Nachricht von der Geburt Jesu predigen Jesus als den Erlöser predigen, der starb und wieder auferstand Damit alle den Hass zerstreuen und zur Liebe finden! (Refrain). Gesegnet sind jene, die den Herrn fürchten und andere lieben Gesegnet sind jene, die anderen ihre Sünden vergeben Gesegnet sind jene, die unerschütterlichen Glauben haben Gesegnet sind jene, die die Frohe Botschaft von Jesus Christus als Erlöser verkünden! Denn sie werden Gnade von Gott erfahren Denn Gott ist barmherzig! (1.10.2015/Trần Kim Lan)

Diễm Phúc Cho Ai Kính Chúa, Thương Người (Trần Kim Lan & AI)(2)

159.Diễm Phúc Cho Ai Kính Chúa, Thương Người (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 159.Ca khúc: Diễm phúc cho ai kính Chúa, thương người (Nhạc và lời: Trần Kim Lan-Ca sĩ: Mạnh Hùng) Xem tại đây: - http://trankimlan.de/modules/news/article.php?storyid=1015 159.Diễm Phúc Cho Ai Kính Chúa, Thương Người Nào anh em ta cùng nhau lên đường Loan tin nước Trời tới khắp bốn phương Nào ta cùng đi tới khắp trần thế Loan tin Chúa Trời là Đấng xót thương! Lạy Chúa, xin Chúa nâng bước chúng con Lạy Chúa, xin Chúa cải hóa muôn hồn Để muôn dân nước nhận biết danh Chúa Vinh danh Chúa Trời là Đấng xót thương! Nào anh em ta đi khắp thế gian Vinh danh Thiên Chúa là Đấng quyền năng Nào ta cùng đi, cùng nhanh chân bước Loan báo Tin Mừng Chúa Jesus giáng trần Loan tin Chúa Jesus là Đấng cứu thế, Chúa đã chịu chết và đã Phục sinh Để muôn dân nước hóa giải hận thù, đến với yêu thương! (Chorus). Diễm phúc cho ai kính Chúa, thương người Diễm phúc cho ai tha thứ lỗi người Diễm phúc cho ai đức tin bền vững Diễm phúc cho ai loan báo Tin Mừng Vì người đó sẽ được Chúa xót thương Vì Chúa Trời chính là Đấng xót thương! (1.10.2015/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 159. Blessed Are Those Who Honor God And Love People Let us go together Preach the Kingdom of God to the ends of the earth Let us go together to the ends of the earth Preach the merciful God! Lord, lift up our steps Lord, change every heart That all may know your name Glory to you, merciful God! Let us go together to the ends of the earth Glory to God, the Almighty Let us go together, walk quickly Preach the Good News of the birth of Jesus Preach Jesus as the Savior, who died and rose again So that all may dispel hatred and come to love! (Chorus). Blessed are those who fear the Lord and love others Blessed are those who forgive others' sins Blessed are those who have steadfast faith Blessed are those who proclaim the Good News of Jesus Christ as Savior! For they will receive mercy from God For God is merciful! (1.10.2015/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 159. Gesegnet Sind Jene, Die Gott Ehren Und Die Menschen Lieben Lasst uns zusammen gehen Das Königreich Gottes bis an die Enden der Erde predigen Lasst uns zusammen bis an die Enden der Erde gehen Den barmherzigen Gott predigen! Herr, erhebe unsere Schritte Herr, verändere jedes Herz Damit alle deinen Namen kennen Ehre sei dir, barmherziger Gott! Lasst uns zusammen bis an die Enden der Erde gehen Ehre sei Gott, dem Allmächtigen Lasst uns zusammen gehen, schnell gehen Die gute Nachricht von der Geburt Jesu predigen Jesus als den Erlöser predigen, der starb und wieder auferstand Damit alle den Hass zerstreuen und zur Liebe finden! (Refrain). Gesegnet sind jene, die den Herrn fürchten und andere lieben Gesegnet sind jene, die anderen ihre Sünden vergeben Gesegnet sind jene, die unerschütterlichen Glauben haben Gesegnet sind jene, die die Frohe Botschaft von Jesus Christus als Erlöser verkünden! Denn sie werden Gnade von Gott erfahren Denn Gott ist barmherzig! (1.10.2015/Trần Kim Lan)

Truyện ngắn (Thơ) X (Trần Kim Lan) (229)

 Truyện ngắn (Thơ) X (Trần Kim Lan) (229)

229.@realDonaldTrump!

- @TrnKimLan1150:
- "Chúc mừng ông trở lại Trump
"Chiến thắng ngoạn mục", kẻ mừng, người lo!"
- !!!
- "Án chồng án, mấy ai ngờ
Trump lại chễm chệ, phất cờ "Bạch cung?"
- "Hành động sao, xứng "Người hùng!"
11.11.2024/Trần Kim Lan 






Truyện ngắn (Thơ) X (Trần Kim Lan)

 Truyện ngắn (Thơ)  X (Trần Kim Lan)

228.@elonmusk!

- @TrnKimLan1150:
- "Tự do ngôn luận" - "Lằn ranh"
"Mấy lần "vạ miệng" - ngậm vành - Elon quên?"
- ???
- "Dẫu say quyền lực" - đừng nên
Đừng khiến X thành mũi tên hại người!
- "Bút sa, gà chết" - nhớ lời!
11.11.2024/Trần Kim Lan 






Truyện ngắn (Thơ) X (Trần Kim Lan)

Truyện ngắn (Thơ) X (Trần Kim Lan)

 227.@elonmusk! 
 - @TrnKimLan1150:
 - "Elon: "Scholz, Habeck... những kẻ ngu!" 
Elon viết trên X, vô tư... Như "Ruồi!" 
- ??? 
- "Elon - "ngạo mạn, khinh người 
Nói năng bộp chộp ... Tuôn lời cạn, nông!" 
- Buồn thay "chính trị gia" - Elon!

 10.11.2024/Trần Kim Lan

Chủ Nhật, 10 tháng 11, 2024

Diễm Phúc Cho Ai Kính Chúa, Thương Người (Trần Kim Lan & AI)

159.Diễm Phúc Cho Ai Kính Chúa, Thương Người (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 159.Ca khúc: Diễm phúc cho ai kính Chúa, thương người (Nhạc và lời: Trần Kim Lan-Ca sĩ: Mạnh Hùng) Xem tại đây: - http://trankimlan.de/modules/news/article.php?storyid=1015 159.Diễm Phúc Cho Ai Kính Chúa, Thương Người Nào anh em ta cùng nhau lên đường Loan tin nước Trời tới khắp bốn phương Nào ta cùng đi tới khắp trần thế Loan tin Chúa Trời là Đấng xót thương! Lạy Chúa, xin Chúa nâng bước chúng con Lạy Chúa, xin Chúa cải hóa muôn hồn Để muôn dân nước nhận biết danh Chúa Vinh danh Chúa Trời là Đấng xót thương! Nào anh em ta đi khắp thế gian Vinh danh Thiên Chúa là Đấng quyền năng Nào ta cùng đi, cùng nhanh chân bước Loan báo Tin Mừng Chúa Jesus giáng trần Loan tin Chúa Jesus là Đấng cứu thế, Chúa đã chịu chết và đã Phục sinh Để muôn dân nước hóa giải hận thù, đến với yêu thương! (Chorus). Diễm phúc cho ai kính Chúa, thương người Diễm phúc cho ai tha thứ lỗi người Diễm phúc cho ai đức tin bền vững Diễm phúc cho ai loan báo Tin Mừng Vì người đó sẽ được Chúa xót thương Vì Chúa Trời chính là Đấng xót thương! (1.10.2015/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 159. Blessed Are Those Who Honor God And Love People Let us go together Preach the Kingdom of God to the ends of the earth Let us go together to the ends of the earth Preach the merciful God! Lord, lift up our steps Lord, change every heart That all may know your name Glory to you, merciful God! Let us go together to the ends of the earth Glory to God, the Almighty Let us go together, walk quickly Preach the Good News of the birth of Jesus Preach Jesus as the Savior, who died and rose again So that all may dispel hatred and come to love! (Chorus). Blessed are those who fear the Lord and love others Blessed are those who forgive others' sins Blessed are those who have steadfast faith Blessed are those who proclaim the Good News of Jesus Christ as Savior! For they will receive mercy from God For God is merciful! (1.10.2015/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 159. Gesegnet Sind Jene, Die Gott Ehren Und Die Menschen Lieben Lasst uns zusammen gehen Das Königreich Gottes bis an die Enden der Erde predigen Lasst uns zusammen bis an die Enden der Erde gehen Den barmherzigen Gott predigen! Herr, erhebe unsere Schritte Herr, verändere jedes Herz Damit alle deinen Namen kennen Ehre sei dir, barmherziger Gott! Lasst uns zusammen bis an die Enden der Erde gehen Ehre sei Gott, dem Allmächtigen Lasst uns zusammen gehen, schnell gehen Die gute Nachricht von der Geburt Jesu predigen Jesus als den Erlöser predigen, der starb und wieder auferstand Damit alle den Hass zerstreuen und zur Liebe finden! (Refrain). Gesegnet sind jene, die den Herrn fürchten und andere lieben Gesegnet sind jene, die anderen ihre Sünden vergeben Gesegnet sind jene, die unerschütterlichen Glauben haben Gesegnet sind jene, die die Frohe Botschaft von Jesus Christus als Erlöser verkünden! Denn sie werden Gnade von Gott erfahren Denn Gott ist barmherzig! (1.10.2015/Trần Kim Lan)

Schlaflied (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Đức)

158.Hát Ru (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt Tiếng Anh, Tiếng Đức) 158.Ca khúc: Hát ru (Sáng tác: Trần Kim Lan Ca sĩ: Ngân Thương) 158.Hát Ru À ơi! Con ngủ cho ngoan Mai sau khôn lớn... lớn khôn... nên người!!! Thương đời, thương kiếp chơi vơi... Thương dân, thương nước, thương nòi... Rồng Tiên! À ơi! Con ngủ cho yên Nên người... con nhớ... Nhớ đừng quên sinh thành!!! Nhọc nhằn, năm tháng... tảo tần... Vì con... Vì con... cha mẹ lặng thầm vượt qua!!! À ơi! Lời mẹ... ngân nga Nâng con bay bổng... bay xa... dặm ngàn... Nước Nam... trời, đất... mênh mang... Hùng thiêng sông núi... sử vàng... khắc ghi!!! À ơi! Khắp chốn... kinh kỳ Biên cương, hải đảo... bước đi... oai hùng... Chiến tranh, bom đạn, đã từng... "Phù Đổng - Thánh Gióng"... vươn cùng... nước non!!! À ơi! Con ngủ... Ngủ cho ngoan... Mai sau khôn lớn... lo toan cuộc đời!!! Nước Nam mãi mãi... rạng ngời Non sông gấm vóc... biển trời... vẹn nguyên!!! (29.1.2012/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 158. Lullaby "A oi!" Sleep well, my child When you grow up... grow up... to be a good person!!! Learn to love life, to love the wandering, difficult life... Learn to love people, love the country, love the race... Vietnam with the origin of the Dragon and Fairy! "À ơi" Sleep well, my child When you become an adult... remember... Remember not to forget your parents who gave birth to you!!! For you, your parents have gone through years of hardship... hardship... For you... For you... your parents silently overcame everything!!! "À ơi!" Mother's words... hum a lullaby Lift you up... fly far... thousands of miles... Vietnam... sky, earth... immense... The heroic history of the Vietnamese people... golden history books... forever engraved!!! "À ơi" Everywhere... in the capital Everywhere on the borders, islands... are engraved with heroic footsteps... War, bombs, once... People like "Phù Đổng - Thánh Gióng"... grow up... with the country!!! "À ơi!" Sleep well, my child... When you grow up... Try to contribute to building your homeland, your country!!! So that Vietnam will forever... shine So that the mountains, rivers, borders... the sea and sky of Vietnam... remain intact!!! (29.1.2012/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 158. Schlaflied „A oi!“ Schlaf gut, mein Kind Wenn du groß bist... werde groß... werde ein guter Mensch!!! Lerne, das Leben zu lieben, das wandernde, schwierige Leben zu lieben... Lerne, die Menschen zu lieben, das Land zu lieben, die Rasse zu lieben... Vietnam mit dem Ursprung des Drachen und der Fee! „À ơi“ Schlaf gut, mein Kind Wenn du erwachsen bist... denk daran... denk daran, deine Eltern nicht zu vergessen, die dich geboren haben!!! Deine Eltern haben für dich Jahre der Not durchgemacht... Not... Deine Eltern haben für dich... für dich... alles stillschweigend überwunden!!! „À ơi!“ Mutters Worte... summ ein Schlaflied Hebe dich empor... flieg weit... Tausende von Meilen... Vietnam... Himmel, Erde... gewaltig... Die heroische Geschichte des vietnamesischen Volkes... goldene Geschichtsbücher... für immer eingraviert!!! "À ơi" Überall... in der Hauptstadt Überall an den Grenzen, Inseln... sind heroische Fußstapfen eingraviert... Krieg, Bomben, einst... Menschen wie "Phù Đổng - Thánh Gióng"... werden erwachsen... mit dem Land!!! "À ơi!" Schlaf gut, mein Kind... Wenn du groß bist... versuche, zum Aufbau deiner Heimat, deines Landes beizutragen!!! Damit Vietnam für immer... erstrahlt Damit die Berge, Flüsse, Grenzen... das Meer und der Himmel Vietnams... intakt bleiben!!! (29.1.2012/Trần Kim Lan)

Lullaby (Hát Ru)(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Anh)

158.Hát Ru (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt Tiếng Anh, Tiếng Đức) 158.Ca khúc: Hát ru (Sáng tác: Trần Kim Lan Ca sĩ: Ngân Thương) 158.Hát Ru À ơi! Con ngủ cho ngoan Mai sau khôn lớn... lớn khôn... nên người!!! Thương đời, thương kiếp chơi vơi... Thương dân, thương nước, thương nòi... Rồng Tiên! À ơi! Con ngủ cho yên Nên người... con nhớ... Nhớ đừng quên sinh thành!!! Nhọc nhằn, năm tháng... tảo tần... Vì con... Vì con... cha mẹ lặng thầm vượt qua!!! À ơi! Lời mẹ... ngân nga Nâng con bay bổng... bay xa... dặm ngàn... Nước Nam... trời, đất... mênh mang... Hùng thiêng sông núi... sử vàng... khắc ghi!!! À ơi! Khắp chốn... kinh kỳ Biên cương, hải đảo... bước đi... oai hùng... Chiến tranh, bom đạn, đã từng... "Phù Đổng - Thánh Gióng"... vươn cùng... nước non!!! À ơi! Con ngủ... Ngủ cho ngoan... Mai sau khôn lớn... lo toan cuộc đời!!! Nước Nam mãi mãi... rạng ngời Non sông gấm vóc... biển trời... vẹn nguyên!!! (29.1.2012/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 158. Lullaby "A oi!" Sleep well, my child When you grow up... grow up... to be a good person!!! Learn to love life, to love the wandering, difficult life... Learn to love people, love the country, love the race... Vietnam with the origin of the Dragon and Fairy! "À ơi" Sleep well, my child When you become an adult... remember... Remember not to forget your parents who gave birth to you!!! For you, your parents have gone through years of hardship... hardship... For you... For you... your parents silently overcame everything!!! "À ơi!" Mother's words... hum a lullaby Lift you up... fly far... thousands of miles... Vietnam... sky, earth... immense... The heroic history of the Vietnamese people... golden history books... forever engraved!!! "À ơi" Everywhere... in the capital Everywhere on the borders, islands... are engraved with heroic footsteps... War, bombs, once... People like "Phù Đổng - Thánh Gióng"... grow up... with the country!!! "À ơi!" Sleep well, my child... When you grow up... Try to contribute to building your homeland, your country!!! So that Vietnam will forever... shine So that the mountains, rivers, borders... the sea and sky of Vietnam... remain intact!!! (29.1.2012/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 158. Schlaflied „A oi!“ Schlaf gut, mein Kind Wenn du groß bist... werde groß... werde ein guter Mensch!!! Lerne, das Leben zu lieben, das wandernde, schwierige Leben zu lieben... Lerne, die Menschen zu lieben, das Land zu lieben, die Rasse zu lieben... Vietnam mit dem Ursprung des Drachen und der Fee! „À ơi“ Schlaf gut, mein Kind Wenn du erwachsen bist... denk daran... denk daran, deine Eltern nicht zu vergessen, die dich geboren haben!!! Deine Eltern haben für dich Jahre der Not durchgemacht... Not... Deine Eltern haben für dich... für dich... alles stillschweigend überwunden!!! „À ơi!“ Mutters Worte... summ ein Schlaflied Hebe dich empor... flieg weit... Tausende von Meilen... Vietnam... Himmel, Erde... gewaltig... Die heroische Geschichte des vietnamesischen Volkes... goldene Geschichtsbücher... für immer eingraviert!!! "À ơi" Überall... in der Hauptstadt Überall an den Grenzen, Inseln... sind heroische Fußstapfen eingraviert... Krieg, Bomben, einst... Menschen wie "Phù Đổng - Thánh Gióng"... werden erwachsen... mit dem Land!!! "À ơi!" Schlaf gut, mein Kind... Wenn du groß bist... versuche, zum Aufbau deiner Heimat, deines Landes beizutragen!!! Damit Vietnam für immer... erstrahlt Damit die Berge, Flüsse, Grenzen... das Meer und der Himmel Vietnams... intakt bleiben!!! (29.1.2012/Trần Kim Lan)

Thứ Bảy, 9 tháng 11, 2024

Hát Ru (Trần Kim Lan & AI)

158.Hát Ru (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt Tiếng Anh, Tiếng Đức) 158.Ca khúc: Hát ru (Sáng tác: Trần Kim Lan Ca sĩ: Ngân Thương) 158.Hát Ru À ơi! Con ngủ cho ngoan Mai sau khôn lớn... lớn khôn... nên người!!! Thương đời, thương kiếp chơi vơi... Thương dân, thương nước, thương nòi... Rồng Tiên! À ơi! Con ngủ cho yên Nên người... con nhớ... Nhớ đừng quên sinh thành!!! Nhọc nhằn, năm tháng... tảo tần... Vì con... Vì con... cha mẹ lặng thầm vượt qua!!! À ơi! Lời mẹ... ngân nga Nâng con bay bổng... bay xa... dặm ngàn... Nước Nam... trời, đất... mênh mang... Hùng thiêng sông núi... sử vàng... khắc ghi!!! À ơi! Khắp chốn... kinh kỳ Biên cương, hải đảo... bước đi... oai hùng... Chiến tranh, bom đạn, đã từng... "Phù Đổng - Thánh Gióng"... vươn cùng... nước non!!! À ơi! Con ngủ... Ngủ cho ngoan... Mai sau khôn lớn... lo toan cuộc đời!!! Nước Nam mãi mãi... rạng ngời Non sông gấm vóc... biển trời... vẹn nguyên!!! (29.1.2012/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 158. Lullaby "A oi!" Sleep well, my child When you grow up... grow up... to be a good person!!! Learn to love life, to love the wandering, difficult life... Learn to love people, love the country, love the race... Vietnam with the origin of the Dragon and Fairy! "À ơi" Sleep well, my child When you become an adult... remember... Remember not to forget your parents who gave birth to you!!! For you, your parents have gone through years of hardship... hardship... For you... For you... your parents silently overcame everything!!! "À ơi!" Mother's words... hum a lullaby Lift you up... fly far... thousands of miles... Vietnam... sky, earth... immense... The heroic history of the Vietnamese people... golden history books... forever engraved!!! "À ơi" Everywhere... in the capital Everywhere on the borders, islands... are engraved with heroic footsteps... War, bombs, once... People like "Phù Đổng - Thánh Gióng"... grow up... with the country!!! "À ơi!" Sleep well, my child... When you grow up... Try to contribute to building your homeland, your country!!! So that Vietnam will forever... shine So that the mountains, rivers, borders... the sea and sky of Vietnam... remain intact!!! (29.1.2012/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 158. Schlaflied „A oi!“ Schlaf gut, mein Kind Wenn du groß bist... werde groß... werde ein guter Mensch!!! Lerne, das Leben zu lieben, das wandernde, schwierige Leben zu lieben... Lerne, die Menschen zu lieben, das Land zu lieben, die Rasse zu lieben... Vietnam mit dem Ursprung des Drachen und der Fee! „À ơi“ Schlaf gut, mein Kind Wenn du erwachsen bist... denk daran... denk daran, deine Eltern nicht zu vergessen, die dich geboren haben!!! Deine Eltern haben für dich Jahre der Not durchgemacht... Not... Deine Eltern haben für dich... für dich... alles stillschweigend überwunden!!! „À ơi!“ Mutters Worte... summ ein Schlaflied Hebe dich empor... flieg weit... Tausende von Meilen... Vietnam... Himmel, Erde... gewaltig... Die heroische Geschichte des vietnamesischen Volkes... goldene Geschichtsbücher... für immer eingraviert!!! "À ơi" Überall... in der Hauptstadt Überall an den Grenzen, Inseln... sind heroische Fußstapfen eingraviert... Krieg, Bomben, einst... Menschen wie "Phù Đổng - Thánh Gióng"... werden erwachsen... mit dem Land!!! "À ơi!" Schlaf gut, mein Kind... Wenn du groß bist... versuche, zum Aufbau deiner Heimat, deines Landes beizutragen!!! Damit Vietnam für immer... erstrahlt Damit die Berge, Flüsse, Grenzen... das Meer und der Himmel Vietnams... intakt bleiben!!! (29.1.2012/Trần Kim Lan)

Wissen, Ob Es Ein Schicksal Gibt Oder Nicht? (Biết Có Duyên Gì?)(Tiếng Đức)

157.Biết Có Duyên Gì? (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Đức, Tiếng Anh) 157.Clip: Biết có duyên gì? (Trần Kim Lan tự biên tự diễn-Thơ Đường luật) 157.Biết Có Duyên Gì? (Thơ Đường luật - Khoán thủ câu Kiều: "Trăm năm biết có duyên gì hay không" – TG: Nguyễn Du) TRĂM mối bòng bong... thổn thức... tình NĂM canh... trằn trọc... ngổn ngang tim... BIẾT yêu là khổ... BIẾT yêu là khổ... mà còn mộng CÓ gặp lại xa... vẫn gắng tìm!!! DUYÊN ngỡ... nồng nàn sao biệt dáng... GÌ như say đắm... thấy đâu tin??? HAY vì bà Nguyệt... HAY vì bà Nguyệt... xe tơ lỏng??? KHÔNG buộc đời ta... KHÔNG buộc đời ta... với bạn tình??? (21.8.2014/Trần Kim Lan) (Thơ Đường luật - Khoán thủ câu Kiều: "Trăm năm biết có duyên gì hay không" – TG: Nguyễn Du) Tiếng Anh 157. Know If There Is Any Fate Or Not? (Đường luật Poetry - Opening 8 verses through the verse: "A hundred years of knowing if there is any fate or not" - Author: Nguyen Du) A HUNDRED tangled silk threads... throbbing... love FIVE hours of waking up... restless... heart fluttering... KNOWING love is suffering... KNOWING love is suffering... but still dreaming HAVE met, but separated... but still trying to find!!! FATE seems... passionate but why doesn't the person return... WHAT is like passionate love... why is there no news??? OR is it because of God... OR is it because God... loosely ties the red thread??? NOT bind my life... NOT bind my life... to the one I love??? (21.8.2014/Trần Kim Lan) (Đường luật Poetry - Opening 8 verses through the verse: "A hundred years of knowing if there is any fate or not" - Author: Nguyễn Du) Tiếng Đức 157. Wissen, Ob Es Ein Schicksal Gibt Oder Nicht? (Đường luật -Poesie – Beginn 8. Vers bis zum Vers: „Hundert Jahre des Wissens, ob es ein Schicksal gibt oder nicht“ – Autor: Nguyn Du) HUNDERT verwickelte Seidenfäden … pulsierend … Liebe FÜNF Stunden des Aufwachens … ruhelos … Herzklopfen … WISSEN, dass Liebe Leiden ist … WISSEN, dass Liebe Leiden ist … aber immer noch träumen HABEN uns getroffen, aber getrennt … aber versuchen immer noch, sie zu finden!!! SCHICKSAL scheint … leidenschaftlich, aber warum kommt die Person nicht zurück … WAS ist wie leidenschaftliche Liebe … warum gibt es keine Neuigkeiten??? ODER liegt es an Gott … ODER liegt es daran, dass Gott … den roten Faden locker bindet??? Mein Leben NICHT binden... Mein Leben NICHT binden... an den Menschen, den ich liebe??? (21.8.2014/Trần Kim Lan) (Đường luật -Poesie – Beginn 8. Vers bis zum Vers: „Hundert Jahre des Wissens, ob es ein Schicksal gibt oder nicht“ – Autor: Nguyễn Du)

Know If There Is Any Fate Or Not? (Biết Có Duyên Gì?)(Trần Kim Lan & AI)...

157.Biết Có Duyên Gì? (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Đức, Tiếng Anh) 157.Clip: Biết có duyên gì? (Trần Kim Lan tự biên tự diễn-Thơ Đường luật) 157.Biết Có Duyên Gì? (Thơ Đường luật - Khoán thủ câu Kiều: "Trăm năm biết có duyên gì hay không" – TG: Nguyễn Du) TRĂM mối bòng bong... thổn thức... tình NĂM canh... trằn trọc... ngổn ngang tim... BIẾT yêu là khổ... BIẾT yêu là khổ... mà còn mộng CÓ gặp lại xa... vẫn gắng tìm!!! DUYÊN ngỡ... nồng nàn sao biệt dáng... GÌ như say đắm... thấy đâu tin??? HAY vì bà Nguyệt... HAY vì bà Nguyệt... xe tơ lỏng??? KHÔNG buộc đời ta... KHÔNG buộc đời ta... với bạn tình??? (21.8.2014/Trần Kim Lan) (Thơ Đường luật - Khoán thủ câu Kiều: "Trăm năm biết có duyên gì hay không" – TG: Nguyễn Du) Tiếng Anh 157. Know If There Is Any Fate Or Not? (Đường luật Poetry - Opening 8 verses through the verse: "A hundred years of knowing if there is any fate or not" - Author: Nguyen Du) A HUNDRED tangled silk threads... throbbing... love FIVE hours of waking up... restless... heart fluttering... KNOWING love is suffering... KNOWING love is suffering... but still dreaming HAVE met, but separated... but still trying to find!!! FATE seems... passionate but why doesn't the person return... WHAT is like passionate love... why is there no news??? OR is it because of God... OR is it because God... loosely ties the red thread??? NOT bind my life... NOT bind my life... to the one I love??? (21.8.2014/Trần Kim Lan) (Đường luật Poetry - Opening 8 verses through the verse: "A hundred years of knowing if there is any fate or not" - Author: Nguyễn Du) Tiếng Đức 157. Wissen, Ob Es Ein Schicksal Gibt Oder Nicht? (Đường luật -Poesie – Beginn 8. Vers bis zum Vers: „Hundert Jahre des Wissens, ob es ein Schicksal gibt oder nicht“ – Autor: Nguyn Du) HUNDERT verwickelte Seidenfäden … pulsierend … Liebe FÜNF Stunden des Aufwachens … ruhelos … Herzklopfen … WISSEN, dass Liebe Leiden ist … WISSEN, dass Liebe Leiden ist … aber immer noch träumen HABEN uns getroffen, aber getrennt … aber versuchen immer noch, sie zu finden!!! SCHICKSAL scheint … leidenschaftlich, aber warum kommt die Person nicht zurück … WAS ist wie leidenschaftliche Liebe … warum gibt es keine Neuigkeiten??? ODER liegt es an Gott … ODER liegt es daran, dass Gott … den roten Faden locker bindet??? Mein Leben NICHT binden... Mein Leben NICHT binden... an den Menschen, den ich liebe??? (21.8.2014/Trần Kim Lan) (Đường luật -Poesie – Beginn 8. Vers bis zum Vers: „Hundert Jahre des Wissens, ob es ein Schicksal gibt oder nicht“ – Autor: Nguyễn Du)

Biết Có Duyên Gì? (Trần Kim Lan & AI)

157.Biết Có Duyên Gì? (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Đức, Tiếng Anh) 157.Clip: Biết có duyên gì? (Trần Kim Lan tự biên tự diễn-Thơ Đường luật) 157.Biết Có Duyên Gì? (Thơ Đường luật - Khoán thủ câu Kiều: "Trăm năm biết có duyên gì hay không" – TG: Nguyễn Du) TRĂM mối bòng bong... thổn thức... tình NĂM canh... trằn trọc... ngổn ngang tim... BIẾT yêu là khổ... BIẾT yêu là khổ... mà còn mộng CÓ gặp lại xa... vẫn gắng tìm!!! DUYÊN ngỡ... nồng nàn sao biệt dáng... GÌ như say đắm... thấy đâu tin??? HAY vì bà Nguyệt... HAY vì bà Nguyệt... xe tơ lỏng??? KHÔNG buộc đời ta... KHÔNG buộc đời ta... với bạn tình??? (21.8.2014/Trần Kim Lan) (Thơ Đường luật - Khoán thủ câu Kiều: "Trăm năm biết có duyên gì hay không" – TG: Nguyễn Du) Tiếng Anh 157. Know If There Is Any Fate Or Not? (Đường luật Poetry - Opening 8 verses through the verse: "A hundred years of knowing if there is any fate or not" - Author: Nguyen Du) A HUNDRED tangled silk threads... throbbing... love FIVE hours of waking up... restless... heart fluttering... KNOWING love is suffering... KNOWING love is suffering... but still dreaming HAVE met, but separated... but still trying to find!!! FATE seems... passionate but why doesn't the person return... WHAT is like passionate love... why is there no news??? OR is it because of God... OR is it because God... loosely ties the red thread??? NOT bind my life... NOT bind my life... to the one I love??? (21.8.2014/Trần Kim Lan) (Đường luật Poetry - Opening 8 verses through the verse: "A hundred years of knowing if there is any fate or not" - Author: Nguyễn Du) Tiếng Đức 157. Wissen, Ob Es Ein Schicksal Gibt Oder Nicht? (Đường luật -Poesie – Beginn 8. Vers bis zum Vers: „Hundert Jahre des Wissens, ob es ein Schicksal gibt oder nicht“ – Autor: Nguyn Du) HUNDERT verwickelte Seidenfäden … pulsierend … Liebe FÜNF Stunden des Aufwachens … ruhelos … Herzklopfen … WISSEN, dass Liebe Leiden ist … WISSEN, dass Liebe Leiden ist … aber immer noch träumen HABEN uns getroffen, aber getrennt … aber versuchen immer noch, sie zu finden!!! SCHICKSAL scheint … leidenschaftlich, aber warum kommt die Person nicht zurück … WAS ist wie leidenschaftliche Liebe … warum gibt es keine Neuigkeiten??? ODER liegt es an Gott … ODER liegt es daran, dass Gott … den roten Faden locker bindet??? Mein Leben NICHT binden... Mein Leben NICHT binden... an den Menschen, den ich liebe??? (21.8.2014/Trần Kim Lan) (Đường luật -Poesie – Beginn 8. Vers bis zum Vers: „Hundert Jahre des Wissens, ob es ein Schicksal gibt oder nicht“ – Autor: Nguyễn Du)

Wiegenlied Vom Ende Des Herbstes (Khúc Ru Mùa Cuối Thu)(Trần Kim Lan & A...

156.Khúc Ru Cuối Thu (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh Tiếng Đức) 156.Clip: Khúc ru cuối thu (Trần Kim Lan tự biên tự diễn) 156.Khúc Ru Cuối Thu Đợi người... đợi mãi... thiên thu... Thu ru... khúc nhớ... người ru... bóng người!!! Bao mùa thu... lá vẫn rơi... Bao mùa thương nhớ...... không nguôi.... tháng ngày!!! Tình xưa... thắm thiết... mê say... Theo dòng thu chảy... theo mây... gió ngàn!!! Tình mình... còn đó... Còn đó... mênh mang... Còn đây... ước hẹn... nồng nàn... lời yêu!!! Lời yêu... lãng đãng... bồng liêu... Trời sao lấp lánh... phiêu diêu... tình mình!!! Tàn thu... tình vẫn... Tình vẫn... lung linh!!! Trăng thề... còn đó... chữ tình... còn vương!!! Mình ơi! Mình có... còn thương? (1.11.2015/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 156. Lullaby Of The End Of Autumn Waiting for you... waiting forever... forever... Autumn sings a song of longing... and I sing a lullaby of a distant figure!!! Many autumns have passed... yellow leaves still fall... Also seasons of longing... many months, years.... never ending!!! Old love... passionate... intoxicating... Also following the flow of autumn... following the clouds... wind!!! But our love... is still there... Still there... immense... Still here... Promises... passionate... Words of love!!! Words of love... wandering... in the vast universe... The twinkling stars... drifting... our love!!! Even though this earth no longer has autumn... our love is still... Our love is still... forever sparkling!!! The moon vows... are still there... words of love... still linger!!! My love! Do you... still miss me? (11/1/2015/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 156. Wiegenlied Vom Ende Des Herbstes Ich warte auf dich... warte für immer... für immer... Der Herbst singt ein Lied der Sehnsucht... und ich singe ein Wiegenlied einer fernen Gestalt!!! Viele Herbste sind vergangen... gelbe Blätter fallen immer noch... Auch Jahreszeiten der Sehnsucht... viele Monate, Jahre... nie endend!!! Alte Liebe... leidenschaftlich... berauschend... Auch dem Fluss des Herbstes folgen... den Wolken folgen... Wind!!! Aber unsere Liebe... ist immer noch da... Immer noch da... gewaltig... Immer noch hier... Versprechen... leidenschaftlich... Worte der Liebe!!! Worte der Liebe... wandern... im riesigen Universum... Die funkelnden Sterne... treiben... unsere Liebe!!! Auch wenn es auf dieser Erde keinen Herbst mehr gibt... ist unsere Liebe immer noch... Unsere Liebe ist immer noch... funkelt für immer!!! Die Mondgelübde... sind immer noch da... Worte der Liebe... verweilen immer noch!!! Meine Liebe! Vermisst du mich immer noch? (1.11.2015/Trần Kim Lan) AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức)

Thứ Sáu, 8 tháng 11, 2024

Lullaby Of The End Of Autumn (Khúc Ru Cuối Thu)(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng...

156.Khúc Ru Cuối Thu (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh Tiếng Đức) 156.Clip: Khúc ru cuối thu (Trần Kim Lan tự biên tự diễn) 156.Khúc Ru Cuối Thu Đợi người... đợi mãi... thiên thu... Thu ru... khúc nhớ... người ru... bóng người!!! Bao mùa thu... lá vẫn rơi... Bao mùa thương nhớ...... không nguôi.... tháng ngày!!! Tình xưa... thắm thiết... mê say... Theo dòng thu chảy... theo mây... gió ngàn!!! Tình mình... còn đó... Còn đó... mênh mang... Còn đây... ước hẹn... nồng nàn... lời yêu!!! Lời yêu... lãng đãng... bồng liêu... Trời sao lấp lánh... phiêu diêu... tình mình!!! Tàn thu... tình vẫn... Tình vẫn... lung linh!!! Trăng thề... còn đó... chữ tình... còn vương!!! Mình ơi! Mình có... còn thương? (1.11.2015/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 156. Lullaby Of The End Of Autumn Waiting for you... waiting forever... forever... Autumn sings a song of longing... and I sing a lullaby of a distant figure!!! Many autumns have passed... yellow leaves still fall... Also seasons of longing... many months, years.... never ending!!! Old love... passionate... intoxicating... Also following the flow of autumn... following the clouds... wind!!! But our love... is still there... Still there... immense... Still here... Promises... passionate... Words of love!!! Words of love... wandering... in the vast universe... The twinkling stars... drifting... our love!!! Even though this earth no longer has autumn... our love is still... Our love is still... forever sparkling!!! The moon vows... are still there... words of love... still linger!!! My love! Do you... still miss me? (11/1/2015/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 156. Wiegenlied Vom Ende Des Herbstes Ich warte auf dich... warte für immer... für immer... Der Herbst singt ein Lied der Sehnsucht... und ich singe ein Wiegenlied einer fernen Gestalt!!! Viele Herbste sind vergangen... gelbe Blätter fallen immer noch... Auch Jahreszeiten der Sehnsucht... viele Monate, Jahre... nie endend!!! Alte Liebe... leidenschaftlich... berauschend... Auch dem Fluss des Herbstes folgen... den Wolken folgen... Wind!!! Aber unsere Liebe... ist immer noch da... Immer noch da... gewaltig... Immer noch hier... Versprechen... leidenschaftlich... Worte der Liebe!!! Worte der Liebe... wandern... im riesigen Universum... Die funkelnden Sterne... treiben... unsere Liebe!!! Auch wenn es auf dieser Erde keinen Herbst mehr gibt... ist unsere Liebe immer noch... Unsere Liebe ist immer noch... funkelt für immer!!! Die Mondgelübde... sind immer noch da... Worte der Liebe... verweilen immer noch!!! Meine Liebe! Vermisst du mich immer noch? (1.11.2015/Trần Kim Lan) AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức)

Khúc Ru Cuối Thu (Trần Kim Lan & AI)(2)

156.Khúc Ru Cuối Thu (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh Tiếng Đức) 156.Clip: Khúc ru cuối thu (Trần Kim Lan tự biên tự diễn) 156.Khúc Ru Cuối Thu Đợi người... đợi mãi... thiên thu... Thu ru... khúc nhớ... người ru... bóng người!!! Bao mùa thu... lá vẫn rơi... Bao mùa thương nhớ...... không nguôi.... tháng ngày!!! Tình xưa... thắm thiết... mê say... Theo dòng thu chảy... theo mây... gió ngàn!!! Tình mình... còn đó... Còn đó... mênh mang... Còn đây... ước hẹn... nồng nàn... lời yêu!!! Lời yêu... lãng đãng... bồng liêu... Trời sao lấp lánh... phiêu diêu... tình mình!!! Tàn thu... tình vẫn... Tình vẫn... lung linh!!! Trăng thề... còn đó... chữ tình... còn vương!!! Mình ơi! Mình có... còn thương? (1.11.2015/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 156. Lullaby Of The End Of Autumn Waiting for you... waiting forever... forever... Autumn sings a song of longing... and I sing a lullaby of a distant figure!!! Many autumns have passed... yellow leaves still fall... Also seasons of longing... many months, years.... never ending!!! Old love... passionate... intoxicating... Also following the flow of autumn... following the clouds... wind!!! But our love... is still there... Still there... immense... Still here... Promises... passionate... Words of love!!! Words of love... wandering... in the vast universe... The twinkling stars... drifting... our love!!! Even though this earth no longer has autumn... our love is still... Our love is still... forever sparkling!!! The moon vows... are still there... words of love... still linger!!! My love! Do you... still miss me? (11/1/2015/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 156. Wiegenlied Vom Ende Des Herbstes Ich warte auf dich... warte für immer... für immer... Der Herbst singt ein Lied der Sehnsucht... und ich singe ein Wiegenlied einer fernen Gestalt!!! Viele Herbste sind vergangen... gelbe Blätter fallen immer noch... Auch Jahreszeiten der Sehnsucht... viele Monate, Jahre... nie endend!!! Alte Liebe... leidenschaftlich... berauschend... Auch dem Fluss des Herbstes folgen... den Wolken folgen... Wind!!! Aber unsere Liebe... ist immer noch da... Immer noch da... gewaltig... Immer noch hier... Versprechen... leidenschaftlich... Worte der Liebe!!! Worte der Liebe... wandern... im riesigen Universum... Die funkelnden Sterne... treiben... unsere Liebe!!! Auch wenn es auf dieser Erde keinen Herbst mehr gibt... ist unsere Liebe immer noch... Unsere Liebe ist immer noch... funkelt für immer!!! Die Mondgelübde... sind immer noch da... Worte der Liebe... verweilen immer noch!!! Meine Liebe! Vermisst du mich immer noch? (1.11.2015/Trần Kim Lan) AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức)

Khúc Ru Cuối Thu (Trần Kim Lan & AI)(1)

156.Khúc Ru Cuối Thu (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh Tiếng Đức) 156.Clip: Khúc ru cuối thu (Trần Kim Lan tự biên tự diễn) 156.Khúc Ru Cuối Thu Đợi người... đợi mãi... thiên thu... Thu ru... khúc nhớ... người ru... bóng người!!! Bao mùa thu... lá vẫn rơi... Bao mùa thương nhớ...... không nguôi.... tháng ngày!!! Tình xưa... thắm thiết... mê say... Theo dòng thu chảy... theo mây... gió ngàn!!! Tình mình... còn đó... Còn đó... mênh mang... Còn đây... ước hẹn... nồng nàn... lời yêu!!! Lời yêu... lãng đãng... bồng liêu... Trời sao lấp lánh... phiêu diêu... tình mình!!! Tàn thu... tình vẫn... Tình vẫn... lung linh!!! Trăng thề... còn đó... chữ tình... còn vương!!! Mình ơi! Mình có... còn thương? (1.11.2015/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 156. Lullaby Of The End Of Autumn Waiting for you... waiting forever... forever... Autumn sings a song of longing... and I sing a lullaby of a distant figure!!! Many autumns have passed... yellow leaves still fall... Also seasons of longing... many months, years.... never ending!!! Old love... passionate... intoxicating... Also following the flow of autumn... following the clouds... wind!!! But our love... is still there... Still there... immense... Still here... Promises... passionate... Words of love!!! Words of love... wandering... in the vast universe... The twinkling stars... drifting... our love!!! Even though this earth no longer has autumn... our love is still... Our love is still... forever sparkling!!! The moon vows... are still there... words of love... still linger!!! My love! Do you... still miss me? (11/1/2015/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 156. Wiegenlied Vom Ende Des Herbstes Ich warte auf dich... warte für immer... für immer... Der Herbst singt ein Lied der Sehnsucht... und ich singe ein Wiegenlied einer fernen Gestalt!!! Viele Herbste sind vergangen... gelbe Blätter fallen immer noch... Auch Jahreszeiten der Sehnsucht... viele Monate, Jahre... nie endend!!! Alte Liebe... leidenschaftlich... berauschend... Auch dem Fluss des Herbstes folgen... den Wolken folgen... Wind!!! Aber unsere Liebe... ist immer noch da... Immer noch da... gewaltig... Immer noch hier... Versprechen... leidenschaftlich... Worte der Liebe!!! Worte der Liebe... wandern... im riesigen Universum... Die funkelnden Sterne... treiben... unsere Liebe!!! Auch wenn es auf dieser Erde keinen Herbst mehr gibt... ist unsere Liebe immer noch... Unsere Liebe ist immer noch... funkelt für immer!!! Die Mondgelübde... sind immer noch da... Worte der Liebe... verweilen immer noch!!! Meine Liebe! Vermisst du mich immer noch? (1.11.2015/Trần Kim Lan) AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức)

Love Song Of Encounter (Khúc Tương Phùng)(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Anh)

155.Khúc Tương Phùng (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 155.Khúc tương phùng (Nhạc và lời: Trần Kim Lan-Ca sĩ: Mạnh Hùng-Thái Hòa) Ca khúc: Khúc tương phùng (Nhạc và lời: Trần Kim Lan-Casĩ: Mạnh Hùng-Thái Hòa) (Ca khúc 66) Cuối nẻo dương trần: 168--Khúc tương phùng 155.Khúc Tương Phùng Tương phùng gặp gỡ... ngày xuân Em như tiên nữ... giáng trần... đẹp sao!!! Môi em chúm chím... má đào... Mắt em lúng liếng.... Mắt em lúng liếng... lạc vào mắt anh! Chim khuyên ríu rít... chuyền cành Mai, đào lấp lánh... long lanh.... mắt cười... Đừng nhìn em thế... Đừng nhìn em thế... người ơi.... Khiến tim xao xuyến...... đất trời ngả... nghiêng... Tương phùng... gặp gỡ... ... nên duyên... Duyên anh, duyên chị, duyên em, duyên chàng... Khăn the... ríu bước... Ríu bước... tứ thân... Quan Họ dắt díu... buộc ràng... lứa đôi!!! Người đi, người ở... ở... bồi hồi... người ơi!!! Quan Họ dắt díu... buộc ràng... lứa đôi!!! Người đi, người ở... ở... bồi hồi... người ơi!!! (30.1.2014/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 155. Love Song Of Encounter Accidentally met... in spring You are like a fairy... descending to earth... so beautiful!!! Your lips are smiling... your cheeks are rosy... Your eyes are sparkling... Your eyes are sparkling... lost in my eyes!!! The yellow-ringed bird is singing... jumping from branch to branch Plum blossoms, peach blossoms are sparkling... sparkling.... in smiling eyes... Don't look at me like that... Don't look at me like that... my love.... Make my heart flutter... the world tilts... Accidentally met... Accidentally met... ... became a couple... So his love, so her love, so my love, so your love... " "Khăn the"... hold tight... hold tight... the "Áo dài Tứ thân"... "Quan họ" leads... ties the strings... couples!!! Some people want to leave, some people want to stay... stay..lingering, vibrating ... Oh my love!!! "Quan họ" leads... connects... couples!!! Some people want to leave, some people want to stay... stay... ... lingering, vibrating.. Oh my love!!! (January 30, 2014/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 155. Liebeslied Der Begegnung Zufällig getroffen... im Frühling Du bist wie eine Fee... die auf die Erde herabsteigt... so schön!!! Deine Lippen lächeln... deine Wangen sind rosig... Deine Augen funkeln... Deine Augen funkeln... verloren in meinen Augen!!! Der gelbgeringelte Vogel singt... springt von Ast zu Ast Pflaumenblüten, Pfirsichblüten funkeln... funkeln... in lächelnden Augen... Schau mich nicht so an... Schau mich nicht so an... meine Liebe... Bring mein Herz zum Flattern... die Welt kippt... Zufällig getroffen... Zufällig getroffen... ... wurde ein Paar... So seine Liebe, so ihre Liebe, so meine Liebe, so deine Liebe... " "Khăn the"... haltet fest... haltet fest... das "Áo dài Tứ thân"... "Quan họ" führt... knüpft die Fäden... Paare!!! Manche wollen gehen, manche wollen bleiben... bleiben...verweilend, vibrierend... Oh meine Liebe!!! "Quan họ" führt... verbindet... Paare!!! Manche wollen gehen, manche wollen bleiben... bleiben... verweilend, vibrierend... Oh meine Liebe!!! (30. Januar, 2014/Trần Kim Lan)

Liebeslied Der Begegnung (Khúc Tương Phùng)(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Đức)

155.Khúc Tương Phùng (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 155.Khúc tương phùng (Nhạc và lời: Trần Kim Lan-Ca sĩ: Mạnh Hùng-Thái Hòa) Ca khúc: Khúc tương phùng (Nhạc và lời: Trần Kim Lan-Casĩ: Mạnh Hùng-Thái Hòa) (Ca khúc 66) Cuối nẻo dương trần: 168--Khúc tương phùng 155.Khúc Tương Phùng Tương phùng gặp gỡ... ngày xuân Em như tiên nữ... giáng trần... đẹp sao!!! Môi em chúm chím... má đào... Mắt em lúng liếng.... Mắt em lúng liếng... lạc vào mắt anh! Chim khuyên ríu rít... chuyền cành Mai, đào lấp lánh... long lanh.... mắt cười... Đừng nhìn em thế... Đừng nhìn em thế... người ơi.... Khiến tim xao xuyến...... đất trời ngả... nghiêng... Tương phùng... gặp gỡ... ... nên duyên... Duyên anh, duyên chị, duyên em, duyên chàng... Khăn the... ríu bước... Ríu bước... tứ thân... Quan Họ dắt díu... buộc ràng... lứa đôi!!! Người đi, người ở... ở... bồi hồi... người ơi!!! Quan Họ dắt díu... buộc ràng... lứa đôi!!! Người đi, người ở... ở... bồi hồi... người ơi!!! (30.1.2014/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 155. Love Song Of Encounter Accidentally met... in spring You are like a fairy... descending to earth... so beautiful!!! Your lips are smiling... your cheeks are rosy... Your eyes are sparkling... Your eyes are sparkling... lost in my eyes!!! The yellow-ringed bird is singing... jumping from branch to branch Plum blossoms, peach blossoms are sparkling... sparkling.... in smiling eyes... Don't look at me like that... Don't look at me like that... my love.... Make my heart flutter... the world tilts... Accidentally met... Accidentally met... ... became a couple... So his love, so her love, so my love, so your love... " "Khăn the"... hold tight... hold tight... the "Áo dài Tứ thân"... "Quan họ" leads... ties the strings... couples!!! Some people want to leave, some people want to stay... stay..lingering, vibrating ... Oh my love!!! "Quan họ" leads... connects... couples!!! Some people want to leave, some people want to stay... stay... ... lingering, vibrating.. Oh my love!!! (January 30, 2014/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 155. Liebeslied Der Begegnung Zufällig getroffen... im Frühling Du bist wie eine Fee... die auf die Erde herabsteigt... so schön!!! Deine Lippen lächeln... deine Wangen sind rosig... Deine Augen funkeln... Deine Augen funkeln... verloren in meinen Augen!!! Der gelbgeringelte Vogel singt... springt von Ast zu Ast Pflaumenblüten, Pfirsichblüten funkeln... funkeln... in lächelnden Augen... Schau mich nicht so an... Schau mich nicht so an... meine Liebe... Bring mein Herz zum Flattern... die Welt kippt... Zufällig getroffen... Zufällig getroffen... ... wurde ein Paar... So seine Liebe, so ihre Liebe, so meine Liebe, so deine Liebe... " "Khăn the"... haltet fest... haltet fest... das "Áo dài Tứ thân"... "Quan họ" führt... knüpft die Fäden... Paare!!! Manche wollen gehen, manche wollen bleiben... bleiben...verweilend, vibrierend... Oh meine Liebe!!! "Quan họ" führt... verbindet... Paare!!! Manche wollen gehen, manche wollen bleiben... bleiben... verweilend, vibrierend... Oh meine Liebe!!! (30. Januar, 2014/Trần Kim Lan)

Thứ Năm, 7 tháng 11, 2024

Khúc Tương Phùng (Trần Kim Lan & AI)(3)

155.Khúc Tương Phùng (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 155.Khúc tương phùng (Nhạc và lời: Trần Kim Lan-Ca sĩ: Mạnh Hùng-Thái Hòa) Ca khúc: Khúc tương phùng (Nhạc và lời: Trần Kim Lan-Casĩ: Mạnh Hùng-Thái Hòa) (Ca khúc 66) Cuối nẻo dương trần: 168--Khúc tương phùng 155.Khúc Tương Phùng Tương phùng gặp gỡ... ngày xuân Em như tiên nữ... giáng trần... đẹp sao!!! Môi em chúm chím... má đào... Mắt em lúng liếng.... Mắt em lúng liếng... lạc vào mắt anh! Chim khuyên ríu rít... chuyền cành Mai, đào lấp lánh... long lanh.... mắt cười... Đừng nhìn em thế... Đừng nhìn em thế... người ơi.... Khiến tim xao xuyến...... đất trời ngả... nghiêng... Tương phùng... gặp gỡ... ... nên duyên... Duyên anh, duyên chị, duyên em, duyên chàng... Khăn the... ríu bước... Ríu bước... tứ thân... Quan Họ dắt díu... buộc ràng... lứa đôi!!! Người đi, người ở... ở... bồi hồi... người ơi!!! Quan Họ dắt díu... buộc ràng... lứa đôi!!! Người đi, người ở... ở... bồi hồi... người ơi!!! (30.1.2014/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 155. Love Song Of Encounter Accidentally met... in spring You are like a fairy... descending to earth... so beautiful!!! Your lips are smiling... your cheeks are rosy... Your eyes are sparkling... Your eyes are sparkling... lost in my eyes!!! The yellow-ringed bird is singing... jumping from branch to branch Plum blossoms, peach blossoms are sparkling... sparkling.... in smiling eyes... Don't look at me like that... Don't look at me like that... my love.... Make my heart flutter... the world tilts... Accidentally met... Accidentally met... ... became a couple... So his love, so her love, so my love, so your love... " "Khăn the"... hold tight... hold tight... the "Áo dài Tứ thân"... "Quan họ" leads... ties the strings... couples!!! Some people want to leave, some people want to stay... stay..lingering, vibrating ... Oh my love!!! "Quan họ" leads... connects... couples!!! Some people want to leave, some people want to stay... stay... ... lingering, vibrating.. Oh my love!!! (January 30, 2014/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 155. Liebeslied Der Begegnung Zufällig getroffen... im Frühling Du bist wie eine Fee... die auf die Erde herabsteigt... so schön!!! Deine Lippen lächeln... deine Wangen sind rosig... Deine Augen funkeln... Deine Augen funkeln... verloren in meinen Augen!!! Der gelbgeringelte Vogel singt... springt von Ast zu Ast Pflaumenblüten, Pfirsichblüten funkeln... funkeln... in lächelnden Augen... Schau mich nicht so an... Schau mich nicht so an... meine Liebe... Bring mein Herz zum Flattern... die Welt kippt... Zufällig getroffen... Zufällig getroffen... ... wurde ein Paar... So seine Liebe, so ihre Liebe, so meine Liebe, so deine Liebe... " "Khăn the"... haltet fest... haltet fest... das "Áo dài Tứ thân"... "Quan họ" führt... knüpft die Fäden... Paare!!! Manche wollen gehen, manche wollen bleiben... bleiben...verweilend, vibrierend... Oh meine Liebe!!! "Quan họ" führt... verbindet... Paare!!! Manche wollen gehen, manche wollen bleiben... bleiben... verweilend, vibrierend... Oh meine Liebe!!! (30. Januar, 2014/Trần Kim Lan)

Khúc Tương Phùng (Trần Kim Lan & AI)(2)

155.Khúc Tương Phùng (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 155.Khúc tương phùng (Nhạc và lời: Trần Kim Lan-Ca sĩ: Mạnh Hùng-Thái Hòa) Ca khúc: Khúc tương phùng (Nhạc và lời: Trần Kim Lan-Casĩ: Mạnh Hùng-Thái Hòa) (Ca khúc 66) Cuối nẻo dương trần: 168--Khúc tương phùng 155.Khúc Tương Phùng Tương phùng gặp gỡ... ngày xuân Em như tiên nữ... giáng trần... đẹp sao!!! Môi em chúm chím... má đào... Mắt em lúng liếng.... Mắt em lúng liếng... lạc vào mắt anh! Chim khuyên ríu rít... chuyền cành Mai, đào lấp lánh... long lanh.... mắt cười... Đừng nhìn em thế... Đừng nhìn em thế... người ơi.... Khiến tim xao xuyến...... đất trời ngả... nghiêng... Tương phùng... gặp gỡ... ... nên duyên... Duyên anh, duyên chị, duyên em, duyên chàng... Khăn the... ríu bước... Ríu bước... tứ thân... Quan Họ dắt díu... buộc ràng... lứa đôi!!! Người đi, người ở... ở... bồi hồi... người ơi!!! Quan Họ dắt díu... buộc ràng... lứa đôi!!! Người đi, người ở... ở... bồi hồi... người ơi!!! (30.1.2014/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 155. Love Song Of Encounter Accidentally met... in spring You are like a fairy... descending to earth... so beautiful!!! Your lips are smiling... your cheeks are rosy... Your eyes are sparkling... Your eyes are sparkling... lost in my eyes!!! The yellow-ringed bird is singing... jumping from branch to branch Plum blossoms, peach blossoms are sparkling... sparkling.... in smiling eyes... Don't look at me like that... Don't look at me like that... my love.... Make my heart flutter... the world tilts... Accidentally met... Accidentally met... ... became a couple... So his love, so her love, so my love, so your love... " "Khăn the"... hold tight... hold tight... the "Áo dài Tứ thân"... "Quan họ" leads... ties the strings... couples!!! Some people want to leave, some people want to stay... stay..lingering, vibrating ... Oh my love!!! "Quan họ" leads... connects... couples!!! Some people want to leave, some people want to stay... stay... ... lingering, vibrating.. Oh my love!!! (January 30, 2014/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 155. Liebeslied Der Begegnung Zufällig getroffen... im Frühling Du bist wie eine Fee... die auf die Erde herabsteigt... so schön!!! Deine Lippen lächeln... deine Wangen sind rosig... Deine Augen funkeln... Deine Augen funkeln... verloren in meinen Augen!!! Der gelbgeringelte Vogel singt... springt von Ast zu Ast Pflaumenblüten, Pfirsichblüten funkeln... funkeln... in lächelnden Augen... Schau mich nicht so an... Schau mich nicht so an... meine Liebe... Bring mein Herz zum Flattern... die Welt kippt... Zufällig getroffen... Zufällig getroffen... ... wurde ein Paar... So seine Liebe, so ihre Liebe, so meine Liebe, so deine Liebe... " "Khăn the"... haltet fest... haltet fest... das "Áo dài Tứ thân"... "Quan họ" führt... knüpft die Fäden... Paare!!! Manche wollen gehen, manche wollen bleiben... bleiben...verweilend, vibrierend... Oh meine Liebe!!! "Quan họ" führt... verbindet... Paare!!! Manche wollen gehen, manche wollen bleiben... bleiben... verweilend, vibrierend... Oh meine Liebe!!! (30. Januar, 2014/Trần Kim Lan)

Khúc Tương Phùng (Trần Kim Lan & AI)(1)

155.Khúc Tương Phùng (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 155.Khúc tương phùng (Nhạc và lời: Trần Kim Lan-Ca sĩ: Mạnh Hùng-Thái Hòa) Ca khúc: Khúc tương phùng (Nhạc và lời: Trần Kim Lan-Casĩ: Mạnh Hùng-Thái Hòa) (Ca khúc 66) Cuối nẻo dương trần: 168--Khúc tương phùng 155.Khúc Tương Phùng Tương phùng gặp gỡ... ngày xuân Em như tiên nữ... giáng trần... đẹp sao!!! Môi em chúm chím... má đào... Mắt em lúng liếng.... Mắt em lúng liếng... lạc vào mắt anh! Chim khuyên ríu rít... chuyền cành Mai, đào lấp lánh... long lanh.... mắt cười... Đừng nhìn em thế... Đừng nhìn em thế... người ơi.... Khiến tim xao xuyến...... đất trời ngả... nghiêng... Tương phùng... gặp gỡ... ... nên duyên... Duyên anh, duyên chị, duyên em, duyên chàng... Khăn the... ríu bước... Ríu bước... tứ thân... Quan Họ dắt díu... buộc ràng... lứa đôi!!! Người đi, người ở... ở... bồi hồi... người ơi!!! Quan Họ dắt díu... buộc ràng... lứa đôi!!! Người đi, người ở... ở... bồi hồi... người ơi!!! (30.1.2014/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 155. Love Song Of Encounter Accidentally met... in spring You are like a fairy... descending to earth... so beautiful!!! Your lips are smiling... your cheeks are rosy... Your eyes are sparkling... Your eyes are sparkling... lost in my eyes!!! The yellow-ringed bird is singing... jumping from branch to branch Plum blossoms, peach blossoms are sparkling... sparkling.... in smiling eyes... Don't look at me like that... Don't look at me like that... my love.... Make my heart flutter... the world tilts... Accidentally met... Accidentally met... ... became a couple... So his love, so her love, so my love, so your love... " "Khăn the"... hold tight... hold tight... the "Áo dài Tứ thân"... "Quan họ" leads... ties the strings... couples!!! Some people want to leave, some people want to stay... stay..lingering, vibrating ... Oh my love!!! "Quan họ" leads... connects... couples!!! Some people want to leave, some people want to stay... stay... ... lingering, vibrating.. Oh my love!!! (January 30, 2014/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 155. Liebeslied Der Begegnung Zufällig getroffen... im Frühling Du bist wie eine Fee... die auf die Erde herabsteigt... so schön!!! Deine Lippen lächeln... deine Wangen sind rosig... Deine Augen funkeln... Deine Augen funkeln... verloren in meinen Augen!!! Der gelbgeringelte Vogel singt... springt von Ast zu Ast Pflaumenblüten, Pfirsichblüten funkeln... funkeln... in lächelnden Augen... Schau mich nicht so an... Schau mich nicht so an... meine Liebe... Bring mein Herz zum Flattern... die Welt kippt... Zufällig getroffen... Zufällig getroffen... ... wurde ein Paar... So seine Liebe, so ihre Liebe, so meine Liebe, so deine Liebe... " "Khăn the"... haltet fest... haltet fest... das "Áo dài Tứ thân"... "Quan họ" führt... knüpft die Fäden... Paare!!! Manche wollen gehen, manche wollen bleiben... bleiben...verweilend, vibrierend... Oh meine Liebe!!! "Quan họ" führt... verbindet... Paare!!! Manche wollen gehen, manche wollen bleiben... bleiben... verweilend, vibrierend... Oh meine Liebe!!! (30. Januar, 2014/Trần Kim Lan)

Thứ Tư, 6 tháng 11, 2024

Truyện ngắn (Thơ) X Trần Kim Lan)

226.@elonmusk! - @TrnKimLan1150: - "Elon qủa thật "siêu khôn" Thả con cá lớn, bắt con cá "Trùm"!" - ??? - "Chỉ mong người đừng dính bùn Vì đời, trừ ác ... Luôn luôn sẵn sàng!" - Triệt tiêu cướp Putin bạo tàn! 6.11.2024/Trần Kim Lan

Blick In Den Spiegel (Soi Gương)(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Đức)

154.Soi Gương (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 154.Cuối nẻo dương trần: 312 (Thơ lục bát): Soi gương (Ca khúc) 154.Soi Gương Xuân đời... cũng sắp... trôi qua Soi gương... nuối tiếc... xuân hoa... xuân thì! Trải bao chìm nổi... sân, si Ngọt, bùi, cay, đắng... thầm thì lời yêu... Soi gương... lòng đau... chín chiều Đau thương... đau nhớ... liêu xiêu ... đời người! Đâu rồi... nét xuân... đâu rồi??? Đâu rồi... ánh mắt ngời ngời... sáng trong? Đâu rồi... gò má... ửng hồng Đâu rồi... mái tóc... mây bồng bềnh bay??? Nụ cười rạng rỡ... đắm say... Đâu rồi thuở ấy... Đâu rồi thuở ấy... trồng cây si bao chàng??? Đâu rồi... Đâu rồi... cái thuở... Cái thuở... trăng rằm??? Còn đây... Còn đây... lẻ bóng... lặng thầm... soi gương... Níu xuân... níu trời... yêu thương Đường trần cuối nẻo... vấn vương... xuân tình!!! Ước gì... mình lại... gặp mình! (6.10.2017/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 154. Looking In The Mirror The spring of life... is about to... pass Looking in the mirror... regretting... childhood... youth! Through the ups and downs of life... anger, ignorance With the sweet, the rich, the bitter... still whispering words of love... Looking in the mirror... the heart aches... nine paths Pain from love... pain from missing... makes... human life waver! Where are... my youthful features? Where are they??? Where are... the bright... clear eyes? Where are... the rosy cheeks Where is... the hair... like floating clouds??? The radiant... passionate smile... Where is that time... Where is... that time... that made so many young men infatuated like planting a banyan tree in front of my house??? Where is... Where is... that time... that time... the age of the full moon??? Only left here... Only left here... alone... quietly... looking in the mirror... Holding on to spring... holding on to the sky... love At the end of the mortal world... still lingering... the love of youth!!! I wish... I could... meet my old lover again! (6.10.2017/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 154. Blick In Den Spiegel Der Frühling des Lebens... ist im Begriff... zu vergehen Blick in den Spiegel... bereue... Kindheit... Jugend! Durch die Höhen und Tiefen des Lebens... Wut, Unwissenheit Mit dem Süßen, dem Reichen, dem Bitteren... flüstern immer noch Worte der Liebe... Blick in den Spiegel... das Herz schmerzt... neun Pfade Schmerz durch Liebe... Schmerz durch Vermissen... lässt... das menschliche Leben schwanken! Wo sind... meine jugendlichen Züge? Wo sind sie??? Wo sind... die hellen... klaren Augen? Wo sind... die rosigen Wangen Wo sind... die Haare... wie schwebende Wolken??? Das strahlende... leidenschaftliche Lächeln... Wo ist diese Zeit... Wo ist... diese Zeit... die so viele junge Männer verliebt machte, als ob sie einen Banyan-Baum vor meinem Haus pflanzten??? Wo ist... Wo ist... diese Zeit... diese Zeit... das Zeitalter des Vollmonds??? Nur hier zurückgelassen... Nur hier zurückgelassen... allein... ruhig... in den Spiegel schauend... Den Frühling festhalten... den Himmel festhalten... Liebe Am Ende der sterblichen Welt... immer noch verweilend... die Liebe der Jugend!!! Ich wünschte... ich könnte... meinen alten Liebhaber wiedersehen! (6.10.2017/Trần Kim Lan)

Looking In The Mirror (Soi Gương)(Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Anh)

154.Soi Gương (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 154.Cuối nẻo dương trần: 312 (Thơ lục bát): Soi gương (Ca khúc) 154.Soi Gương Xuân đời... cũng sắp... trôi qua Soi gương... nuối tiếc... xuân hoa... xuân thì! Trải bao chìm nổi... sân, si Ngọt, bùi, cay, đắng... thầm thì lời yêu... Soi gương... lòng đau... chín chiều Đau thương... đau nhớ... liêu xiêu ... đời người! Đâu rồi... nét xuân... đâu rồi??? Đâu rồi... ánh mắt ngời ngời... sáng trong? Đâu rồi... gò má... ửng hồng Đâu rồi... mái tóc... mây bồng bềnh bay??? Nụ cười rạng rỡ... đắm say... Đâu rồi thuở ấy... Đâu rồi thuở ấy... trồng cây si bao chàng??? Đâu rồi... Đâu rồi... cái thuở... Cái thuở... trăng rằm??? Còn đây... Còn đây... lẻ bóng... lặng thầm... soi gương... Níu xuân... níu trời... yêu thương Đường trần cuối nẻo... vấn vương... xuân tình!!! Ước gì... mình lại... gặp mình! (6.10.2017/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 154. Looking In The Mirror The spring of life... is about to... pass Looking in the mirror... regretting... childhood... youth! Through the ups and downs of life... anger, ignorance With the sweet, the rich, the bitter... still whispering words of love... Looking in the mirror... the heart aches... nine paths Pain from love... pain from missing... makes... human life waver! Where are... my youthful features? Where are they??? Where are... the bright... clear eyes? Where are... the rosy cheeks Where is... the hair... like floating clouds??? The radiant... passionate smile... Where is that time... Where is... that time... that made so many young men infatuated like planting a banyan tree in front of my house??? Where is... Where is... that time... that time... the age of the full moon??? Only left here... Only left here... alone... quietly... looking in the mirror... Holding on to spring... holding on to the sky... love At the end of the mortal world... still lingering... the love of youth!!! I wish... I could... meet my old lover again! (6.10.2017/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 154. Blick In Den Spiegel Der Frühling des Lebens... ist im Begriff... zu vergehen Blick in den Spiegel... bereue... Kindheit... Jugend! Durch die Höhen und Tiefen des Lebens... Wut, Unwissenheit Mit dem Süßen, dem Reichen, dem Bitteren... flüstern immer noch Worte der Liebe... Blick in den Spiegel... das Herz schmerzt... neun Pfade Schmerz durch Liebe... Schmerz durch Vermissen... lässt... das menschliche Leben schwanken! Wo sind... meine jugendlichen Züge? Wo sind sie??? Wo sind... die hellen... klaren Augen? Wo sind... die rosigen Wangen Wo sind... die Haare... wie schwebende Wolken??? Das strahlende... leidenschaftliche Lächeln... Wo ist diese Zeit... Wo ist... diese Zeit... die so viele junge Männer verliebt machte, als ob sie einen Banyan-Baum vor meinem Haus pflanzten??? Wo ist... Wo ist... diese Zeit... diese Zeit... das Zeitalter des Vollmonds??? Nur hier zurückgelassen... Nur hier zurückgelassen... allein... ruhig... in den Spiegel schauend... Den Frühling festhalten... den Himmel festhalten... Liebe Am Ende der sterblichen Welt... immer noch verweilend... die Liebe der Jugend!!! Ich wünschte... ich könnte... meinen alten Liebhaber wiedersehen! (6.10.2017/Trần Kim Lan)