Thứ Tư, 2 tháng 10, 2024
Tình Ca Hoàng Hôn (Trần Kim Lan & AI)(1)
120.Tình Ca Hoàng Hôn (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức)
120.Tình Ca Hoàng Hôn
(Female voice):
Người ơi! Gặp gỡ... mà chi...
Để em, ngơ ngẩn... tiếc thì... xuân qua..
Thương anh, lận đận, phong ba...
Buồn em... chìm nổi... cánh hoa... phiêu bồng....
(Male voice):
Dẫu rằng, cách núi... ngăn sông
Yêu em... trăm núi... ngàn non... anh trèo!
Tình yêu... đâu kể... giầu nghèo
Trẻ, già.. tình vẫn... trong veo... suối nguồn!!!
(Female voice):
Lời anh... tha thiết... yêu thương...
Để thương, để nhớ... để vương... duyên tình...
(Male-female duet):
Cầu Trời... xe duyên... chúng mình...
Cho tình ta mãi... Mãi lung linh thắm nồng!!!
Cho mình... nên vợ, nên chồng...
Cho em... lại thắm... nụ hồng xinh tươi...
Hoàng hôn... rạng rỡ ... Rạng rỡ xuân cười...
Tình ca... mình viết... cho đời đơm hương!!!
Tình minh... tình ca hoàng hôn…
Tình minh... tình ca hoàng hôn…
(17.6.2012/Trần Kim Lan)
Tiếng Anh
120 Sunset Love Songs
(Female voice):
My love! Why did we meet... for what...
So that I, unintentionally... remember and regret... the past youth...
I love you, your life, with its difficulties, storms...
And I am also sad for myself... with the ups and downs of life... human life is like flower petals... drifting...
(Male voice):
Even though we are far away from mountains... far away from rivers
Love you... hundreds of mountains... thousands of passes... I will overcome!
Love... regardless... rich or poor
Young, old... love is still... pure... like spring!!!
(Female voice):
Your words... passionate... passionate love...
Make me love, make me remember, make the red thread of love intertwine...
(Male-female duet):
Pray to heaven... bring us together...
So that our love will last... Forever sparkling, passionate!!!
Let you and I... become husband and wife...
Let me... be... again... like... a beautiful rosebud...
Let the sunset... shine... The smile of spring shines...
The love song... we write... for life, for life to bloom!!!
Our love... is a sunset love song...
Our love... is a sunset love song...
(17.6.2012/Trần Kim Lan)
Tiếng Đức
120 Liebeslieder Bei Sonnenuntergang
(Frauenstimme):
Meine Liebe! Warum haben wir uns getroffen... wofür...
Damit ich mich ungewollt... an die vergangene Jugend erinnere und sie bereue...
Ich liebe dich, dein Leben mit seinen Schwierigkeiten, Stürmen...
Und ich bin auch traurig über mich selbst... mit den Höhen und Tiefen des Lebens... das menschliche Leben ist wie Blütenblätter... treibend...
(Männerstimme):
Auch wenn wir weit weg von Bergen sind... weit weg von Flüssen
Liebe dich... Hunderte von Bergen... Tausende von Pässen... ich werde es überwinden!
Liebe... egal... reich oder arm
Jung, alt... Liebe ist immer noch... rein... wie der Frühling!!!
(Frauenstimme):
Deine Worte... leidenschaftlich... leidenschaftliche Liebe...
Lass mich lieben, lass mich mich erinnern, lass den roten Faden der Liebe sich verflechten...
(Mann-Frau-Duett):
Bete zum Himmel... bring uns zusammen...
Damit unsere Liebe währt... Für immer funkelnd, leidenschaftlich!!!
Lass dich und mich... Mann und Frau werden...
Lass mich... wieder... sein... wie... eine schöne Rosenknospe...
Lass den Sonnenuntergang... scheinen... Das Lächeln des Frühlings scheint...
Das Liebeslied... das wir schreiben... für das Leben, damit das Leben erblüht!!!
Unsere Liebe... ist ein Liebeslied bei Sonnenuntergang...
Unsere Liebe... ist ein Liebeslied bei Sonnenuntergang...
(17.6.2012/Trần Kim Lan)
Erinnerung An Den Frühling Der Vergangenheit (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Đức)
119.Nhớ Mùa Xuân Xưa (Trần
Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức)
119.Cuối nẻo dương trần: 46-
119.Nhớ Mùa Xuân Xưa
Em nhớ ... Xuân xa xôi
Đông tàn lộc đâm chồi
Năm mới, trăng tròn tỏa
Em cất tiếng... chào đời.
Ngày ấy... quê hương em
Bom đạn khắp mọi miền
Quê nghèo... trong lệ thuộc
Ngày, đêm, ngày... chiến tranh!!!
Sông Mã... sóng lao xao
Vẳng tiếng hò ngọt ngào...
Bồng bềnh... lời ru mẹ...
Ngày sinh mới hôm nao…
Thế rồi... em lớn khôn
Độc lập, nửa quê hương
Nửa dòng sông bến Hải...
Trông ngóng... bờ yêu thương.
Thế rồi... qua chiến tranh
Hiền Lương nước trong xanh
Nối hai bờ Nam, Bắc
Em khôn lớn, trưởng thành!!!
Ớ ơ ơ ơ ơ...
Ớ ơ ơ ơ ơ...
Thế rồi.. bước tha phương
Vời vợi... khúc sầu... tuôn...
Ngày sinh... nhớ cha mẹ...
Nhớ quê hương... cội nguồn!!!
(1.1.2013/Trần Kim Lan)
Tiếng Anh
119. Remembering The Spring Of Long Past
I remember... spring long ago
When winter ends, young buds sprout
The New Year comes, the full moon shines
I cry... to be born.
That day... in my homeland
Bombs are scattered everywhere
The poor homeland... in a state of foreign dependence
Day, night, day... in a state of war!!!
The "Mã" River... The sound of the waves is rushing
The sweet singing echoes back...
Floating... in my mother's lullaby...
That day I was born, but it seems like only yesterday...
Then... I grew up
Independence, half of my homeland
But half of the "Bến Hải" River remains...
Still divided... still waiting for the day the country is unified...
Then... the war ends
The "Hiền Lương" water is clear blue
Happy that the two banks of the South and North have been connected...
I grew up, matured!!!
Oh oh oh oh oh...
Oh oh oh oh oh...
Then... I left my homeland...
From that day... Immense... A sad song... Tears flowed...
Especially when I remember the day I was born... I miss my parents...
I miss my homeland... my roots!!!
(1.1.2013/Trần Kim Lan)
Tiếng Đức
119. Erinnerung An Den Frühling Der Vergangenheit
Ich erinnere mich... an den Frühling vor langer Zeit
Wenn der Winter endet, sprießen junge Knospen
Das Neue Jahr kommt, der Vollmond scheint
Ich schreie... um geboren zu werden.
An diesem Tag... in meiner Heimat
Überall liegen Bomben
Die arme Heimat... in einem Zustand ausländischer Abhängigkeit
Tag, Nacht, Tag... im Kriegszustand!!!
Der Fluss „Mã“ … Das Rauschen der Wellen
Der süße Gesang hallt zurück …
Schwebend … im Schlaflied meiner Mutter …
An dem Tag, als ich geboren wurde, aber es kommt mir vor, als wäre es erst gestern gewesen …
Dann … wuchs ich auf
Unabhängigkeit, die Hälfte meiner Heimat
Aber die Hälfte des Flusses „Bến Hải“ bleibt …
Immer noch geteilt … warte immer noch auf den Tag, an dem das Land vereint wird …
Dann … endet der Krieg
Das Wasser des „Hiền Lương“ ist klar und blau
Froh, dass die beiden Ufer des Südens und des Nordens verbunden wurden …
Ich wuchs auf, wurde erwachsen!!!
Oh oh oh oh oh …
Oh oh oh oh oh …
Dann … verließ ich meine Heimat …
Von diesem Tag an … Unermesslich … Ein trauriges Lied … Tränen flossen …
Besonders wenn ich mich an den Tag erinnere, an dem ich geboren wurde … vermisse ich meine Eltern …
Ich vermisse meine Heimat … meine Wurzeln!!!
(1.1.2013/Trần Kim Lan)
Remembering The Spring Of Long Past (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Anh)
119.Nhớ Mùa Xuân Xưa (Trần
Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức)
119.Cuối nẻo dương trần: 46-
119.Nhớ Mùa Xuân Xưa
Em nhớ ... Xuân xa xôi
Đông tàn lộc đâm chồi
Năm mới, trăng tròn tỏa
Em cất tiếng... chào đời.
Ngày ấy... quê hương em
Bom đạn khắp mọi miền
Quê nghèo... trong lệ thuộc
Ngày, đêm, ngày... chiến tranh!!!
Sông Mã... sóng lao xao
Vẳng tiếng hò ngọt ngào...
Bồng bềnh... lời ru mẹ...
Ngày sinh mới hôm nao…
Thế rồi... em lớn khôn
Độc lập, nửa quê hương
Nửa dòng sông bến Hải...
Trông ngóng... bờ yêu thương.
Thế rồi... qua chiến tranh
Hiền Lương nước trong xanh
Nối hai bờ Nam, Bắc
Em khôn lớn, trưởng thành!!!
Ớ ơ ơ ơ ơ...
Ớ ơ ơ ơ ơ...
Thế rồi.. bước tha phương
Vời vợi... khúc sầu... tuôn...
Ngày sinh... nhớ cha mẹ...
Nhớ quê hương... cội nguồn!!!
(1.1.2013/Trần Kim Lan)
Tiếng Anh
119. Remembering The Spring Of Long Past
I remember... spring long ago
When winter ends, young buds sprout
The New Year comes, the full moon shines
I cry... to be born.
That day... in my homeland
Bombs are scattered everywhere
The poor homeland... in a state of foreign dependence
Day, night, day... in a state of war!!!
The "Mã" River... The sound of the waves is rushing
The sweet singing echoes back...
Floating... in my mother's lullaby...
That day I was born, but it seems like only yesterday...
Then... I grew up
Independence, half of my homeland
But half of the "Bến Hải" River remains...
Still divided... still waiting for the day the country is unified...
Then... the war ends
The "Hiền Lương" water is clear blue
Happy that the two banks of the South and North have been connected...
I grew up, matured!!!
Oh oh oh oh oh...
Oh oh oh oh oh...
Then... I left my homeland...
From that day... Immense... A sad song... Tears flowed...
Especially when I remember the day I was born... I miss my parents...
I miss my homeland... my roots!!!
(1.1.2013/Trần Kim Lan)
Tiếng Đức
119. Erinnerung An Den Frühling Der Vergangenheit
Ich erinnere mich... an den Frühling vor langer Zeit
Wenn der Winter endet, sprießen junge Knospen
Das Neue Jahr kommt, der Vollmond scheint
Ich schreie... um geboren zu werden.
An diesem Tag... in meiner Heimat
Überall liegen Bomben
Die arme Heimat... in einem Zustand ausländischer Abhängigkeit
Tag, Nacht, Tag... im Kriegszustand!!!
Der Fluss „Mã“ … Das Rauschen der Wellen
Der süße Gesang hallt zurück …
Schwebend … im Schlaflied meiner Mutter …
An dem Tag, als ich geboren wurde, aber es kommt mir vor, als wäre es erst gestern gewesen …
Dann … wuchs ich auf
Unabhängigkeit, die Hälfte meiner Heimat
Aber die Hälfte des Flusses „Bến Hải“ bleibt …
Immer noch geteilt … warte immer noch auf den Tag, an dem das Land vereint wird …
Dann … endet der Krieg
Das Wasser des „Hiền Lương“ ist klar und blau
Froh, dass die beiden Ufer des Südens und des Nordens verbunden wurden …
Ich wuchs auf, wurde erwachsen!!!
Oh oh oh oh oh …
Oh oh oh oh oh …
Dann … verließ ich meine Heimat …
Von diesem Tag an … Unermesslich … Ein trauriges Lied … Tränen flossen …
Besonders wenn ich mich an den Tag erinnere, an dem ich geboren wurde … vermisse ich meine Eltern …
Ich vermisse meine Heimat … meine Wurzeln!!!
(1.1.2013/Trần Kim Lan)
Nhớ Mùa Xuân Xưa (Trần Kim Lan & AI)(2)
119.Nhớ Mùa Xuân Xưa (Trần
Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức)
119.Cuối nẻo dương trần: 46-
119.Nhớ Mùa Xuân Xưa
Em nhớ ... Xuân xa xôi
Đông tàn lộc đâm chồi
Năm mới, trăng tròn tỏa
Em cất tiếng... chào đời.
Ngày ấy... quê hương em
Bom đạn khắp mọi miền
Quê nghèo... trong lệ thuộc
Ngày, đêm, ngày... chiến tranh!!!
Sông Mã... sóng lao xao
Vẳng tiếng hò ngọt ngào...
Bồng bềnh... lời ru mẹ...
Ngày sinh mới hôm nao…
Thế rồi... em lớn khôn
Độc lập, nửa quê hương
Nửa dòng sông bến Hải...
Trông ngóng... bờ yêu thương.
Thế rồi... qua chiến tranh
Hiền Lương nước trong xanh
Nối hai bờ Nam, Bắc
Em khôn lớn, trưởng thành!!!
Ớ ơ ơ ơ ơ...
Ớ ơ ơ ơ ơ...
Thế rồi.. bước tha phương
Vời vợi... khúc sầu... tuôn...
Ngày sinh... nhớ cha mẹ...
Nhớ quê hương... cội nguồn!!!
(1.1.2013/Trần Kim Lan)
Tiếng Anh
119. Remembering The Spring Of Long Past
I remember... spring long ago
When winter ends, young buds sprout
The New Year comes, the full moon shines
I cry... to be born.
That day... in my homeland
Bombs are scattered everywhere
The poor homeland... in a state of foreign dependence
Day, night, day... in a state of war!!!
The "Mã" River... The sound of the waves is rushing
The sweet singing echoes back...
Floating... in my mother's lullaby...
That day I was born, but it seems like only yesterday...
Then... I grew up
Independence, half of my homeland
But half of the "Bến Hải" River remains...
Still divided... still waiting for the day the country is unified...
Then... the war ends
The "Hiền Lương" water is clear blue
Happy that the two banks of the South and North have been connected...
I grew up, matured!!!
Oh oh oh oh oh...
Oh oh oh oh oh...
Then... I left my homeland...
From that day... Immense... A sad song... Tears flowed...
Especially when I remember the day I was born... I miss my parents...
I miss my homeland... my roots!!!
(1.1.2013/Trần Kim Lan)
Tiếng Đức
119. Erinnerung An Den Frühling Der Vergangenheit
Ich erinnere mich... an den Frühling vor langer Zeit
Wenn der Winter endet, sprießen junge Knospen
Das Neue Jahr kommt, der Vollmond scheint
Ich schreie... um geboren zu werden.
An diesem Tag... in meiner Heimat
Überall liegen Bomben
Die arme Heimat... in einem Zustand ausländischer Abhängigkeit
Tag, Nacht, Tag... im Kriegszustand!!!
Der Fluss „Mã“ … Das Rauschen der Wellen
Der süße Gesang hallt zurück …
Schwebend … im Schlaflied meiner Mutter …
An dem Tag, als ich geboren wurde, aber es kommt mir vor, als wäre es erst gestern gewesen …
Dann … wuchs ich auf
Unabhängigkeit, die Hälfte meiner Heimat
Aber die Hälfte des Flusses „Bến Hải“ bleibt …
Immer noch geteilt … warte immer noch auf den Tag, an dem das Land vereint wird …
Dann … endet der Krieg
Das Wasser des „Hiền Lương“ ist klar und blau
Froh, dass die beiden Ufer des Südens und des Nordens verbunden wurden …
Ich wuchs auf, wurde erwachsen!!!
Oh oh oh oh oh …
Oh oh oh oh oh …
Dann … verließ ich meine Heimat …
Von diesem Tag an … Unermesslich … Ein trauriges Lied … Tränen flossen …
Besonders wenn ich mich an den Tag erinnere, an dem ich geboren wurde … vermisse ich meine Eltern …
Ich vermisse meine Heimat … meine Wurzeln!!!
(1.1.2013/Trần Kim Lan)
Nhớ Mùa Xuân Xưa (Trần Kim Lan & AI)
119.Nhớ Mùa Xuân Xưa (Trần
Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức)
119.Cuối nẻo dương trần: 46-
119.Nhớ Mùa Xuân Xưa
Em nhớ ... Xuân xa xôi
Đông tàn lộc đâm chồi
Năm mới, trăng tròn tỏa
Em cất tiếng... chào đời.
Ngày ấy... quê hương em
Bom đạn khắp mọi miền
Quê nghèo... trong lệ thuộc
Ngày, đêm, ngày... chiến tranh!!!
Sông Mã... sóng lao xao
Vẳng tiếng hò ngọt ngào...
Bồng bềnh... lời ru mẹ...
Ngày sinh mới hôm nao…
Thế rồi... em lớn khôn
Độc lập, nửa quê hương
Nửa dòng sông bến Hải...
Trông ngóng... bờ yêu thương.
Thế rồi... qua chiến tranh
Hiền Lương nước trong xanh
Nối hai bờ Nam, Bắc
Em khôn lớn, trưởng thành!!!
Ớ ơ ơ ơ ơ...
Ớ ơ ơ ơ ơ...
Thế rồi.. bước tha phương
Vời vợi... khúc sầu... tuôn...
Ngày sinh... nhớ cha mẹ...
Nhớ quê hương... cội nguồn!!!
(1.1.2013/Trần Kim Lan)
Tiếng Anh
119. Remembering The Spring Of Long Past
I remember... spring long ago
When winter ends, young buds sprout
The New Year comes, the full moon shines
I cry... to be born.
That day... in my homeland
Bombs are scattered everywhere
The poor homeland... in a state of foreign dependence
Day, night, day... in a state of war!!!
The "Mã" River... The sound of the waves is rushing
The sweet singing echoes back...
Floating... in my mother's lullaby...
That day I was born, but it seems like only yesterday...
Then... I grew up
Independence, half of my homeland
But half of the "Bến Hải" River remains...
Still divided... still waiting for the day the country is unified...
Then... the war ends
The "Hiền Lương" water is clear blue
Happy that the two banks of the South and North have been connected...
I grew up, matured!!!
Oh oh oh oh oh...
Oh oh oh oh oh...
Then... I left my homeland...
From that day... Immense... A sad song... Tears flowed...
Especially when I remember the day I was born... I miss my parents...
I miss my homeland... my roots!!!
(1.1.2013/Trần Kim Lan)
Tiếng Đức
119. Erinnerung An Den Frühling Der Vergangenheit
Ich erinnere mich... an den Frühling vor langer Zeit
Wenn der Winter endet, sprießen junge Knospen
Das Neue Jahr kommt, der Vollmond scheint
Ich schreie... um geboren zu werden.
An diesem Tag... in meiner Heimat
Überall liegen Bomben
Die arme Heimat... in einem Zustand ausländischer Abhängigkeit
Tag, Nacht, Tag... im Kriegszustand!!!
Der Fluss „Mã“ … Das Rauschen der Wellen
Der süße Gesang hallt zurück …
Schwebend … im Schlaflied meiner Mutter …
An dem Tag, als ich geboren wurde, aber es kommt mir vor, als wäre es erst gestern gewesen …
Dann … wuchs ich auf
Unabhängigkeit, die Hälfte meiner Heimat
Aber die Hälfte des Flusses „Bến Hải“ bleibt …
Immer noch geteilt … warte immer noch auf den Tag, an dem das Land vereint wird …
Dann … endet der Krieg
Das Wasser des „Hiền Lương“ ist klar und blau
Froh, dass die beiden Ufer des Südens und des Nordens verbunden wurden …
Ich wuchs auf, wurde erwachsen!!!
Oh oh oh oh oh …
Oh oh oh oh oh …
Dann … verließ ich meine Heimat …
Von diesem Tag an … Unermesslich … Ein trauriges Lied … Tränen flossen …
Besonders wenn ich mich an den Tag erinnere, an dem ich geboren wurde … vermisse ich meine Eltern …
Ich vermisse meine Heimat … meine Wurzeln!!!
(1.1.2013/Trần Kim Lan)
Thứ Ba, 1 tháng 10, 2024
Thăng Long-Hà Nội Seit Tausend Jahren (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Đức)
118.Thăng Long – Hà Nội Ngàn Năm (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh Tiếng Đức)
118.Thăng Long - Hà Nội ngàn năm (Sáng tác: Trần Kim Lan-Ca sĩ: Minh Xuân) (Karaoke)
118.Thăng Long – Hà Nội Ngàn Năm
Em sinh trên đất Tràng An...
Dòng đời bươn trải... ngàn năm đã từng
Khi khốn khó, khi thịnh hưng
Thăng Long – Hà Nội tưng bừng, "chứ" tưng bừng... khách qua.
Ngàn năm gió táp "Í" mưa sa
Binh đao, lửa đạn... dân ca vẫn nồng...
Kinh kỳ, nức tiếng... Thăng Long!!!
Bán buôn tấp nập... "Chứ" chợ Đông "Í a" chợ Đoài.
Nguyên Mông, triều Bắc… chạy dài
Thực dân, đế quốc... tuyền đài... thở than...
Hà Nội, vững chãi... bình an...
Hồ Gươm, kiếm báu... mênh mang bóng rùa...
Thăng Long... vẳng tiếng... Vẳng tiếng... ngàn xưa...
Sông Hồng, sóng vỗ... sớm trưa... dặt dìu...
Em xinh "chứ" em đẹp "mà" yêu kiều...
Tràng An, thanh lịch... dấu yêu... Dấu yêu muôn đời!!!
(13.2.2012/Trần Kim Lan)
- https://www.youtube.com/watch?v=hrZmGfqRyoU&list=PLFMXgdGP-d0OtE5ON7zUb-8_nXWUU2qQ0&index=24
- https://tranthikimlan.blogspot.com/2018/07/thang-long-ha-noi-ngan-nam-sang-tac_24.html
- https://trankimlan.wordpress.com/2018/07/24/thang-long-ha-noi-ngan-nam-sang-tac-tran-kim-lan-ca-si-minh-xuan-karaoke-2/
Tiếng Anh
118. Thăng Long–Hà Nội For A Thousand Years
I was born on the land of Tràng An...
A life of hardship... a thousand years have passed
When in trouble, when prosperous
Thăng Long – Hà Nội is bustling, bustling... visitors passing by.
Thousand years of wind and rain
War, bullets and fire... folk songs are still strong...
The capital, famous... Thăng Long!!!
Bustling trade... "Đông" market "Đoài" market.
Yuan-Mongol, Northern Dynasty... run away
Colonialism, empire... forever still... lament to each other...
Hà Nội, steadfast... peaceful...
"Hoàn Kìếm" Lake, treasured sword... vast turtle shadow...
Thăng Long... echoes... Echoes... of a thousand years ago...
The "Hồng" River, waves lapping... morning and evening... gently...
You are "pretty" you are "pretty" and "beautiful" and charming...
Tràng An, elegant... beloved... Beloved forever!!!
(13.2.2012/Trần Kim Lan)
118. Thăng Long-Hà Nội Seit Tausend Jahren
Ich wurde im Land von Tràng An geboren...
Ein Leben voller Entbehrungen... tausend Jahre sind vergangen
In Schwierigkeiten, in Wohlstand
Thăng Long – Hanoi ist geschäftig, geschäftig... Besucher kommen vorbei.
Tausend Jahre Wind und Regen
Krieg, Kugeln und Feuer... Volkslieder sind immer noch stark...
Die Hauptstadt, berühmt... Thăng Long!!!
Geschäftiger Handel... „Đông“ Markt „Đoài“ Markt.
Yuan-Mongol, Nördliche Dynastie... weglaufen
Kolonialismus, Reich... für immer still... einander beklagen...
Hà Nội, standhaft... friedlich...
"Hoàn Kìếm" See, wertvolles Schwert... riesiger Schatten einer Schildkröte...
Thăng Long... Echos... Echos... von vor tausend Jahren...
Der "Hồng"- Fluss, plätschernde Wellen... morgens und abends... sanft...
Du bist "hübsch", du bist "hübsch" und "wunderschön" und bezaubernd...
Tràng An, elegant... geliebt... für immer geliebt!!!
(13.2.2012/Trần Kim Lan)
Thăng Long–Hà Nội For A Thousand Years (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Anh)
118.Thăng Long – Hà Nội Ngàn Năm (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh Tiếng Đức)
118.Thăng Long - Hà Nội ngàn năm (Sáng tác: Trần Kim Lan-Ca sĩ: Minh Xuân) (Karaoke)
118.Thăng Long – Hà Nội Ngàn Năm
Em sinh trên đất Tràng An...
Dòng đời bươn trải... ngàn năm đã từng
Khi khốn khó, khi thịnh hưng
Thăng Long – Hà Nội tưng bừng, "chứ" tưng bừng... khách qua.
Ngàn năm gió táp "Í" mưa sa
Binh đao, lửa đạn... dân ca vẫn nồng...
Kinh kỳ, nức tiếng... Thăng Long!!!
Bán buôn tấp nập... "Chứ" chợ Đông "Í a" chợ Đoài.
Nguyên Mông, triều Bắc… chạy dài
Thực dân, đế quốc... tuyền đài... thở than...
Hà Nội, vững chãi... bình an...
Hồ Gươm, kiếm báu... mênh mang bóng rùa...
Thăng Long... vẳng tiếng... Vẳng tiếng... ngàn xưa...
Sông Hồng, sóng vỗ... sớm trưa... dặt dìu...
Em xinh "chứ" em đẹp "mà" yêu kiều...
Tràng An, thanh lịch... dấu yêu... Dấu yêu muôn đời!!!
(13.2.2012/Trần Kim Lan)
- https://www.youtube.com/watch?v=hrZmGfqRyoU&list=PLFMXgdGP-d0OtE5ON7zUb-8_nXWUU2qQ0&index=24
- https://tranthikimlan.blogspot.com/2018/07/thang-long-ha-noi-ngan-nam-sang-tac_24.html
- https://trankimlan.wordpress.com/2018/07/24/thang-long-ha-noi-ngan-nam-sang-tac-tran-kim-lan-ca-si-minh-xuan-karaoke-2/
Tiếng Anh
118. Thăng Long–Hà Nội For A Thousand Years
I was born on the land of Tràng An...
A life of hardship... a thousand years have passed
When in trouble, when prosperous
Thăng Long – Hà Nội is bustling, bustling... visitors passing by.
Thousand years of wind and rain
War, bullets and fire... folk songs are still strong...
The capital, famous... Thăng Long!!!
Bustling trade... "Đông" market "Đoài" market.
Yuan-Mongol, Northern Dynasty... run away
Colonialism, empire... forever still... lament to each other...
Hà Nội, steadfast... peaceful...
"Hoàn Kìếm" Lake, treasured sword... vast turtle shadow...
Thăng Long... echoes... Echoes... of a thousand years ago...
The "Hồng" River, waves lapping... morning and evening... gently...
You are "pretty" you are "pretty" and "beautiful" and charming...
Tràng An, elegant... beloved... Beloved forever!!!
(13.2.2012/Trần Kim Lan)
118. Thăng Long-Hà Nội Seit Tausend Jahren
Ich wurde im Land von Tràng An geboren...
Ein Leben voller Entbehrungen... tausend Jahre sind vergangen
In Schwierigkeiten, in Wohlstand
Thăng Long – Hanoi ist geschäftig, geschäftig... Besucher kommen vorbei.
Tausend Jahre Wind und Regen
Krieg, Kugeln und Feuer... Volkslieder sind immer noch stark...
Die Hauptstadt, berühmt... Thăng Long!!!
Geschäftiger Handel... „Đông“ Markt „Đoài“ Markt.
Yuan-Mongol, Nördliche Dynastie... weglaufen
Kolonialismus, Reich... für immer still... einander beklagen...
Hà Nội, standhaft... friedlich...
"Hoàn Kìếm" See, wertvolles Schwert... riesiger Schatten einer Schildkröte...
Thăng Long... Echos... Echos... von vor tausend Jahren...
Der "Hồng"- Fluss, plätschernde Wellen... morgens und abends... sanft...
Du bist "hübsch", du bist "hübsch" und "wunderschön" und bezaubernd...
Tràng An, elegant... geliebt... für immer geliebt!!!
(13.2.2012/Trần Kim Lan)
Thăng Long – Hà Nội Ngàn Năm (Trần Kim Lan & AI)(2)
118.Thăng Long – Hà Nội Ngàn Năm (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh Tiếng Đức)
118.Thăng Long - Hà Nội ngàn năm (Sáng tác: Trần Kim Lan-Ca sĩ: Minh Xuân) (Karaoke)
118.Thăng Long – Hà Nội Ngàn Năm
Em sinh trên đất Tràng An...
Dòng đời bươn trải... ngàn năm đã từng
Khi khốn khó, khi thịnh hưng
Thăng Long – Hà Nội tưng bừng, "chứ" tưng bừng... khách qua.
Ngàn năm gió táp "Í" mưa sa
Binh đao, lửa đạn... dân ca vẫn nồng...
Kinh kỳ, nức tiếng... Thăng Long!!!
Bán buôn tấp nập... "Chứ" chợ Đông "Í a" chợ Đoài.
Nguyên Mông, triều Bắc… chạy dài
Thực dân, đế quốc... tuyền đài... thở than...
Hà Nội, vững chãi... bình an...
Hồ Gươm, kiếm báu... mênh mang bóng rùa...
Thăng Long... vẳng tiếng... Vẳng tiếng... ngàn xưa...
Sông Hồng, sóng vỗ... sớm trưa... dặt dìu...
Em xinh "chứ" em đẹp "mà" yêu kiều...
Tràng An, thanh lịch... dấu yêu... Dấu yêu muôn đời!!!
(13.2.2012/Trần Kim Lan)
- https://www.youtube.com/watch?v=hrZmGfqRyoU&list=PLFMXgdGP-d0OtE5ON7zUb-8_nXWUU2qQ0&index=24
- https://tranthikimlan.blogspot.com/2018/07/thang-long-ha-noi-ngan-nam-sang-tac_24.html
- https://trankimlan.wordpress.com/2018/07/24/thang-long-ha-noi-ngan-nam-sang-tac-tran-kim-lan-ca-si-minh-xuan-karaoke-2/
Tiếng Anh
118. Thăng Long–Hà Nội For A Thousand Years
I was born on the land of Tràng An...
A life of hardship... a thousand years have passed
When in trouble, when prosperous
Thăng Long – Hà Nội is bustling, bustling... visitors passing by.
Thousand years of wind and rain
War, bullets and fire... folk songs are still strong...
The capital, famous... Thăng Long!!!
Bustling trade... "Đông" market "Đoài" market.
Yuan-Mongol, Northern Dynasty... run away
Colonialism, empire... forever still... lament to each other...
Hà Nội, steadfast... peaceful...
"Hoàn Kìếm" Lake, treasured sword... vast turtle shadow...
Thăng Long... echoes... Echoes... of a thousand years ago...
The "Hồng" River, waves lapping... morning and evening... gently...
You are "pretty" you are "pretty" and "beautiful" and charming...
Tràng An, elegant... beloved... Beloved forever!!!
(13.2.2012/Trần Kim Lan)
118. Thăng Long-Hà Nội Seit Tausend Jahren
Ich wurde im Land von Tràng An geboren...
Ein Leben voller Entbehrungen... tausend Jahre sind vergangen
In Schwierigkeiten, in Wohlstand
Thăng Long – Hanoi ist geschäftig, geschäftig... Besucher kommen vorbei.
Tausend Jahre Wind und Regen
Krieg, Kugeln und Feuer... Volkslieder sind immer noch stark...
Die Hauptstadt, berühmt... Thăng Long!!!
Geschäftiger Handel... „Đông“ Markt „Đoài“ Markt.
Yuan-Mongol, Nördliche Dynastie... weglaufen
Kolonialismus, Reich... für immer still... einander beklagen...
Hà Nội, standhaft... friedlich...
"Hoàn Kìếm" See, wertvolles Schwert... riesiger Schatten einer Schildkröte...
Thăng Long... Echos... Echos... von vor tausend Jahren...
Der "Hồng"- Fluss, plätschernde Wellen... morgens und abends... sanft...
Du bist "hübsch", du bist "hübsch" und "wunderschön" und bezaubernd...
Tràng An, elegant... geliebt... für immer geliebt!!!
(13.2.2012/Trần Kim Lan)
Thăng Long – Hà Nội Ngàn Năm (Trần Kim Lan & AI)(1)
118.Thăng Long – Hà Nội Ngàn Năm (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh Tiếng Đức)
118.Thăng Long - Hà Nội ngàn năm (Sáng tác: Trần Kim Lan-Ca sĩ: Minh Xuân) (Karaoke)
118.Thăng Long – Hà Nội Ngàn Năm
Em sinh trên đất Tràng An...
Dòng đời bươn trải... ngàn năm đã từng
Khi khốn khó, khi thịnh hưng
Thăng Long – Hà Nội tưng bừng, "chứ" tưng bừng... khách qua.
Ngàn năm gió táp "Í" mưa sa
Binh đao, lửa đạn... dân ca vẫn nồng...
Kinh kỳ, nức tiếng... Thăng Long!!!
Bán buôn tấp nập... "Chứ" chợ Đông "Í a" chợ Đoài.
Nguyên Mông, triều Bắc… chạy dài
Thực dân, đế quốc... tuyền đài... thở than...
Hà Nội, vững chãi... bình an...
Hồ Gươm, kiếm báu... mênh mang bóng rùa...
Thăng Long... vẳng tiếng... Vẳng tiếng... ngàn xưa...
Sông Hồng, sóng vỗ... sớm trưa... dặt dìu...
Em xinh "chứ" em đẹp "mà" yêu kiều...
Tràng An, thanh lịch... dấu yêu... Dấu yêu muôn đời!!!
(13.2.2012/Trần Kim Lan)
- https://www.youtube.com/watch?v=hrZmGfqRyoU&list=PLFMXgdGP-d0OtE5ON7zUb-8_nXWUU2qQ0&index=24
- https://tranthikimlan.blogspot.com/2018/07/thang-long-ha-noi-ngan-nam-sang-tac_24.html
- https://trankimlan.wordpress.com/2018/07/24/thang-long-ha-noi-ngan-nam-sang-tac-tran-kim-lan-ca-si-minh-xuan-karaoke-2/
Tiếng Anh
118. Thăng Long–Hà Nội For A Thousand Years
I was born on the land of Tràng An...
A life of hardship... a thousand years have passed
When in trouble, when prosperous
Thăng Long – Hà Nội is bustling, bustling... visitors passing by.
Thousand years of wind and rain
War, bullets and fire... folk songs are still strong...
The capital, famous... Thăng Long!!!
Bustling trade... "Đông" market "Đoài" market.
Yuan-Mongol, Northern Dynasty... run away
Colonialism, empire... forever still... lament to each other...
Hà Nội, steadfast... peaceful...
"Hoàn Kìếm" Lake, treasured sword... vast turtle shadow...
Thăng Long... echoes... Echoes... of a thousand years ago...
The "Hồng" River, waves lapping... morning and evening... gently...
You are "pretty" you are "pretty" and "beautiful" and charming...
Tràng An, elegant... beloved... Beloved forever!!!
(13.2.2012/Trần Kim Lan)
118. Thăng Long-Hà Nội Seit Tausend Jahren
Ich wurde im Land von Tràng An geboren...
Ein Leben voller Entbehrungen... tausend Jahre sind vergangen
In Schwierigkeiten, in Wohlstand
Thăng Long – Hanoi ist geschäftig, geschäftig... Besucher kommen vorbei.
Tausend Jahre Wind und Regen
Krieg, Kugeln und Feuer... Volkslieder sind immer noch stark...
Die Hauptstadt, berühmt... Thăng Long!!!
Geschäftiger Handel... „Đông“ Markt „Đoài“ Markt.
Yuan-Mongol, Nördliche Dynastie... weglaufen
Kolonialismus, Reich... für immer still... einander beklagen...
Hà Nội, standhaft... friedlich...
"Hoàn Kìếm" See, wertvolles Schwert... riesiger Schatten einer Schildkröte...
Thăng Long... Echos... Echos... von vor tausend Jahren...
Der "Hồng"- Fluss, plätschernde Wellen... morgens und abends... sanft...
Du bist "hübsch", du bist "hübsch" und "wunderschön" und bezaubernd...
Tràng An, elegant... geliebt... für immer geliebt!!!
(13.2.2012/Trần Kim Lan)
Tiễn Anh Rời Cõi Thế (Trần Kim Lan & AI)
117.Tiễn Anh Rời Cõi Thế (Trần Kim Lan & AI)(Tiếng Việt, Tiếng Anh, Tiếng Đức)
117.214.Tiễn anh rời cõi thế
(Anh trai cả Trần Ánh sinh 2.2.1946
Mất 21.10.2021/16.9 Tân Sửu)
117.Tiễn Anh Rời Cõi Thế
Dẫu biết rằng đời người
Sinh tử Trời định rồi
Mà nghe tin anh ốm
Lệ cứ thế tuôn rơi!
Nghe tiếng chim khách kêu
Thấy hồn phách liêu xiêu
Chắc là tin xa tới
Lo lắng sớm lại chiều!
Mười sáu ngày nguyện cầu
Mong sẽ có phép màu
Nhưng mệnh Trời đã định
Chẳng thay đổi được đâu!
Cầu mong anh về Trời
Nguyện cầu cho mọi người
Tiễn anh rời cõi thế
Lệ Trời, lệ người rơi!
Ơ ơ ơ ơ ơ
Ơ ơ ơ ơ ơ..
(Nước Đức ngày anh trai cả Trần Ánh về chốn vĩnh hằng 12.45' ngày 21.10.2021(16.9.Tân Sửu)/2.2.1946 (1.1.Năm Bính Tuất)/Trần Kim Lan)
Tiếng Anh
117. Farewell To The Eldest Brother
Although I know that human life
Birth and death are determined by Heaven
But hearing the news that the eldest brother is sick
Tears keep falling!
Hearing the sound of the guest bird's cry
Feeling uneasy
It must be news from far away
Worrying day and night!
Praying for the eldest brother for sixteen days
Hope for a miracle
But fate is determined by Heaven
Cannot be changed!
Hope for the eldest brother to return to Heaven
And pray for everyone
Farewell to the eldest brother who leaves this world
Tears from the sky fall, tears from people fall!
Oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh...
(Nước Đức, the day the eldest brother Trần Ánh passed away forever 12:45' October 21, 2021 (September 16, Tân Sửu)/February 2, 1946 (January 1, Bính Tuất)/Trần Kim Lan)
Tiếng Đức
117. Abschied Vom ältesten Bruder
Obwohl ich weiß, dass das menschliche Leben
Geburt und Tod vom Himmel bestimmt werden
Aber als ich die Nachricht höre, dass der älteste Bruder krank ist
Fließen mir die Tränen!
Ich höre den Schrei des Gastvogels
Ich fühle mich unwohl
Es müssen Nachrichten aus der Ferne sein
Ich mache mir Tag und Nacht Sorgen!
Ich bete 16 Tage lang für den ältesten Bruder
Hoffe auf ein Wunder
Aber das Schicksal wird vom Himmel bestimmt
Kann nicht geändert werden!
Hoffe, dass der älteste Bruder in den Himmel zurückkehrt
Und bete für alle
Abschied vom ältesten Bruder, der diese Welt verlässt
Tränen fallen vom Himmel, Tränen fallen von Menschen!
Oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh...
(Nước Đức, der Tag, an dem der älteste Bruder Trần Ánh für immer verstarb 12:45' 21. Oktober 2021 (16. September, Tân Sửu)/2. Februar 1946 (1. Januar, Bính Tuất)/Trần Kim Lan)
Xem tại đây:
https://www.youtube.com/watch?v=emtnsMDF0Bs
"Tiễn anh rời cõi thế" và "Nhớ lời ru của mẹ" (Thơ và Trình bày: Trần Kim Lan)
https://www.youtube.com/watch?v=Faq5fvQ3vpc&list=PLFMXgdGP-d0N1drTyKPz9lEvmPuLREskX -
Nhớ lời ru của mẹ (Nhạc và lời: Trần Kim Lan-Ca sĩ: Minh Xuân)
https://www.blogger.com/blog/post/edit/2861901345351053917/1802673410786339491#
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)