" Đâu Cũng nh - Nh v quê hương - Ci ngun dân tc - M

y ai mà quên?" (TKL)

Tìm kiếm Blog này

Thứ Tư, 2 tháng 10, 2024

Tình Ca Hoàng Hôn (Trần Kim Lan & AI)(1)

120.Tình Ca Hoàng Hôn (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 120.Tình Ca Hoàng Hôn (Female voice): Người ơi! Gặp gỡ... mà chi... Để em, ngơ ngẩn... tiếc thì... xuân qua.. Thương anh, lận đận, phong ba... Buồn em... chìm nổi... cánh hoa... phiêu bồng.... (Male voice): Dẫu rằng, cách núi... ngăn sông Yêu em... trăm núi... ngàn non... anh trèo! Tình yêu... đâu kể... giầu nghèo Trẻ, già.. tình vẫn... trong veo... suối nguồn!!! (Female voice): Lời anh... tha thiết... yêu thương... Để thương, để nhớ... để vương... duyên tình... (Male-female duet): Cầu Trời... xe duyên... chúng mình... Cho tình ta mãi... Mãi lung linh thắm nồng!!! Cho mình... nên vợ, nên chồng... Cho em... lại thắm... nụ hồng xinh tươi... Hoàng hôn... rạng rỡ ... Rạng rỡ xuân cười... Tình ca... mình viết... cho đời đơm hương!!! Tình minh... tình ca hoàng hôn… Tình minh... tình ca hoàng hôn… (17.6.2012/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 120 Sunset Love Songs (Female voice): My love! Why did we meet... for what... So that I, unintentionally... remember and regret... the past youth... I love you, your life, with its difficulties, storms... And I am also sad for myself... with the ups and downs of life... human life is like flower petals... drifting... (Male voice): Even though we are far away from mountains... far away from rivers Love you... hundreds of mountains... thousands of passes... I will overcome! Love... regardless... rich or poor Young, old... love is still... pure... like spring!!! (Female voice): Your words... passionate... passionate love... Make me love, make me remember, make the red thread of love intertwine... (Male-female duet): Pray to heaven... bring us together... So that our love will last... Forever sparkling, passionate!!! Let you and I... become husband and wife... Let me... be... again... like... a beautiful rosebud... Let the sunset... shine... The smile of spring shines... The love song... we write... for life, for life to bloom!!! Our love... is a sunset love song... Our love... is a sunset love song... (17.6.2012/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 120 Liebeslieder Bei Sonnenuntergang (Frauenstimme): Meine Liebe! Warum haben wir uns getroffen... wofür... Damit ich mich ungewollt... an die vergangene Jugend erinnere und sie bereue... Ich liebe dich, dein Leben mit seinen Schwierigkeiten, Stürmen... Und ich bin auch traurig über mich selbst... mit den Höhen und Tiefen des Lebens... das menschliche Leben ist wie Blütenblätter... treibend... (Männerstimme): Auch wenn wir weit weg von Bergen sind... weit weg von Flüssen Liebe dich... Hunderte von Bergen... Tausende von Pässen... ich werde es überwinden! Liebe... egal... reich oder arm Jung, alt... Liebe ist immer noch... rein... wie der Frühling!!! (Frauenstimme): Deine Worte... leidenschaftlich... leidenschaftliche Liebe... Lass mich lieben, lass mich mich erinnern, lass den roten Faden der Liebe sich verflechten... (Mann-Frau-Duett): Bete zum Himmel... bring uns zusammen... Damit unsere Liebe währt... Für immer funkelnd, leidenschaftlich!!! Lass dich und mich... Mann und Frau werden... Lass mich... wieder... sein... wie... eine schöne Rosenknospe... Lass den Sonnenuntergang... scheinen... Das Lächeln des Frühlings scheint... Das Liebeslied... das wir schreiben... für das Leben, damit das Leben erblüht!!! Unsere Liebe... ist ein Liebeslied bei Sonnenuntergang... Unsere Liebe... ist ein Liebeslied bei Sonnenuntergang... (17.6.2012/Trần Kim Lan)

Erinnerung An Den Frühling Der Vergangenheit (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Đức)

119.Nhớ Mùa Xuân Xưa (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 119.Cuối nẻo dương trần: 46- 119.Nhớ Mùa Xuân Xưa Em nhớ ... Xuân xa xôi Đông tàn lộc đâm chồi Năm mới, trăng tròn tỏa Em cất tiếng... chào đời. Ngày ấy... quê hương em Bom đạn khắp mọi miền Quê nghèo... trong lệ thuộc Ngày, đêm, ngày... chiến tranh!!! Sông Mã... sóng lao xao Vẳng tiếng hò ngọt ngào... Bồng bềnh... lời ru mẹ... Ngày sinh mới hôm nao… Thế rồi... em lớn khôn Độc lập, nửa quê hương Nửa dòng sông bến Hải... Trông ngóng... bờ yêu thương. Thế rồi... qua chiến tranh Hiền Lương nước trong xanh Nối hai bờ Nam, Bắc Em khôn lớn, trưởng thành!!! Ớ ơ ơ ơ ơ... Ớ ơ ơ ơ ơ... Thế rồi.. bước tha phương Vời vợi... khúc sầu... tuôn... Ngày sinh... nhớ cha mẹ... Nhớ quê hương... cội nguồn!!! (1.1.2013/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 119. Remembering The Spring Of Long Past I remember... spring long ago When winter ends, young buds sprout The New Year comes, the full moon shines I cry... to be born. That day... in my homeland Bombs are scattered everywhere The poor homeland... in a state of foreign dependence Day, night, day... in a state of war!!! The "Mã" River... The sound of the waves is rushing The sweet singing echoes back... Floating... in my mother's lullaby... That day I was born, but it seems like only yesterday... Then... I grew up Independence, half of my homeland But half of the "Bến Hải" River remains... Still divided... still waiting for the day the country is unified... Then... the war ends The "Hiền Lương" water is clear blue Happy that the two banks of the South and North have been connected... I grew up, matured!!! Oh oh oh oh oh... Oh oh oh oh oh... Then... I left my homeland... From that day... Immense... A sad song... Tears flowed... Especially when I remember the day I was born... I miss my parents... I miss my homeland... my roots!!! (1.1.2013/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 119. Erinnerung An Den Frühling Der Vergangenheit Ich erinnere mich... an den Frühling vor langer Zeit Wenn der Winter endet, sprießen junge Knospen Das Neue Jahr kommt, der Vollmond scheint Ich schreie... um geboren zu werden. An diesem Tag... in meiner Heimat Überall liegen Bomben Die arme Heimat... in einem Zustand ausländischer Abhängigkeit Tag, Nacht, Tag... im Kriegszustand!!! Der Fluss „Mã“ … Das Rauschen der Wellen Der süße Gesang hallt zurück … Schwebend … im Schlaflied meiner Mutter … An dem Tag, als ich geboren wurde, aber es kommt mir vor, als wäre es erst gestern gewesen … Dann … wuchs ich auf Unabhängigkeit, die Hälfte meiner Heimat Aber die Hälfte des Flusses „Bến Hải“ bleibt … Immer noch geteilt … warte immer noch auf den Tag, an dem das Land vereint wird … Dann … endet der Krieg Das Wasser des „Hiền Lương“ ist klar und blau Froh, dass die beiden Ufer des Südens und des Nordens verbunden wurden … Ich wuchs auf, wurde erwachsen!!! Oh oh oh oh oh … Oh oh oh oh oh … Dann … verließ ich meine Heimat … Von diesem Tag an … Unermesslich … Ein trauriges Lied … Tränen flossen … Besonders wenn ich mich an den Tag erinnere, an dem ich geboren wurde … vermisse ich meine Eltern … Ich vermisse meine Heimat … meine Wurzeln!!! (1.1.2013/Trần Kim Lan)

Remembering The Spring Of Long Past (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Anh)

119.Nhớ Mùa Xuân Xưa (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 119.Cuối nẻo dương trần: 46- 119.Nhớ Mùa Xuân Xưa Em nhớ ... Xuân xa xôi Đông tàn lộc đâm chồi Năm mới, trăng tròn tỏa Em cất tiếng... chào đời. Ngày ấy... quê hương em Bom đạn khắp mọi miền Quê nghèo... trong lệ thuộc Ngày, đêm, ngày... chiến tranh!!! Sông Mã... sóng lao xao Vẳng tiếng hò ngọt ngào... Bồng bềnh... lời ru mẹ... Ngày sinh mới hôm nao… Thế rồi... em lớn khôn Độc lập, nửa quê hương Nửa dòng sông bến Hải... Trông ngóng... bờ yêu thương. Thế rồi... qua chiến tranh Hiền Lương nước trong xanh Nối hai bờ Nam, Bắc Em khôn lớn, trưởng thành!!! Ớ ơ ơ ơ ơ... Ớ ơ ơ ơ ơ... Thế rồi.. bước tha phương Vời vợi... khúc sầu... tuôn... Ngày sinh... nhớ cha mẹ... Nhớ quê hương... cội nguồn!!! (1.1.2013/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 119. Remembering The Spring Of Long Past I remember... spring long ago When winter ends, young buds sprout The New Year comes, the full moon shines I cry... to be born. That day... in my homeland Bombs are scattered everywhere The poor homeland... in a state of foreign dependence Day, night, day... in a state of war!!! The "Mã" River... The sound of the waves is rushing The sweet singing echoes back... Floating... in my mother's lullaby... That day I was born, but it seems like only yesterday... Then... I grew up Independence, half of my homeland But half of the "Bến Hải" River remains... Still divided... still waiting for the day the country is unified... Then... the war ends The "Hiền Lương" water is clear blue Happy that the two banks of the South and North have been connected... I grew up, matured!!! Oh oh oh oh oh... Oh oh oh oh oh... Then... I left my homeland... From that day... Immense... A sad song... Tears flowed... Especially when I remember the day I was born... I miss my parents... I miss my homeland... my roots!!! (1.1.2013/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 119. Erinnerung An Den Frühling Der Vergangenheit Ich erinnere mich... an den Frühling vor langer Zeit Wenn der Winter endet, sprießen junge Knospen Das Neue Jahr kommt, der Vollmond scheint Ich schreie... um geboren zu werden. An diesem Tag... in meiner Heimat Überall liegen Bomben Die arme Heimat... in einem Zustand ausländischer Abhängigkeit Tag, Nacht, Tag... im Kriegszustand!!! Der Fluss „Mã“ … Das Rauschen der Wellen Der süße Gesang hallt zurück … Schwebend … im Schlaflied meiner Mutter … An dem Tag, als ich geboren wurde, aber es kommt mir vor, als wäre es erst gestern gewesen … Dann … wuchs ich auf Unabhängigkeit, die Hälfte meiner Heimat Aber die Hälfte des Flusses „Bến Hải“ bleibt … Immer noch geteilt … warte immer noch auf den Tag, an dem das Land vereint wird … Dann … endet der Krieg Das Wasser des „Hiền Lương“ ist klar und blau Froh, dass die beiden Ufer des Südens und des Nordens verbunden wurden … Ich wuchs auf, wurde erwachsen!!! Oh oh oh oh oh … Oh oh oh oh oh … Dann … verließ ich meine Heimat … Von diesem Tag an … Unermesslich … Ein trauriges Lied … Tränen flossen … Besonders wenn ich mich an den Tag erinnere, an dem ich geboren wurde … vermisse ich meine Eltern … Ich vermisse meine Heimat … meine Wurzeln!!! (1.1.2013/Trần Kim Lan)

Nhớ Mùa Xuân Xưa (Trần Kim Lan & AI)(2)

119.Nhớ Mùa Xuân Xưa (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 119.Cuối nẻo dương trần: 46- 119.Nhớ Mùa Xuân Xưa Em nhớ ... Xuân xa xôi Đông tàn lộc đâm chồi Năm mới, trăng tròn tỏa Em cất tiếng... chào đời. Ngày ấy... quê hương em Bom đạn khắp mọi miền Quê nghèo... trong lệ thuộc Ngày, đêm, ngày... chiến tranh!!! Sông Mã... sóng lao xao Vẳng tiếng hò ngọt ngào... Bồng bềnh... lời ru mẹ... Ngày sinh mới hôm nao… Thế rồi... em lớn khôn Độc lập, nửa quê hương Nửa dòng sông bến Hải... Trông ngóng... bờ yêu thương. Thế rồi... qua chiến tranh Hiền Lương nước trong xanh Nối hai bờ Nam, Bắc Em khôn lớn, trưởng thành!!! Ớ ơ ơ ơ ơ... Ớ ơ ơ ơ ơ... Thế rồi.. bước tha phương Vời vợi... khúc sầu... tuôn... Ngày sinh... nhớ cha mẹ... Nhớ quê hương... cội nguồn!!! (1.1.2013/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 119. Remembering The Spring Of Long Past I remember... spring long ago When winter ends, young buds sprout The New Year comes, the full moon shines I cry... to be born. That day... in my homeland Bombs are scattered everywhere The poor homeland... in a state of foreign dependence Day, night, day... in a state of war!!! The "Mã" River... The sound of the waves is rushing The sweet singing echoes back... Floating... in my mother's lullaby... That day I was born, but it seems like only yesterday... Then... I grew up Independence, half of my homeland But half of the "Bến Hải" River remains... Still divided... still waiting for the day the country is unified... Then... the war ends The "Hiền Lương" water is clear blue Happy that the two banks of the South and North have been connected... I grew up, matured!!! Oh oh oh oh oh... Oh oh oh oh oh... Then... I left my homeland... From that day... Immense... A sad song... Tears flowed... Especially when I remember the day I was born... I miss my parents... I miss my homeland... my roots!!! (1.1.2013/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 119. Erinnerung An Den Frühling Der Vergangenheit Ich erinnere mich... an den Frühling vor langer Zeit Wenn der Winter endet, sprießen junge Knospen Das Neue Jahr kommt, der Vollmond scheint Ich schreie... um geboren zu werden. An diesem Tag... in meiner Heimat Überall liegen Bomben Die arme Heimat... in einem Zustand ausländischer Abhängigkeit Tag, Nacht, Tag... im Kriegszustand!!! Der Fluss „Mã“ … Das Rauschen der Wellen Der süße Gesang hallt zurück … Schwebend … im Schlaflied meiner Mutter … An dem Tag, als ich geboren wurde, aber es kommt mir vor, als wäre es erst gestern gewesen … Dann … wuchs ich auf Unabhängigkeit, die Hälfte meiner Heimat Aber die Hälfte des Flusses „Bến Hải“ bleibt … Immer noch geteilt … warte immer noch auf den Tag, an dem das Land vereint wird … Dann … endet der Krieg Das Wasser des „Hiền Lương“ ist klar und blau Froh, dass die beiden Ufer des Südens und des Nordens verbunden wurden … Ich wuchs auf, wurde erwachsen!!! Oh oh oh oh oh … Oh oh oh oh oh … Dann … verließ ich meine Heimat … Von diesem Tag an … Unermesslich … Ein trauriges Lied … Tränen flossen … Besonders wenn ich mich an den Tag erinnere, an dem ich geboren wurde … vermisse ich meine Eltern … Ich vermisse meine Heimat … meine Wurzeln!!! (1.1.2013/Trần Kim Lan)

Nhớ Mùa Xuân Xưa (Trần Kim Lan & AI)

119.Nhớ Mùa Xuân Xưa (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 119.Cuối nẻo dương trần: 46- 119.Nhớ Mùa Xuân Xưa Em nhớ ... Xuân xa xôi Đông tàn lộc đâm chồi Năm mới, trăng tròn tỏa Em cất tiếng... chào đời. Ngày ấy... quê hương em Bom đạn khắp mọi miền Quê nghèo... trong lệ thuộc Ngày, đêm, ngày... chiến tranh!!! Sông Mã... sóng lao xao Vẳng tiếng hò ngọt ngào... Bồng bềnh... lời ru mẹ... Ngày sinh mới hôm nao… Thế rồi... em lớn khôn Độc lập, nửa quê hương Nửa dòng sông bến Hải... Trông ngóng... bờ yêu thương. Thế rồi... qua chiến tranh Hiền Lương nước trong xanh Nối hai bờ Nam, Bắc Em khôn lớn, trưởng thành!!! Ớ ơ ơ ơ ơ... Ớ ơ ơ ơ ơ... Thế rồi.. bước tha phương Vời vợi... khúc sầu... tuôn... Ngày sinh... nhớ cha mẹ... Nhớ quê hương... cội nguồn!!! (1.1.2013/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 119. Remembering The Spring Of Long Past I remember... spring long ago When winter ends, young buds sprout The New Year comes, the full moon shines I cry... to be born. That day... in my homeland Bombs are scattered everywhere The poor homeland... in a state of foreign dependence Day, night, day... in a state of war!!! The "Mã" River... The sound of the waves is rushing The sweet singing echoes back... Floating... in my mother's lullaby... That day I was born, but it seems like only yesterday... Then... I grew up Independence, half of my homeland But half of the "Bến Hải" River remains... Still divided... still waiting for the day the country is unified... Then... the war ends The "Hiền Lương" water is clear blue Happy that the two banks of the South and North have been connected... I grew up, matured!!! Oh oh oh oh oh... Oh oh oh oh oh... Then... I left my homeland... From that day... Immense... A sad song... Tears flowed... Especially when I remember the day I was born... I miss my parents... I miss my homeland... my roots!!! (1.1.2013/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 119. Erinnerung An Den Frühling Der Vergangenheit Ich erinnere mich... an den Frühling vor langer Zeit Wenn der Winter endet, sprießen junge Knospen Das Neue Jahr kommt, der Vollmond scheint Ich schreie... um geboren zu werden. An diesem Tag... in meiner Heimat Überall liegen Bomben Die arme Heimat... in einem Zustand ausländischer Abhängigkeit Tag, Nacht, Tag... im Kriegszustand!!! Der Fluss „Mã“ … Das Rauschen der Wellen Der süße Gesang hallt zurück … Schwebend … im Schlaflied meiner Mutter … An dem Tag, als ich geboren wurde, aber es kommt mir vor, als wäre es erst gestern gewesen … Dann … wuchs ich auf Unabhängigkeit, die Hälfte meiner Heimat Aber die Hälfte des Flusses „Bến Hải“ bleibt … Immer noch geteilt … warte immer noch auf den Tag, an dem das Land vereint wird … Dann … endet der Krieg Das Wasser des „Hiền Lương“ ist klar und blau Froh, dass die beiden Ufer des Südens und des Nordens verbunden wurden … Ich wuchs auf, wurde erwachsen!!! Oh oh oh oh oh … Oh oh oh oh oh … Dann … verließ ich meine Heimat … Von diesem Tag an … Unermesslich … Ein trauriges Lied … Tränen flossen … Besonders wenn ich mich an den Tag erinnere, an dem ich geboren wurde … vermisse ich meine Eltern … Ich vermisse meine Heimat … meine Wurzeln!!! (1.1.2013/Trần Kim Lan)

Thứ Ba, 1 tháng 10, 2024

Thăng Long-Hà Nội Seit Tausend Jahren (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Đức)

118.Thăng Long – Hà Nội Ngàn Năm (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh Tiếng Đức) 118.Thăng Long - Hà Nội ngàn năm (Sáng tác: Trần Kim Lan-Ca sĩ: Minh Xuân) (Karaoke) 118.Thăng Long – Hà Nội Ngàn Năm Em sinh trên đất Tràng An... Dòng đời bươn trải... ngàn năm đã từng Khi khốn khó, khi thịnh hưng Thăng Long – Hà Nội tưng bừng, "chứ" tưng bừng... khách qua. Ngàn năm gió táp "Í" mưa sa Binh đao, lửa đạn... dân ca vẫn nồng... Kinh kỳ, nức tiếng... Thăng Long!!! Bán buôn tấp nập... "Chứ" chợ Đông "Í a" chợ Đoài. Nguyên Mông, triều Bắc… chạy dài Thực dân, đế quốc... tuyền đài... thở than... Hà Nội, vững chãi... bình an... Hồ Gươm, kiếm báu... mênh mang bóng rùa... Thăng Long... vẳng tiếng... Vẳng tiếng... ngàn xưa... Sông Hồng, sóng vỗ... sớm trưa... dặt dìu... Em xinh "chứ" em đẹp "mà" yêu kiều... Tràng An, thanh lịch... dấu yêu... Dấu yêu muôn đời!!! (13.2.2012/Trần Kim Lan) - https://www.youtube.com/watch?v=hrZmGfqRyoU&list=PLFMXgdGP-d0OtE5ON7zUb-8_nXWUU2qQ0&index=24 - https://tranthikimlan.blogspot.com/2018/07/thang-long-ha-noi-ngan-nam-sang-tac_24.html - https://trankimlan.wordpress.com/2018/07/24/thang-long-ha-noi-ngan-nam-sang-tac-tran-kim-lan-ca-si-minh-xuan-karaoke-2/ Tiếng Anh 118. Thăng Long–Hà Nội For A Thousand Years I was born on the land of Tràng An... A life of hardship... a thousand years have passed When in trouble, when prosperous Thăng Long – Hà Nội is bustling, bustling... visitors passing by. Thousand years of wind and rain War, bullets and fire... folk songs are still strong... The capital, famous... Thăng Long!!! Bustling trade... "Đông" market "Đoài" market. Yuan-Mongol, Northern Dynasty... run away Colonialism, empire... forever still... lament to each other... Hà Nội, steadfast... peaceful... "Hoàn Kìếm" Lake, treasured sword... vast turtle shadow... Thăng Long... echoes... Echoes... of a thousand years ago... The "Hồng" River, waves lapping... morning and evening... gently... You are "pretty" you are "pretty" and "beautiful" and charming... Tràng An, elegant... beloved... Beloved forever!!! (13.2.2012/Trần Kim Lan) 118. Thăng Long-Hà Nội Seit Tausend Jahren Ich wurde im Land von Tràng An geboren... Ein Leben voller Entbehrungen... tausend Jahre sind vergangen In Schwierigkeiten, in Wohlstand Thăng Long – Hanoi ist geschäftig, geschäftig... Besucher kommen vorbei. Tausend Jahre Wind und Regen Krieg, Kugeln und Feuer... Volkslieder sind immer noch stark... Die Hauptstadt, berühmt... Thăng Long!!! Geschäftiger Handel... „Đông“ Markt „Đoài“ Markt. Yuan-Mongol, Nördliche Dynastie... weglaufen Kolonialismus, Reich... für immer still... einander beklagen... Hà Nội, standhaft... friedlich... "Hoàn Kìếm" See, wertvolles Schwert... riesiger Schatten einer Schildkröte... Thăng Long... Echos... Echos... von vor tausend Jahren... Der "Hồng"- Fluss, plätschernde Wellen... morgens und abends... sanft... Du bist "hübsch", du bist "hübsch" und "wunderschön" und bezaubernd... Tràng An, elegant... geliebt... für immer geliebt!!! (13.2.2012/Trần Kim Lan)

Thăng Long–Hà Nội For A Thousand Years (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Anh)

118.Thăng Long – Hà Nội Ngàn Năm (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh Tiếng Đức) 118.Thăng Long - Hà Nội ngàn năm (Sáng tác: Trần Kim Lan-Ca sĩ: Minh Xuân) (Karaoke) 118.Thăng Long – Hà Nội Ngàn Năm Em sinh trên đất Tràng An... Dòng đời bươn trải... ngàn năm đã từng Khi khốn khó, khi thịnh hưng Thăng Long – Hà Nội tưng bừng, "chứ" tưng bừng... khách qua. Ngàn năm gió táp "Í" mưa sa Binh đao, lửa đạn... dân ca vẫn nồng... Kinh kỳ, nức tiếng... Thăng Long!!! Bán buôn tấp nập... "Chứ" chợ Đông "Í a" chợ Đoài. Nguyên Mông, triều Bắc… chạy dài Thực dân, đế quốc... tuyền đài... thở than... Hà Nội, vững chãi... bình an... Hồ Gươm, kiếm báu... mênh mang bóng rùa... Thăng Long... vẳng tiếng... Vẳng tiếng... ngàn xưa... Sông Hồng, sóng vỗ... sớm trưa... dặt dìu... Em xinh "chứ" em đẹp "mà" yêu kiều... Tràng An, thanh lịch... dấu yêu... Dấu yêu muôn đời!!! (13.2.2012/Trần Kim Lan) - https://www.youtube.com/watch?v=hrZmGfqRyoU&list=PLFMXgdGP-d0OtE5ON7zUb-8_nXWUU2qQ0&index=24 - https://tranthikimlan.blogspot.com/2018/07/thang-long-ha-noi-ngan-nam-sang-tac_24.html - https://trankimlan.wordpress.com/2018/07/24/thang-long-ha-noi-ngan-nam-sang-tac-tran-kim-lan-ca-si-minh-xuan-karaoke-2/ Tiếng Anh 118. Thăng Long–Hà Nội For A Thousand Years I was born on the land of Tràng An... A life of hardship... a thousand years have passed When in trouble, when prosperous Thăng Long – Hà Nội is bustling, bustling... visitors passing by. Thousand years of wind and rain War, bullets and fire... folk songs are still strong... The capital, famous... Thăng Long!!! Bustling trade... "Đông" market "Đoài" market. Yuan-Mongol, Northern Dynasty... run away Colonialism, empire... forever still... lament to each other... Hà Nội, steadfast... peaceful... "Hoàn Kìếm" Lake, treasured sword... vast turtle shadow... Thăng Long... echoes... Echoes... of a thousand years ago... The "Hồng" River, waves lapping... morning and evening... gently... You are "pretty" you are "pretty" and "beautiful" and charming... Tràng An, elegant... beloved... Beloved forever!!! (13.2.2012/Trần Kim Lan) 118. Thăng Long-Hà Nội Seit Tausend Jahren Ich wurde im Land von Tràng An geboren... Ein Leben voller Entbehrungen... tausend Jahre sind vergangen In Schwierigkeiten, in Wohlstand Thăng Long – Hanoi ist geschäftig, geschäftig... Besucher kommen vorbei. Tausend Jahre Wind und Regen Krieg, Kugeln und Feuer... Volkslieder sind immer noch stark... Die Hauptstadt, berühmt... Thăng Long!!! Geschäftiger Handel... „Đông“ Markt „Đoài“ Markt. Yuan-Mongol, Nördliche Dynastie... weglaufen Kolonialismus, Reich... für immer still... einander beklagen... Hà Nội, standhaft... friedlich... "Hoàn Kìếm" See, wertvolles Schwert... riesiger Schatten einer Schildkröte... Thăng Long... Echos... Echos... von vor tausend Jahren... Der "Hồng"- Fluss, plätschernde Wellen... morgens und abends... sanft... Du bist "hübsch", du bist "hübsch" und "wunderschön" und bezaubernd... Tràng An, elegant... geliebt... für immer geliebt!!! (13.2.2012/Trần Kim Lan)

Thăng Long – Hà Nội Ngàn Năm (Trần Kim Lan & AI)(2)

118.Thăng Long – Hà Nội Ngàn Năm (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh Tiếng Đức) 118.Thăng Long - Hà Nội ngàn năm (Sáng tác: Trần Kim Lan-Ca sĩ: Minh Xuân) (Karaoke) 118.Thăng Long – Hà Nội Ngàn Năm Em sinh trên đất Tràng An... Dòng đời bươn trải... ngàn năm đã từng Khi khốn khó, khi thịnh hưng Thăng Long – Hà Nội tưng bừng, "chứ" tưng bừng... khách qua. Ngàn năm gió táp "Í" mưa sa Binh đao, lửa đạn... dân ca vẫn nồng... Kinh kỳ, nức tiếng... Thăng Long!!! Bán buôn tấp nập... "Chứ" chợ Đông "Í a" chợ Đoài. Nguyên Mông, triều Bắc… chạy dài Thực dân, đế quốc... tuyền đài... thở than... Hà Nội, vững chãi... bình an... Hồ Gươm, kiếm báu... mênh mang bóng rùa... Thăng Long... vẳng tiếng... Vẳng tiếng... ngàn xưa... Sông Hồng, sóng vỗ... sớm trưa... dặt dìu... Em xinh "chứ" em đẹp "mà" yêu kiều... Tràng An, thanh lịch... dấu yêu... Dấu yêu muôn đời!!! (13.2.2012/Trần Kim Lan) - https://www.youtube.com/watch?v=hrZmGfqRyoU&list=PLFMXgdGP-d0OtE5ON7zUb-8_nXWUU2qQ0&index=24 - https://tranthikimlan.blogspot.com/2018/07/thang-long-ha-noi-ngan-nam-sang-tac_24.html - https://trankimlan.wordpress.com/2018/07/24/thang-long-ha-noi-ngan-nam-sang-tac-tran-kim-lan-ca-si-minh-xuan-karaoke-2/ Tiếng Anh 118. Thăng Long–Hà Nội For A Thousand Years I was born on the land of Tràng An... A life of hardship... a thousand years have passed When in trouble, when prosperous Thăng Long – Hà Nội is bustling, bustling... visitors passing by. Thousand years of wind and rain War, bullets and fire... folk songs are still strong... The capital, famous... Thăng Long!!! Bustling trade... "Đông" market "Đoài" market. Yuan-Mongol, Northern Dynasty... run away Colonialism, empire... forever still... lament to each other... Hà Nội, steadfast... peaceful... "Hoàn Kìếm" Lake, treasured sword... vast turtle shadow... Thăng Long... echoes... Echoes... of a thousand years ago... The "Hồng" River, waves lapping... morning and evening... gently... You are "pretty" you are "pretty" and "beautiful" and charming... Tràng An, elegant... beloved... Beloved forever!!! (13.2.2012/Trần Kim Lan) 118. Thăng Long-Hà Nội Seit Tausend Jahren Ich wurde im Land von Tràng An geboren... Ein Leben voller Entbehrungen... tausend Jahre sind vergangen In Schwierigkeiten, in Wohlstand Thăng Long – Hanoi ist geschäftig, geschäftig... Besucher kommen vorbei. Tausend Jahre Wind und Regen Krieg, Kugeln und Feuer... Volkslieder sind immer noch stark... Die Hauptstadt, berühmt... Thăng Long!!! Geschäftiger Handel... „Đông“ Markt „Đoài“ Markt. Yuan-Mongol, Nördliche Dynastie... weglaufen Kolonialismus, Reich... für immer still... einander beklagen... Hà Nội, standhaft... friedlich... "Hoàn Kìếm" See, wertvolles Schwert... riesiger Schatten einer Schildkröte... Thăng Long... Echos... Echos... von vor tausend Jahren... Der "Hồng"- Fluss, plätschernde Wellen... morgens und abends... sanft... Du bist "hübsch", du bist "hübsch" und "wunderschön" und bezaubernd... Tràng An, elegant... geliebt... für immer geliebt!!! (13.2.2012/Trần Kim Lan)

Thăng Long – Hà Nội Ngàn Năm (Trần Kim Lan & AI)(1)

118.Thăng Long – Hà Nội Ngàn Năm (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh Tiếng Đức) 118.Thăng Long - Hà Nội ngàn năm (Sáng tác: Trần Kim Lan-Ca sĩ: Minh Xuân) (Karaoke) 118.Thăng Long – Hà Nội Ngàn Năm Em sinh trên đất Tràng An... Dòng đời bươn trải... ngàn năm đã từng Khi khốn khó, khi thịnh hưng Thăng Long – Hà Nội tưng bừng, "chứ" tưng bừng... khách qua. Ngàn năm gió táp "Í" mưa sa Binh đao, lửa đạn... dân ca vẫn nồng... Kinh kỳ, nức tiếng... Thăng Long!!! Bán buôn tấp nập... "Chứ" chợ Đông "Í a" chợ Đoài. Nguyên Mông, triều Bắc… chạy dài Thực dân, đế quốc... tuyền đài... thở than... Hà Nội, vững chãi... bình an... Hồ Gươm, kiếm báu... mênh mang bóng rùa... Thăng Long... vẳng tiếng... Vẳng tiếng... ngàn xưa... Sông Hồng, sóng vỗ... sớm trưa... dặt dìu... Em xinh "chứ" em đẹp "mà" yêu kiều... Tràng An, thanh lịch... dấu yêu... Dấu yêu muôn đời!!! (13.2.2012/Trần Kim Lan) - https://www.youtube.com/watch?v=hrZmGfqRyoU&list=PLFMXgdGP-d0OtE5ON7zUb-8_nXWUU2qQ0&index=24 - https://tranthikimlan.blogspot.com/2018/07/thang-long-ha-noi-ngan-nam-sang-tac_24.html - https://trankimlan.wordpress.com/2018/07/24/thang-long-ha-noi-ngan-nam-sang-tac-tran-kim-lan-ca-si-minh-xuan-karaoke-2/ Tiếng Anh 118. Thăng Long–Hà Nội For A Thousand Years I was born on the land of Tràng An... A life of hardship... a thousand years have passed When in trouble, when prosperous Thăng Long – Hà Nội is bustling, bustling... visitors passing by. Thousand years of wind and rain War, bullets and fire... folk songs are still strong... The capital, famous... Thăng Long!!! Bustling trade... "Đông" market "Đoài" market. Yuan-Mongol, Northern Dynasty... run away Colonialism, empire... forever still... lament to each other... Hà Nội, steadfast... peaceful... "Hoàn Kìếm" Lake, treasured sword... vast turtle shadow... Thăng Long... echoes... Echoes... of a thousand years ago... The "Hồng" River, waves lapping... morning and evening... gently... You are "pretty" you are "pretty" and "beautiful" and charming... Tràng An, elegant... beloved... Beloved forever!!! (13.2.2012/Trần Kim Lan) 118. Thăng Long-Hà Nội Seit Tausend Jahren Ich wurde im Land von Tràng An geboren... Ein Leben voller Entbehrungen... tausend Jahre sind vergangen In Schwierigkeiten, in Wohlstand Thăng Long – Hanoi ist geschäftig, geschäftig... Besucher kommen vorbei. Tausend Jahre Wind und Regen Krieg, Kugeln und Feuer... Volkslieder sind immer noch stark... Die Hauptstadt, berühmt... Thăng Long!!! Geschäftiger Handel... „Đông“ Markt „Đoài“ Markt. Yuan-Mongol, Nördliche Dynastie... weglaufen Kolonialismus, Reich... für immer still... einander beklagen... Hà Nội, standhaft... friedlich... "Hoàn Kìếm" See, wertvolles Schwert... riesiger Schatten einer Schildkröte... Thăng Long... Echos... Echos... von vor tausend Jahren... Der "Hồng"- Fluss, plätschernde Wellen... morgens und abends... sanft... Du bist "hübsch", du bist "hübsch" und "wunderschön" und bezaubernd... Tràng An, elegant... geliebt... für immer geliebt!!! (13.2.2012/Trần Kim Lan)

Tiễn Anh Rời Cõi Thế (Trần Kim Lan & AI)

117.Tiễn Anh Rời Cõi Thế (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức) 117.214.Tiễn anh rời cõi thế (Anh trai cả Trần Ánh sinh 2.2.1946 Mất 21.10.2021/16.9 Tân Sửu) 117.Tiễn Anh Rời Cõi Thế Dẫu biết rằng đời người Sinh tử Trời định rồi Mà nghe tin anh ốm Lệ cứ thế tuôn rơi! Nghe tiếng chim khách kêu Thấy hồn phách liêu xiêu Chắc là tin xa tới Lo lắng sớm lại chiều! Mười sáu ngày nguyện cầu Mong sẽ có phép màu Nhưng mệnh Trời đã định Chẳng thay đổi được đâu! Cầu mong anh về Trời Nguyện cầu cho mọi người Tiễn anh rời cõi thế Lệ Trời, lệ người rơi! Ơ ơ ơ ơ ơ Ơ ơ ơ ơ ơ.. (Nước Đức ngày anh trai cả Trần Ánh về chốn vĩnh hằng 12.45' ngày 21.10.2021(16.9.Tân Sửu)/2.2.1946 (1.1.Năm Bính Tuất)/Trần Kim Lan) Tiếng Anh 117. Farewell To The Eldest Brother Although I know that human life Birth and death are determined by Heaven But hearing the news that the eldest brother is sick Tears keep falling! Hearing the sound of the guest bird's cry Feeling uneasy It must be news from far away Worrying day and night! Praying for the eldest brother for sixteen days Hope for a miracle But fate is determined by Heaven Cannot be changed! Hope for the eldest brother to return to Heaven And pray for everyone Farewell to the eldest brother who leaves this world Tears from the sky fall, tears from people fall! Oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh... (Nước Đức, the day the eldest brother Trần Ánh passed away forever 12:45' October 21, 2021 (September 16, Tân Sửu)/February 2, 1946 (January 1, Bính Tuất)/Trần Kim Lan) Tiếng Đức 117. Abschied Vom ältesten Bruder Obwohl ich weiß, dass das menschliche Leben Geburt und Tod vom Himmel bestimmt werden Aber als ich die Nachricht höre, dass der älteste Bruder krank ist Fließen mir die Tränen! Ich höre den Schrei des Gastvogels Ich fühle mich unwohl Es müssen Nachrichten aus der Ferne sein Ich mache mir Tag und Nacht Sorgen! Ich bete 16 Tage lang für den ältesten Bruder Hoffe auf ein Wunder Aber das Schicksal wird vom Himmel bestimmt Kann nicht geändert werden! Hoffe, dass der älteste Bruder in den Himmel zurückkehrt Und bete für alle Abschied vom ältesten Bruder, der diese Welt verlässt Tränen fallen vom Himmel, Tränen fallen von Menschen! Oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh... (Nước Đức, der Tag, an dem der älteste Bruder Trần Ánh für immer verstarb 12:45' 21. Oktober 2021 (16. September, Tân Sửu)/2. Februar 1946 (1. Januar, Bính Tuất)/Trần Kim Lan) Xem tại đây: https://www.youtube.com/watch?v=emtnsMDF0Bs "Tiễn anh rời cõi thế" và "Nhớ lời ru của mẹ" (Thơ và Trình bày: Trần Kim Lan) https://www.youtube.com/watch?v=Faq5fvQ3vpc&list=PLFMXgdGP-d0N1drTyKPz9lEvmPuLREskX - Nhớ lời ru của mẹ (Nhạc và lời: Trần Kim Lan-Ca sĩ: Minh Xuân) https://www.blogger.com/blog/post/edit/2861901345351053917/1802673410786339491#